正文

第二节 林纾的先驱者意义

民国比较文学研究 作者:王福和


第二节 林纾的先驱者意义

清末民初的中国翻译界,出现了一位不懂外文的翻译家。虽然他身兼文学家、文论家、诗人、画家等头衔,也因“五四”运动期间与新文化运动为敌而饱受诟病,但其留给后人印象最深的还是文学翻译。虽然他的译著均为听友人根据原文口述后的“三度创作”,多因删节、误译、漏译而留有遗憾,但很多译作却非但没有违背原著的“内容宗旨”,保持了原著的“风格情调”,而且还能把原著的“幽默风趣和巧妙用字都能表达出来”。除此之外,有些“在世界文学史上并没有什么地位”的作品,“经他的译笔却增添了不少风彩”。这位古文基础扎实、文笔娴熟、翻译速度快、译作数量大的翻译家就是林纾(1852—1924)。在20世纪初的中国文坛上,他与梁启超和严复“各自独树一帜,鼎足而三;……又互为补充,相辅相成,共同为推动翻译事业的繁荣、发展,做出了不可磨灭的贡献”。

林纾的先驱者意义,在于他是“第一位将大量西方文学作品介绍到中国的卓越而又独特的翻译家”。数量之大,范围之广,在他之前,甚至在之后很长时间内,还没有哪个翻译家像林纾这样大面积、全方位地向中国读者广泛译介外国文学。一个根本不懂外文的人,能在有限的时间内,将如此丰厚的外国文学作品翻译过来,“实为中国近代译界别人所难望其项背”。

那么,林纾一生共翻译了多少外国小说呢?学界说法不一,但随着时间的推移,文献的不断发现,研究的深入,其数量呈递增态势。郑振铎认为:“据我所知道的,自他的巴黎茶花女遗事起,至最近的翻译止,成书的共有一百五十六种;其中有一百三十二种是已经出版的,有十种则散见于第六卷至第十一卷的小说月报而未有单刻本,尚有十四种则为原稿,还存于商务印书馆未付印。”在此基础上,郑振铎对林译小说所涉及到的国家进行了初步分类,指出“在这一百五十六种的翻译中,最多者为英国作家的作品,共得九十三种,其次为法国,共得二十五种,再次为美国,共得十九种,再次为俄国,共得六种,此外则希腊、挪威、比利时、瑞士、西班牙、日本诸国各得一二种。尚有不明注何国及何人所作者,共五种。”

俞久洪认为“林纾共翻译了英、美、法、俄、德、日、比利时、瑞士、希腊、西班牙、挪威等十一个国家九十八个作家的一百六十三种作品(不包括未刊印的十八种)”。在一百六十三种作品中,有英国五十九位作家的作品一百种,美国十三位作家的作品十七种,法国十八位作家的作品二十四种,俄国一位作家的作品十种,希腊、德国、比利时、西班牙、挪威、瑞士和日本各一位作家的作品各一种。此外,还有佚名作品五种以及来自英、美、法、俄等国的未刊作品十八种。俞久洪在考索中还做了如下工作:(1)对原作者的名字按照目前通用的译法重新加以翻译。(2)对许多作品的名字也重新加以翻译。(3)对一些作品的细目尽量加以重译。(4)对托尔斯泰的作品注上了俄文原名。上述工作无论对林译小说的读者还是对林译小说的研究者而言,都提供了很大的便利。

马泰来认为林纾的翻译作品共有一百七十九种,其中“单行本一三七种,未刊十八种”。这一百七十九种译作中,以英美文学最多,为一百一十六种。法国文学其次,为二十三种。俄国文学再次,为十种。希腊、德国、日本、比利时、瑞士、挪威、西班牙文学各一种。此外,还有佚名作品五种。未刊的十八种作品分别来自英国、美国、法国和俄国。马泰来的目录不但按照译作的国别进行分类,而且按照出版年代的顺序,将每一部译作的书名、原作者、同译者、出版单位、出版年月等一一标出,很多也标有作品的外文,对后人阅读和研究林译小说也提供了很大的便利。

对郑振铎的看法持相同态度的有乐黛云,她在《比较文学研究》中说:“林纾的翻译活动一发而不可收,他翻译的欧美小说共156种,其中132种已出版单行本,10种散见于第6—11卷《小说月报》,14种未付印”。对俞久洪的看法表示认同的有郝岚,她在《中国翻译文学史》中转述了俞久洪的数字,认为在“短短25年时间里,林纾翻译了英、法、俄、美、德、日、瑞士、希腊、挪威、比利时、西班牙等11个国家98位作家的163中作品(不包括未刊印的18种),总字数在一千万字以上”。其实,早在1937年,阿英就说过林纾“共译书约一百六十余种”的话。对马泰来的看法持相同态度的有三:(1)钱钟书说:“林纾四十四五岁,……开始翻译,他不断译书,直到逝世,共译一百七十余种作品,几乎全是小说”。(2)《中国翻译家辞典》说:“由于他数十年的辛勤劳作,共翻译了170余部(271册),……他的译作,出自英、美、法、比、俄、西班牙、挪威、瑞士、希腊和日本等十几个国家的几十个作家”。(3)《中国翻译文学史稿》说:“在长达二十六年的岁月中,他一共译出一百七十余部作品,总字数在一千万字以上”。

除了150余种说、160余种说和170余种说外,还有180余种说出现。《林纾的翻译·后记二》中认为:“林译作品今日可知者,凡一八四种,单行本一三七种,未刊二十三种,八种存稿本”。《中国近代翻译文学概论》中说:林纾“翻译了外国文学作品180余种,……囊括了英、法、美、俄、希腊、日本、比利时、瑞士、挪威、西班牙等11个国家的98个作家的作品”。《二十世纪中国翻译文学史》中说:“林纾不懂外文,但是与人合作,翻译外国文学类著作一百八十余种,为中国打开了中西文化和文学交流的大门”。

关于林纾译作的数量,经张俊才的统计后达到了246种。其中英国作家60名,作品101种。法国作家17名,作品24种。美国作家12名,作品16种。俄国作家2名,作品11种。希腊、德国、日本、比利时、瑞士、挪威、西班牙等国作家各1名,作品各1种。除此之外,原著者不详的作品有63种。未刊作品24种。虽然张俊才认为由于“年代较远,史料湮没”,对林纾一生究竟翻译了多少外国文学作品,是一件“大约也不可能搞得很清楚”的事情,但246种的数量已经是“迄今为止最为详尽的统计”了。

林译小说数量之大,得益于译者扎实的文字功底、勤奋的工作态度和极快的翻译速度。尽管他谦虚地说“予不审西文,其勉强厕身于译界者,恃二三君子,为余口述其词”,却往往“耳受而手追之,声已笔止,日区四小时,得文字六千言”。这样一个“不审西文”者,却能“闻其口译,亦能区别其文章之流派,如辨家人之足音。其间有高厉者、清虚者、绵婉者、雄伟者、悲梗者、淫冶者,要皆归本于性情之正,彰瘅之严”。勤奋与天赋的有机结合,催生了中国翻译文学史上极为独特的“林译小说”。

林译小说的价值不仅在于其量之大,而且还在于品之精。虽然其中多有二三流作家作品,但不乏莎士比亚、笛福、斯威夫特、菲尔丁、兰姆、司各特、狄更斯、史蒂文生、柯南道尔、华盛顿·欧文、斯托夫人、欧·亨利、孟德斯鸠、巴尔扎克、雨果、大仲马、小仲马、托尔斯泰、伊索、塞万提斯、易卜生等欧美文学史上的一流作家,以及《亨利四世》《亨利五世》《鲁滨孙漂流记》《格列佛游记》《莎士比亚戏剧故事集》《艾凡赫》《老古玩店》《大卫·科波菲尔》《雾都孤儿》《董贝父子》《新天方夜谭》《血字的研究》《瑞普·凡·温克尔》《睡谷的传说》《汤姆叔叔的小屋》《黄雀在后》《波斯人信札》《九三年》《茶花女》《幼年·少年·青年》《高加索的俘虏》《伊索寓言》《堂吉诃德》和《群鬼》等欧美文学史上的经典作品。

林译小说的影响是巨大而深远的。它不但带领读者走进“一个在《水浒》、《西游记》、《聊斋志异》以外另辟的世界”里,而且“使中国知识阶级,接近了外国文学,认识了不少的第一流作家,使他们从外国文学里去学习,以促进本国文学的发展”。“林译小说”不但对清末民初觉醒起来的中国新一代作家产生了重要影响,“就是对‘五四’新文化运动也起过积极的作用”,对20世纪初叶中国文学的繁荣和发展作出了积极的贡献。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号