正文

第五篇

疯狂的奥兰多(多雷插图本) 作者:[意] 卢多维科,阿里奥斯托 著


第五篇

1

地球上所有其他的动物,

无论宁静生活相安无事,

还是发生争斗和冲突,

公的绝不会伤害母的;

母熊与公熊放心地在树林里漫步,

母狮子在公狮子身边偎依;

公狼和母狼安全地生活在一起,

小母牛对公牛了无惧意。

2

复仇女神墨该拉将什么可恶的毒素注入人类的心房?

我们听见夫妇间

时常恶语相向,

打得鼻青脸肿,

泪水浸湿婚床;

不只是泪水,有时愚蠢的愤怒

还会让床单泛着血光。

3

似乎不仅是大大的罪过,

照美女的面门一击,

扯下一根头发的男人

简直违背天性,反抗上帝;

给女人下毒,用绳子或刀子

将她的灵魂逐出躯体的男人

在我看来根本不能称之为人,

而是一个有人样的地狱魔鬼。

4

那两个将少女带入幽谷,

让她从此再无消息,

而后被里纳尔多赶跑的恶棍

便是来自地狱的魔鬼。

现在我让她接着向圣骑士,

友好的里纳尔多讲述

她缘何落入这般田地,

将这个故事继续说下去。

5

女人说:“你将听到,

底比斯、阿戈斯或迈锡尼,最野蛮的土地上也从未

发生过如此残忍恐怖之事。

倘若与其他地区相比,

转动的阳光远离这里,

我相信是它不愿到达此地,

见到残忍之人便躲避。

6

对仇敌无情残酷,

任何时代都不乏先例;

但有人为你呕心沥血,你却要将其杀死,

未免太过邪恶不义。

我会对你从头细说,

将真相一一揭起,

为何他们加害年少的我,

不顾人伦和天理。

7

我想让您知道,这位先生,

我同国王的女儿一起长大并将她服侍,

别看我年纪轻轻,

在宫中的地位十分尊贵。

残忍的爱神,嫉妒我的运气,

哎呀,偏偏教我为他痴迷,

在我眼中,所有骑士和少年中,

奥尔巴尼公爵最最美丽。

8

因为他表白非常爱我,

被感动的我也爱得全力以赴。

然而,知人知面难知心,

早知今日悔不当初。

信他,爱他,直到把他请上床,

既没在意,也没顾虑,

在宫中所有的房间里选了最私密的

美丽的吉尼芙拉的闺房与他良宵共度。

9

那里有她最珍贵的宝贝,

她时常在那间卧房里休息。

进入室内可以爬上阳台,

墙外没有任何遮蔽。

我让情人爬上来,

从那里放下绳梯,

每次渴望与他相见,

我便把绳梯放下去。

10

我多次叫他前来幽会,

只要吉尼芙拉提供方便,

她经常根据季节换床,

为了躲避酷热和严寒。

但没人见他爬上来;

因为宫殿的那一面

朝向几间破败的屋子,

日日夜夜都无人路过。

11

这个秘密的爱情游戏

在我们之间持续了数天数月,

爱情不断升温;

爱火将我的内心点燃,

我原来是那么盲目,没明白

他伪装得多,爱却少得可怜;

其实有千种迹象可循,

在他的骗局露馅之前。

12

过了些日子,他突然表示

爱上了美丽的吉尼芙拉。

我不晓得是从何时开始,

是否爱我之前便爱上了她。

你看他多么傲慢地对我,

在我心中享有至上的君权;

向我透露实情后毫不脸红地

求我在追求新情人时帮他美言。

13

他说对我的爱世上唯一,

对她的爱不是真心真意;

不过假装爱得火热炽烈,

希望与她结为合法夫妻。

只要她愿意,国王定会

轻松地答应这桩婚事;

整个王国,论血统和财富,无人能与国王相比。

14

他说服我,若能助他一臂之力,

成功地上位为国王的女婿,

(因为我知道,一人之下,万人之上,

除了国王,他的地位最高贵)

他将报答我的恩德,

绝不忘记我的好处;

他会永远爱我,胜过

他的妻子和其他贵妇。

15

我只想着讨他欢心,

从不知也不愿违抗,

只有那些天我是高兴的,

因为满足了他的愿望;

抓住她在场的机会谈论他,

对他大加夸奖;

付出千辛万苦为的是

让吉尼芙拉将我的情人爱上。

16

上帝知道,为了达成目的,

我费尽了心血,不遗余力;

将我的公爵献给吉尼芙拉,

到头来却白费了力气:

她全心全意地

爱着别的绅士,

从一个遥远的国度来到苏格兰,

那名骑士英俊潇洒、谦恭有礼。

17

他与年轻的弟弟从意大利

来到我们苏格兰宫廷效力;

他有高强的武艺,

整个不列颠无人能及。

国王爱他且不加掩饰,

待他不薄,赐予他

城堡、领地和权力,

与权贵们平起平坐。

18

那位叫阿里奥丹特的骑士感谢国王,

更对国王的女儿心怀无限感激,

他过人的胆识令她惊奇,

更惊奇的是,他对她的一腔爱意。

无论维苏威火山、埃特纳火山,还是特洛伊城,都不曾经历烈焰如此,

她知道爱情点燃了

阿里奥丹特的整颗心。

19

她绝对忠诚,

且情感真挚,

根本没理奥尔巴尼公爵的茬儿,

答复时也从未给过我丁点希冀;

相反,我越是千方百计

恳求她给他一点善意,

她越是责备、鄙视他,

激起她内心的敌对情绪。

20

我经常劝说我的情人

放弃这个徒劳的企图;

不要盼望她改变主意,

她早已心有所属;

我让他清楚地知道,

她对阿里奥丹特爱得炽烈,

有如无边无际的火焰燃烧,

全部海水也无法浇灭一点火苗。

21

伯里内索是公爵的名字,

他听我这样说过很多次,

他明白,也亲眼证实了

公主不接受他的爱意;

见吉尼芙拉另有所爱,

他非但没有到此为止,

生性傲慢的他十分痛苦,

将爱转化成仇恨和怒气。

22

他预谋在吉尼芙拉和她的爱人

之间制造许多纷争和冲突,

让他们对彼此产生憎恨,

强烈到时间也无法弥补;

他要让她蒙受奇耻大辱,

身背恶名,万劫不复;

这个歹毒的计划他不曾

向我或任何人透露。

23

打定主意后,他对我说:

‘我的达琳达,(我叫这个名字)

你要知道,树木即使被多次截断,

依然能从根部生出新枝;

尽管遭遇不幸,

我却顽强无比,

继续生根发芽,

直到达成心意。

24

我并不觊觎什么欢乐,

无非想赢得这次考验;

既然愿望无法实现,

想象一下也会让我少一些愁怨。

我希望以后我们幽会时,

你趁吉尼芙拉裸身在床,

拿走她所有的衣服,

全部穿在你的身上。

25

你照着她的模样装扮自己,

梳一个她那样的发式,

尽力模仿得一模一样,

再来到阳台放下绳梯。

你穿着吉尼芙拉的衣服,

找你时我把你想象成她的样子;

但愿欺骗自己能让我暂时

摆脱对那个女人的痴迷。’

26

他这样说。我是那么

忘我、疯狂、顺服,

竟然没有想到他一再恳求我

执行的计划明显是一场骗局。

我穿着吉尼芙拉的衣服,

放下绳梯让他从阳台爬上来,

在我意识到被他欺骗之前,

已经造成了无法挽回的伤害。

27

那阵子奥尔巴尼公爵还找

阿里奥丹特谈过此事,

(他们曾经是好朋友,

因为吉尼芙拉成了情敌)

我的情人说:‘我很讶异,

在所有的同辈里,

我向来敬你、爱你,

你却用怨恨来回报恩惠。

28

我确信你明白,你也知道,

我和吉尼芙拉是老情人;

今天我就请求君王

把公主嫁给我为妻。

你为何要碍我的事?

爱她也是徒劳无益。

上帝啊,倘若我们交换位置,

我一定会尊重你。’

29

阿里奥丹特回答他:

‘你才着实令我诧异;

你还没有见到她时,

我就向她表达了爱意;

你知道我们有多么相爱,

世上没有比这更热烈的爱情;

我只打算、只渴望娶她为妻,

你明明知道她根本不爱你。

30

她若爱你比爱我更多,

我一定会尊重你,

既然你要求我尊重你,

为何不看在友情的分上,

同样尊重一下我?

我也渴望娶她为妻,尽管你比我富有;

我对国王的感激不比你少,

但他的女儿爱的是我。’

31

公爵对他说:‘哦,

疯狂的爱铸成这个大错!

你以为她更爱你,我以为她更爱我;

但我们要看一看结果。

你给我展示一下证据,

我告诉你全部的秘密;

我们中间输掉的那个,

请另觅其他的女子。

32

如果你希望我发誓不把你

透露给我的事说出去,我愿意;

同样,我也希望你向我保证

把我告诉你的事永藏心底。’

他们达成协议,并把手

放在《福音书》上发誓,

他们发誓保守秘密。

阿里奥丹特先说起。

33

他一五一十地讲述了

他和吉尼芙拉的故事;

她发誓此生非他不嫁,

口头承诺,还有白纸黑字;

倘若国王反对他们的婚事,

她发誓无论谁来提亲,

她都将置之不理,

宁可孤单一辈子。

34

他希望通过多次展现

自己的勇敢和价值,

服务国王和他的国家,

获得赞赏和荣誉的同时

更多地享有君主的恩泽,

认为他有资格

娶美丽的公主为妻,

这也正合了她的心意。

35

接着他说:‘既然她已发下誓言,

我不认为她还会爱上谁;

我不期待更多,也不奢望

她给我更明确的爱的表示;

我只盼望上帝准许

我们结为合法夫妻;

任何人求婚都是徒劳,

她是那么的善良质朴。’

36

阿里奥丹特希望努力

得到回报并将真情吐露,

已经谋划让吉尼芙拉

与情人为敌的伯里内索说:

‘你与我的收获相距甚远,

我要听你亲口说出,

当你明白我们情感的根源时,

承认只有我才幸福。

37

她不过是逢场作戏,不爱你,也不珍惜,

用希望和甜言蜜语迷惑你;

此外,她还经常在我面前

对你愚蠢的爱情流露鄙夷。

我有确凿的证据,

不是谎话和誓词;

出于信任,我将告知实情,

尽管我最好缄默不语。

38

有三个、四个、六个,甚至十个夜晚,

在不到一个月的时间里,

我赤裸着拥她在怀里,

共享爱的炽热和欢愉;

你判断一下,你听到的空话

可否与我所享受到的极乐相比?

认输吧,既然她更青睐我,

你何不再去寻觅其他女子。’

39

阿里奥丹特回答他:‘我不信你这番话,

我当然知道你在说谎;

你编造了这些故事,

企图让我惧怕弃降;

你诽谤她的名誉,

我要用武器反抗;

你不仅是一个说谎者,我还要立刻

向世人展现你这副叛徒的模样。’

40

公爵补充道:‘你没有

理由因此向我发起挑战,

你若愿意,找个机会,我会把

不容置疑的事实摆在你的面前。’

听他这么说,阿里奥丹特十分困惑,

骨头缝里生出寒意,打了个寒战;

倘若将他的话照单全收,

阿里奥丹特定会气息奄奄。

41

阿里奥丹特面色苍白、唇舌苦涩、

声音颤抖、心如刀绞:

‘她若真像你说的那样,

尽管我认为可能性极小,

对你那么慷慨,对我这么吝啬,

我保证一定会离开她的怀抱,

但不要以为我会轻易相信,

除非你让我亲眼看到。’

42

‘到时候我会通知你。’

伯里内索说完就走了。

大概过了不到两晚,

公爵与我约好相会。

为了让情敌中

他想好的诡计,

他让阿里奥丹特藏在那个

从来没有人的屋子里。

43

他指给骑士他经常进出的

那座阳台对面的一间屋子,

阿里奥丹特怀疑公爵

选这个地方并引诱他前来

是因为设好了埋伏,

想在这里将他杀死,

打着这个幌子让他看看

吉尼芙拉不可能做的事。

44

骑士决定赴这次约会,

但不能让对方占据优势;

即使遭遇袭击,

也不会担心被杀死。

他有个弟弟名叫鲁卡尼奥,

勇敢、智慧,是宫中最著名的武士;

有鲁卡尼奥在,他才放心,

胜过十名保镖跟随。

45

他把弟弟叫过来,

让他拿着武器晚上与他同去,

他没有告知此行的目的,

也没有向任何人透露秘密。

他让弟弟等在不远处,

说‘听到我叫你就过来找我,

没听到的话,在我叫你之前

不要离开此地,如果你爱我,我的兄弟。’

46

他的弟弟说:‘去吧,别担心。’

阿里奥丹特悄悄走了过去,

躲在那座秘密阳台

对面的空房间里。

接着,那个诡诈邪恶之人从另一个方向走过来,

他以诽谤吉尼芙拉为乐;

他向我发出一个暗号,

我对这场骗局一无所知。

47

我穿着一条洁白的裙子,

金线绣在中间和边缘,

头上戴着金子编织的发网,

四周密密装饰着漂亮的朱红色的蝴蝶结,

(这是吉尼芙拉独有的风格,

没有任何女人如此装扮。)

接到暗号,我回到阳台上,

所站的位置四面的人都能看见。

48

与此同时,鲁卡尼奥

担忧哥哥的生死,

或者出于人类共通的欲望,

总是喜欢窥探他人的隐私;

他在后面悄悄跟随,

走最黑的路,藏在阴影里;

他也进了那间屋子,

二人保持不到十步的距离。

49

我穿着我说的那身衣服来到阳台,

当时我还被蒙在鼓里,

此前我这样做过不止一次两次,

每次的结果都很欢喜。

我的衣服在月光下清晰可见;

我的容貌和举止

与公主十分相似,

仿佛出自一个模子。

50

阳台离两兄弟藏身的

房间有很大一段距离,

公爵很轻松就蒙骗了他们,

让阴影中的兄弟俩深信不疑。

可以想见,阿里奥丹特

有多么惊骇、多么悲戚。

他们看到伯里内索顺着

放下的绳梯爬了上去。

51

他一上来,我就搂住他的脖子,

没以为有人会在一旁窥视;

吻他的嘴,吻遍他的脸,

每次他来我都会如此。

他比平时更激情地抚摸我,

这对他的欺诈有益。

被他叫来的那个可怜人远远地

将这邪恶的一幕全都看在眼里。

52

他陷入极度的痛苦之中,

痛苦到想要一死了之;

他把剑柄戳在地上,

想用剑尖伤害自己。

看到公爵爬上阳台,

鲁卡尼奥十分惊异,

还没认出那名男子是谁,

察觉到哥哥的行为冲了过去。

53

阻止哥哥一怒之下

亲手用剑刺死自己。

迟一步或离得太远后果不堪设想,

幸亏他来得及时。

他大叫道:‘啊,可怜的哥哥,疯狂的哥哥,

你为何要丧失理智,

为了一个女人宁可去死?

让她们如雾气随风飘逝!

54

让她死吧,该死的人是她,

你应该把死留给更光荣的任务。

欺骗没有公开前你爱她是对的,

现在的她实在可恶,

你亲眼看到她做的丑事,

简直是个妓女人尽可夫,

收起对准自己的武器,

去国王面前将她控诉。’

55

见弟弟来到身边规劝,

阿里奥丹特放下手中的宝剑;

然而,想死的决心

丝毫也没有消减。

他起身与弟弟离开,

痛苦已将心脏刺穿;

在弟弟面前却装作

愤怒早已烟消云散。

56

第二天一早,他不辞而别,

没有通知任何人,包括他的弟弟,

绝望引领他踏上死亡之地;

许多天没有人知道他的消息。

除了公爵和他的弟弟,

谁也不知道他为何离去。

关于他的去向,宫中和

整个苏格兰众口不一。

57

八天后,

一个游侠来到宫里,

给吉尼芙拉带来一个不幸的消息:

阿里奥丹特放弃生命,

自沉于海底,

不能将北风或东风怪罪。

他从矗立于海边的一块

高岩上一个猛子扎了下去。

58

游侠说:‘在此之前,

他与我在路上偶遇,

他说:“跟我来,我让你看看

吉尼芙拉都对我做了什么;

你回去告诉她,你即将

看到的我要做的事,

只是因为我看到了太多;

没有这双眼睛我该有多快乐!”

59

我们碰巧站在一个海岬上,

朝向爱尔兰,突入海里。

说着说着,只见他头朝下

从一块石头上跳入水底。

我把他留在海里,

急忙跑来给你们送消息。’

听后,吉尼芙拉脸色惨白,

形同半死之人。

60

当她独自回到那张忠贞的床上,

上帝,她说了什么,做了什么啊!

她捶打胸口,撕碎衣裳,

揪扯金色的秀发,

不停地重复阿里奥丹特

临死前说的那几句话;

到底为何伤心到以至寻死,

他看到了什么看得太多?

61

关于他的消息传遍各处,

因为痛苦选择自溺。

国王得知此事满面泪水,

还有宫中的贵妇和骑士。

所有人里悲痛欲绝

的是他的弟弟,

几乎要了结此生,

追随他的哥哥而去。

62

他反复地自言自语,

是吉尼芙拉害死了他的兄弟,

若不是看到她的那桩丑事,

他也不至于落到这步田地;

他不顾一切想要报复,

愤怒悲痛到无法自已,

仇恨国王和他的同胞,

失去恩宠也在所不惜。

63

殿堂里挤满人的时刻,

他径直走到国王面前:

‘您可知道,陛下,

是您的女儿让我的兄弟

失去理智,乃至自寻短见;

看到她那么寡廉鲜耻,

他的灵魂备受熬煎,

死亡比生存对他更友善。

64

他曾经是公主的恋人,

意图坦诚,无须掩饰;

他希望通过效忠和美德

终有一日可以娶她为妻;

然而,少年远远闻着树叶的香气,

却看到有人爬了上去,

爬到那棵禁树之上,

摘走了他渴望的果实。’

65

他继续描述如何看到

吉尼芙拉来到阳台上,

如何放下梯子迎接情郎,

他不知那人姓甚名谁,

为了不被认出来,

那人藏起头发,乔装打扮。

最后,他表示愿意用武器

捍卫自己的立场。

66

听到女儿遭人如此控诉,

这个父亲该有多么悲伤;

内心大为震惊,

完全超乎想象;

同时,必须找到一位武士捍卫

公主的声名,与鲁卡尼奥较量,

证明对方说了谎,

否则她要面对的将是审判和死亡。

67

您不会不知道这条法律,

无论少女,或是少妇,

若与夫君之外的男子偷欢,

这种罪将以死刑论处。

倘若一个月内找不到一位

强壮的骑士捍卫她的荣誉,

证明指控者其言有误,换回她的清白,

等待这位女子的将是火刑柱。

68

国王向全国发布通告,

(尽管他认为女儿遭人诬陷)

有谁能帮公主洗刷他人强加的污名,

他就把女儿许配给他并附赠丰厚的妆奁。

大家你看看我,我看看你,

没有一个武士站出来为她讲话;

鲁卡尼奥十分骁勇善战,

似乎每一个武士都怕他。

69

不巧的是,泽比诺,

她的兄长不在国内;

他已在外漂泊数月,

证明他的武艺无人媲美;

倘若这位勇敢的骑士

离得更近,或在一个

能及时听到消息的地方,

他肯定会赶来帮助妹妹。

70

除了诉诸武力,国王

还尝试用其他的方式

查明这项指控是真是假,

处死女儿到底是错是对;

他将公主近前的几名

侍女抓起来询问底细;

我预感到倘若被抓,

对公爵和我都很不利。

71

当晚,我便逃出宫去,

急匆匆来到公爵身边;

让他明白倘若我遭到审问,

我们俩的性命都会有危险。

他称赞了我,叫我不要担心;

我采纳了他的意见,

由他的两个亲信护送

去往附近的一座城堡。

72

你听见了,先生,我多少次用行动

证明对伯里内索爱得一心一意;

你也能判断,凭我的付出,

他是不是应该将我珍惜。

你再听听他如何报答我,

看看我的功劳换回多么丰厚的奖励;

一个女人付出这么多爱是否

应该期待获得同等的爱意?

73

这个忘恩负义残忍没良心的东西,

后来竟然对我的忠诚产生了怀疑;

担心时间一长我会

泄露他狡猾的骗局。

在国王消气之前,

让我尽量远离,

假意送我去他的城堡,

实则要将我置于死地。

74

他私下里命令随从,

将我带入这片林地,

杀死我就是一片忠心换来的奖励。

若不是你在附近听见我的喊叫,

他已经达到了目的。

看啊,爱神就是这样厚待他的追随者!”

他们继续向前走,

达琳达向圣骑士讲述她的故事。

75

他最感庆幸的是

偶遇了这位姑娘,

向他讲述了事件的始末,

证明美丽的吉尼芙拉被人冤枉。

此前即便控诉得有理,

他也会前去帮忙,

此刻他更有勇气应战,

显然公主遭人诽谤。

76

里纳尔多赶往圣安德鲁斯城,国王和他的家人都在那里,

那里也是骑士们

为了公主决斗的场地。

里纳尔多快马加鞭,

在离那座城几英里之地

遇到了一名见习骑士,

从他口中得知了最新的消息。

77

来了一位陌生的骑士,

捍卫吉尼芙拉的名誉,

佩戴未知的独特的徽记,

但一直遮遮蔽蔽;

自从他来到比武场地,

脸一直藏在面盔里。

就连他的侍从也发誓说:

“不知他是何许人也。”

78

没走多远他们便来到

城门前,城墙边,

达琳达望而却步,在里纳尔多的

安慰下才硬着头皮向前。

城门紧闭,里纳尔多

问守门人:“闭门何意?”

那人道:“全城的人

都聚在一起观看比武。”

79

鲁卡尼奥和一位陌生的骑士

决斗在城市的另一端,

那里有一片宽敞平坦的草地,

二人已经开始交战。

城门为蒙塔尔巴诺国王打开,

随后守城人立即将城门关严。

里纳尔多走过空旷的城市,

先将少女安顿在最近的客栈。

80

告诉她客栈里非常安全,

他很快回来,要等着他;

然后连忙赶往比武场,

两位武士已经大战了

数个回合,依然相持不下。

鲁卡尼奥心怀敌意,

反对美丽的吉尼芙拉,

对方则一心要保护她。

81

六名骑士站在栅栏内,

身披铠甲,陪侍一旁,

奥尔巴尼公爵则骑在

一匹强壮的良种马上。

他被国王任命为治安官,

负责守卫决斗地和广场;

见吉尼芙拉处境危急,

他眉飞色舞内心欢畅。

82

里纳尔多在人群中穿行,

骏马巴亚尔多为他开道;

听到暴风雨般的马蹄声,

众人闪开,不敢迟疑,不敢跛脚。

里纳尔多高高端坐马上,

简直是勇士中的勇士;

他在国王的宝座前停下,

所有人靠近听他问什么。

83

里纳尔多对国王说:“陛下,

请不要让他们继续对抗;

这两个人无论谁死,

任凭他去死都不应当。

其中一个自认为有理,其实不对,

他说了错话,但并不懂撒谎;

同样的错误导致他哥哥死亡,

并促使他将武器握在手上。

84

另一个不知是对是错,

只是出于善心和仁慈,

将自身陷于危境,

不愿看美人死去。

我给无辜者带来安全,

对诽谤者则恰好相异。

不过,看在上帝的分上,先把他们分开,

您再听我从头细说——”

85

里纳尔多仪表堂堂,

值得尊敬且十分威严,

被打动的国王下令

不要再继续交战;

他向王国的贵族、

骑士和所有看客

讲述了伯里内索如何

设计将吉尼芙拉欺骗。

86

他主动提出用武器来

证明他说的句句真言。

国王叫来伯里内索,

虽然他一脸的焦虑不安,

却厚颜无耻地开始狡辩。

里纳尔多说:“你与我较量一番。”

两个人拿起武器,场地清空,

毫不延迟立刻开战。

87

哦,国王和亲爱的人民多么希望

里纳尔多能证明吉尼芙拉的无辜!

所有人都希望上帝表明

指控她不贞洁是个错误。

伯里内索出了名的悭吝、

残忍、邪恶、狡诈、自负;

众人丝毫不会惊讶,

是他谋划的这场骗局。

88

伯里内索内心颤抖,

脸颊苍白,面带愁伤;

第三声号响便端起长枪。

里纳尔多也端起长矛冲了过去,

希望尽快结束这场较量。

他将长矛对准他的胸膛:

半个长矛插入他的胸口,

结果与期望的一样。

89

钉在枪杆上的他被拖到地上,

距离他的坐骑足有六臂。

里纳尔多立刻下马,在他起身前,

抓住他的头盔,解开带子;

那个无法继续战斗的人

一脸卑贱地乞求仁慈,

当着国王和廷臣们的面供认,

是欺诈将自己置于死地。

90

话没讲完,只说到一半

他就没了音儿,归了西。

国王见女儿摆脱了

死亡和不贞的名誉,

内心十分欣喜,

就像丢了的王冠

重又戴在了头上,

这一切多亏了这位骑士。

91

摘下头盔后,国王发现

见过他几次,认出了他,

国王将双手举向天空,

感谢上帝派他来搭救他们父女。

另一个见吉尼芙拉

处境危险,挺身而出

拔刀相救的陌生骑士

在一旁目睹了这一切。

92

国王请求他说出名字,

至少也要看一下他的样子,

以便好好报答他,

酬谢他奋不顾身的好意。

经不住国王的再三恳乞,

他终于摘下了头盔,

他到底是谁留到下一篇再讲,

如果您还愿意听这个故事。

  1. 复仇三女神的名字来自希腊神话,在大地上追逐杀人凶手(特别是血亲相弑者),使他们发疯发狂,她们是希腊人最惧怕的神祇。阿勒克托是不安女神;墨该拉是忌恨女神;提西福涅是报施女神。
  2. 阿戈斯,希腊的一座城市,位于伯罗奔尼撒半岛东北。迈锡尼,希腊南部古城。
  3. 奥尔巴尼(Albany),在苏格兰。
  4. 维苏威火山是意大利西南部的一座活火山,也是欧洲大陆唯一的活火山,位于意大利南部那不勒斯湾东海岸。
  5. 圣安德鲁斯(St Andrews)是坐落在英国苏格兰东海岸法夫行政区的大镇,苏格兰历史上最著名的城镇之一,也是中世纪时苏格兰王国的宗教首都。

上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号