浪漫性
Methinks,I see……where?
——In my mind's eyes.
——Shakespeare
我仿佛看见我的父亲……在什么地方
——在我的心灵的眼睛里。[1]
姑娘,你听我说!
——她不会听你——
这里是白天,又是在城镇;
你的身边没有一个活人,
你的手在拉扯什么?
你在喊谁?在和谁说话?
——她不会听你——
她像个僵硬的石头人
眼睛凝视着,一动不动。
她时而是目光炯炯,
时而又是泪水纵横。
她的手摸索着,好像抓住了什么,
她时而放声痛哭,时而又破涕大笑。
在这晚上,是你来了?雅辛克,是你?
啊,你爱我,死后也是如此。
来这里!来这里!悄悄地
我的后母会听见你的!
“让她听见好了,我已经失去你;
这里早已为你举行了葬礼。
你真的死了吗?啊,我害怕。
我为什么要怕我的雅辛克?
啊,正是他!你的脸,你的眼睛
我还看见了你雪白的衣衫!”
“你自己也像夏布那样苍白,
你全身冰冷,连手掌也冰冷,
快躺在我温暖的怀中。
把我紧紧抱住,嘴唇吻着嘴唇。”
“啊,长眠在坟中,定会很冷,
你死了,是的,你已死了两年。
带走我吧,我情愿死在你的身边,
我并不喜欢活在这人世间!”
生活在这些恶人中,多么痛苦。
我哭泣,他们就对我嘲笑,
我说话,他们一点也不理解,
我能看见,他们什么也看不见!
难道你不能白天来?难道我是在做梦?
不!不!不是做梦,你就在我手臂中。
你要到哪里去?我亲爱的雅辛克,
现在还很早,你可不能溜掉。
“啊,我的上帝,公鸡已啼叫,
窗子已发白,天就要亮了。
雅辛克,你要去哪儿?等一等,
啊,我真是个可怜的女人!”
姑娘的爱抚和恳求都毫无作用;
她朝他追去,哭喊着,跌倒在地,
看到她跌倒、听到她的悲哀哭声,
好心的人们都在她身边聚集。
这些人纷纷说道:“快替她祷告吧!
这是卡鲁霞,雅修的未婚妻。
他的灵魂一定在她的身边转悠。
他生前非常爱她!”大家这样议论。
我听见了,也相信人们的说明,
我心悲伤、喃喃地念起了祈祷文。
“你听着,姑娘!”一位老人大声喊道:
“你们都听我说!”他又转向人群。
“我的眼睛并不坏,眼镜也铮亮透明,
在这里我什么也没有看到。”
“鬼魂完全是凡夫俗子的臆造,
是愚昧落后在梦幻的炉中把它铸成。
这姑娘真是胡说八道,荒谬透顶,
糊涂的民众也都是不讲理性。”
我客气地回答他:“这姑娘富于感情,
普通老百姓的信仰也非常深沉,
情感和信仰更让我信服,
胜过智者的眼睛和眼镜。”
“你有的是僵死的学问,人民全都不懂。
你看见的世界不过是尘末,是星光,
你不了解活生生的真理,不承认奇迹,
你只要有颗心,看看你的心就会理解。”