正文

黄昏

我在等你的时候老去 作者:黄宇杰,于园 译


黄昏

No.1

I Wandered Lonely as a Cloud

William Wordsworth

I Wandered Lonely as a Cloud

William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host,of golden daffodils;

Beside the lake,beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced;but they

Out—did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed—and gazed—but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft,when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

我像朵云,孤独地漂泊

威廉·华兹华斯

我像朵云,孤独地漂泊

飘浮于山谷与谷地之上,

恍然举头,成千上万朵

金色的水仙花迎春开放;

在树荫下,在湖水边,

在微风中,舞姿翩翩。

连绵不绝,如星光璀璨

在银河中闪烁明灭,

株株水仙,沿海湾边缘

延绵成无尽的序列;

一眼看去花团锦簇,

婆娑起舞风情绵绵。

波光粼粼起舞,

水仙却更欢欣雀跃;

诗人有此快意为伴,

心中怎不怡然自得;

我凝视良久,却未曾想

这美景值得我永久珍藏;

每当我倚榻而卧,

茫然若失,千愁万绪,

水仙在心中闪现,

那是孤独中的唯一慰藉;

于是我的心充满幸福,

和水仙一同翩跹而舞。

  1. 1770—1850,是英国浪漫主义诗人,曾当上桂冠诗人。代表作有《抒情歌谣集》《丁登寺旁》等。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号