正文

希维德什

密茨凯维奇诗选 作者:(波兰)亚当·密茨凯维奇


希维德什[1]

给米哈尔·维勒斯查卡[2]

如果有谁在诺沃格鲁德克,

走进伯乌齐拉黝黑的森林里,

我就请他看一看那个湖,

请他勒住一下他的坐骑。

希维德什露出自己的胸膛,

构成一幅巨大、圆圆的图画,

像冰雪结构的明镜一样平坦,

四周是稠密的、暗黑的松树。

如果你在夜晚来到这里,

再把你的脸转向着湖水,

无数星辰在你头上、脚下闪耀,

一对月亮也放射着光辉。

多么稀罕!在你站立着的地方下面,

呈现出一片灿烂的平原,

苍穹的那座透明的拱门,

也一直伸展到你的眼前。

你的眼力达不到对岸,

连天上、地下都不能分辨,

就好像挂在天空的中央,

或者是浮在碧蓝的深渊。

在午夜的晴朗的时辰,

湖面的情景迷惑着心灵,

可是,只有最勇敢的人,

才敢于在这湖边走动。

在那里,你可以听到和看到,

魔鬼在争吵、怪影在奔跑,

四周的一切都不息地颤抖,

连白天想起了也心惊肉跳。

有时,水里像城里一样热闹,

火光和烟雾在空中飞旋,

战争的呻吟和甲胄的噼啪,

金鼓的轰鸣和妇女的叫喊。

忽而,烟云散了,喧哗也静下,

只有岸上的枞树低低地呼啸,

水里只听到轻微的谈话,

还有妇女的悲哀的祷告。

这是怎么的?各有各的说法,

可是谁也不曾到水里探询,

种种的消息传到人们的耳中,

谁又辨得出这是假是真?

有一位伯乌齐拉的乡绅,

他的祖先是希维德什的领主。

怎么才能解答这湖里的秘密,

这位乡绅早已在思来想去。

他吩咐到城里制造一些用具,

他付出了一笔不小的款子,

织成了一副巨大的渔网,

做成了一些木筏和船只。

我早知道:这样浩大的工程,

没有上帝保佑,就干不了,

他们在教堂里许下心愿,

彻林[3]的神父也终于赶到。

他站在岸上,穿着法衣,

在胸前画着十字,祷告上帝,

乡绅就吩咐把船只放下,

渔网响着,缓缓地沉到水里。

网上的浮标渐渐漂开,

最后也沉入深深的水底,

鱼从网里钻出,网轻松地摆动,

网里一定没有什么东西。

两个人在岸上扳着网头,

把深渊里的渔网拉了起来,

谁也不会相信我说的话,

这究竟捞到了什么妖怪?

捞起来的不是什么妖怪,

而是一个活生生的女人,

银白的头发被水淋得稀湿,

明亮的脸和珊瑚红的嘴唇。

她走近岸边,有些人转身跑了,

有些人见了这怪事,非常害怕,

站在那里不动,苍白了脸,

这时,她用温柔的声音说着话:

“你们知道,谁在这里放下船只,

谁就要得到不好的报应,

最勇敢的人来到这湖里,

也要被打入这万丈的深井。”

“你这无礼的家伙和你们一群,

还有跟着来到这里的那些民众,

这里原是你的祖先的领地,

你的身上也流着我们的血液。”

“本来要惩罚你们的好奇,

可是你们却预先祷告过上帝,

上帝就借我的口告诉你们,

这一个奇异的湖泊的历史。”

“在那布满砂石的浅滩上,

在这水草和芦苇丛生之处,

在你们的桨、橹所及的水中,

曾经有过美丽的小城一座。”

“希维德什,以勇敢扬名于世,

无数财物堆满了库房,

以前在土汗公爵管辖之下,

一直是繁荣而又富强。”

“这黝黑的丛林也挡不住视线,

一直穿过这肥沃、优美的平原,

就望见那时的立陶宛的首都,

诺沃格鲁德克城的墙垣。”

“有一次,沙皇领着坚强的大军,

将我们的孟陀克大公[4]包围,

灾难笼罩了全立陶宛,

孟陀克大公也被迫撤退。”

当他的军队从边境撤退,

就给我父亲送来一角公文:

土汗公爵,马上召集你的军队,

来保卫我们的可爱的京城。’

土汗公爵接读了这公文,

他立刻颁布了作战的命令,

一下召集了五千名骑士,

配备着坐骑,武装了全身。

“他们挥着长矛,舞着利剑,

土汗的旗帜在城门上飘动。

土汗公爵又回到了宫廷,

因为他左思右想,心事重重。”

“他对我说‘为了援助别人,

是否就得把自己的人民丢掉?

希维德什除了利剑和胸膛,

并没有别的能防御的碉堡。”

这小城的军队如果分而为二,

那么怎能保卫可爱的首都;

如果整个的军队都投入战争,

这城中的妻女又有谁来保护?’

我回答说:父亲,你先不必悲伤,

去吧,向光荣召唤的地方前进,

上帝会保护我们,今天的梦中,

我看见了这城市的守护大神。

希维德什的利剑闪着光芒,

在黄金似的翼翅下掩藏,

他对我说,勇士们走出城外,

我就负起保护妻女的重担。’

“土汗公爵听了,就向军队赶去,

一直到黑暗的夜幕降下,

远方响起了喧闹的马蹄声,

到处是可怕的呐喊:‘乌拉!’”

“冲锋的雷声逼近了城门,

枪弹的风暴落向整个城市,

孩子、姑娘、老人和可怜的母亲

都一齐向宫廷的地方聚集。”

“‘真残暴,’他们喊着,‘把城门关上,

俄国人要来屠杀我们,

我们宁愿自己杀死自己,

与其在耻辱之中偷生。’”

这时候,狂怒变成了恐怖,

他们把财物堆积成山,

又用火炬燃烧着房屋,

可怕的声音在那里大喊:

‘谁不自杀,谁就要被杀!’

我救护着,一切都无济于事。

他们伸长了脖子,跪在门前,

别的人又拿来了锐利的斧子。

这都是罪恶:或者引来了强盗,

让我们接受更残酷的枷刑;

或者以自杀代替可怕的屠杀。

‘上帝呀,’我喊着,你救救我们!

“‘如果我们不能把敌人赶走,

那就要你保佑,让死神快来,

最好让你的雷电震死他们,

或者把我们在这里活埋。’”

“忽而,一道白光在前面一闪,

白天突然变成昏暗的黑夜,

惊惶的眼睛都向地面凝视,

世界在我面前渐渐地消失。”

“这就是过去的残害和耻辱,

这周围的青草,你一定看到,

它们都是希维德什的妻子儿女,

是上帝将她们变成了青草。”

“粉白的花朵在深渊上飘荡,

像是一只只白色的蝴蝶,

当大雪将青青的草叶变白了,

它就像是枞树的针叶。”

“这一幅有背于生前的道德的图画,

即使腐烂了,它也永不褪色,

它暗暗地生长,不再凋谢,

凡人的手掌不能将它采摘。”

沙皇和他的狐群狗党看见了这,

鲜艳的花朵就是证明人,

一个采下花来,装饰了钢盔,

一个编成了花环,戴在头顶。

可是谁要在这深渊里采摘,

病魔就一定要将他折磨,

愤怒的女神也要将他照顾,

发号施令的是那无情的花朵。

“虽然时间渐渐抹去了记忆,

但是惩罚的痕迹却依然留存。

它还在传说中放出光辉,

花朵也保有着‘沙皇’的名称。”

这女人说完了,便缓缓离去,

同了船只和大网一起下沉,

只听见了湖水的澎湃,

以及波浪冲击湖岸的声音。

大湖像气管一样破裂,

连眼睛也来不及将她追赶,

她沉下了,波浪掩盖了她,

从此以后,她就不再出现。

[1]希维德什湖在诺沃格鲁德克,靠近伯乌齐拉的森林,诗人曾多次到湖中游玩。
[2]密茨凯维奇的朋友,诗人曾到他的庄园度暑假。
[3]伯乌齐拉附近的一个小镇。
[4]13世纪时立陶宛的统治者,他定都于诺沃格鲁德克。

上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号