正文

我喜欢

密茨凯维奇诗选 作者:(波兰)亚当·密茨凯维奇


我喜欢[1]

歌谣

看啊,马丽娜,树林终结的地方,

右边是杂草丛生,又浓又密,

左边伸展着一片美丽的广阔平原,

前面还有一条小溪和一座小桥。

古老教堂里栖息着鹗鸟和猫头鹰,

旁边的大钟基座已腐朽、破损,

大钟后面生长着一片浆果树林,

树林中间有一座小小的坟茔。

那里的凶神恶煞和被诅咒的鬼魂,

每到午夜时分,他们纷纷显身。

哪怕是最年老的长辈都记得清楚:

要从这里通过,定会胆战心惊。

因为,每当午夜掀开它的面罩,

教堂的大门便会嘎吱一声打开。

破损基座上的大钟也会自动敲响,

杂草丛中传来了喧哗、喊叫。

有时还会出现朵朵白色的火光,

有时是雷声接着雷声响个不停。

这时候,坟墓的地板会自行启开,

里面的蛀虫来回窜动,格外分明。

有时路中间站着一具无头的尸体,

有时又会碰见没有身躯的头颅,

它张开着大嘴,鼓起它的一双大眼,

口里和眼里都喷射出吓人的火焰。

狼在奔跑,鬼尸便朝它紧紧追赶,

还用鹰的翅膀拍打着野狼。

“去死吧!倒下吧!”它厉声喊叫。

狼消失后,它便“哈哈哈”地大笑。

每个旅人都会看到这可怕的情景,

每个人都会诅咒这段路的可怖。

有的车梁折断,有的人仰车翻,

还有的是马腿脱节或被扭断。

我虽然记得,老安德热伊曾多次

劝告我,向我发出过警告。

但我嘲笑鬼怪,更不相信鬼神;

我常骑马到那边去游玩、驰骋。

有一次,午夜时分我来到卢塔,

两匹马拉的车子停在了桥上,

任凭车夫怎样催赶,都是枉然,

“嗨!”他喊叫着,还挥动着马鞭。

马车站着,突然又高高跳起,

竟把车辕连根蹦开断裂,

我只好留在车里过夜,我大叫:

“我喜欢这!我喜欢这!”

我刚刚喊完,一个可怕的鬼魂

突然从附近的湖水中跳出,

她一身白衣,脸容苍白如雪,

头上戴着一顶火光闪闪的环冠。

我想逃走。我因害怕而跌倒在地,

我的头发也像橡树一样根根竖起。

我喊道:“但愿上帝保佑我平安无事!”

“永远永远!”这女鬼也大声回答。

正直的人啊,我不知道你是谁?

是你解除了我多年来的苦难。

因此你将生活得幸福,能活到百岁,

平安与你同在,并向你衷心感激。

站在你身前的是个有罪的鬼魂,

不久后她便能享受到天堂的欢乐。

是你让我摆脱了炼狱的种种折磨,

因了你这一句话:‘我喜欢这!’

趁天上的星星还没有在西边下沉,

村里的公鸡还没有第一次打鸣,

我要把我的故事向你诉说一番,

你再去向别人讲述,引以为训。

好多年以前我生活在人世间,

那时候,马丽娜是我的名字,

我的父亲是县里最高的行政长官,

他有权有势、为人正直又富有。

他生前就想给我举行婚礼,

由于我家富有,我又年轻漂亮,

前来求婚的人便络绎不绝,

他们贪求我的嫁妆和美貌。

他们对我倍加赞美,曲意奉承,

这倒很合我的口味、我的秉性,

可是当这些人正式向我求婚,

我都一一拒绝,一个也不答应。

来了一个约佐,他已度过二十个春天。

这小伙子年轻、正直、生性胆怯,

爱情的言语他感到非常陌生,

尽管他心中燃烧着爱的激情。

无论是这个可怜的人消失不见,

还是日日夜夜哭泣都是枉然,

他的痛苦给了我一种狂野的快乐,

我的冷嘲热讽激起了他的绝望。

‘我走!’他含泪说道。‘滚吧!滚吧!’

他走了,不久便因爱情绝望而死去。

就在这小溪旁边的那座绿色坟墓里。

埋葬着他的尸体、他的爱情。

从此以后,我的生活很不顺心,

我感到后悔,自觉良心不安。

可是已经失去了的都无法挽回

即使时间也不能把阴影抹去。

有一次,午夜时分,我和父母嬉玩,

叫喊、打闹和欢笑声不断高涨。

突然约佐飞身而来,形象十分可怖,

像是一个火光闪闪的凶神恶煞。

他站起,把浓密的烟雾紧紧扼住,

抛入了炼狱的江河激流中。

在那儿的声声呻吟和咬牙切齿里,

我听到了对我的这种判决:

你知道,上帝之所以创造出女人,

就是为了令男人喜欢和传宗接代,

就是要让自己的丈夫摆脱困境,

让他生活快乐,而不是痛苦不幸。

可是你却有一副冷冰的铁石心肠,

任何的痛苦、呻吟都不能让你动心。

无论是眼泪、悲伤,还是苦苦哀求,

都不能得到你一句甜蜜的话语!

为了这样的冷酷无情,你死后定要

在炼狱中经受长久的、长久的折磨。

直到人世间有这样一个年轻的男人,

会向你说出:我喜欢这!我喜欢这!

“‘约佐过去多么想听到你说的这句话,

为了这句话,他流过多少痛苦的眼泪。

如今该你去求别人,不是用眼泪和言谈,

而是通过恐怖和鬼怪去获得它。’”

他一说完,一群恶鬼就把我抓走,

从那时起,已经过去了上百年。

白天受尽折磨,晚上把锁链解开,

将我投入热火熊熊的深渊。

在教堂或者在约佐的墓地上,

我把一切都搅得天昏地暗。

我还必须在夜深人静的时分,

装扮成各种鬼怪去恐吓路人。

我把他们引进沼泽或者森林,

让骑马的旅人折断马腿,

他们个个都在抱怨、咒骂、愤恨,

唯有你第一个说出‘我喜欢这!’

“你因此而把判决的黑幕落下了,

从黑暗的云雾中指明了未来。

啊!你认识马丽娜,但是她……”

说道这里,雄鸡正好开始啼叫。

她点了点头,眼里满是欣喜,

随即化成了一片轻盈的气体,

像白云一样被一阵急促的风

刮得四面飘散,无影无踪。

我看见马车完好地停在了草地上,

我坐进了马车,恐惧渐渐消失。

为了那些在炼狱中受到折磨的鬼魂,

我念了三遍“圣母玛利亚”的祈祷文。

1819

[1]这首歌谣译自乡村歌曲,它包含有错误的观点,与炼狱的知识不相符。为了保持其民间特点,我们未作丝毫的改动,以便更好地了解我们人民的迷信观念。——原注[这首诗写于1819年夏天,但在出版第一部《诗歌集》时,诗人却把它放在《马丽娜之墓》的后面。]

上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号