正文

1819

乘着歌声的翅膀:海涅诗选 作者:[德国] 海因里希·海涅 著;冯至;钱春绮;杨武能 译


1819

我的烦恼的美丽摇篮

我的烦恼的美丽摇篮,

我的安宁的美丽墓碑,

美丽的城市啊,我们必须分手——

别了!我要向你发一声吼。

别了,你神圣的家门,

我的爱人曾在这里出出进进;

别了,你神圣的地域,

我在这里初次见到我的爱人。

要是我从来不曾见过你,

我心中美丽的女王,

那就不会发生后来的一切,

我今天也不会如此悲伤。

我从不想打动你的心,

我从不曾乞求你的爱,

我只渴望安安静静地生活,

在轻拂着你的呼吸的所在。

可你自己却逼我离去,

还亲口吐出刻毒的话语;

我的感官已被狂念搅乱,

我的心也受了伤,生了病。

如今我的四肢软弱无力,

手扶游杖,艰难前行,

一直到我把疲倦的头颅,

放进异乡阴冷的坟茔。

(杨武能 译)

山岭和古堡低头俯瞰……

山岭和古堡低头俯瞰

明澈如镜的莱茵河,

我的船儿欢快地扬着帆,

划过日光里闪亮的金波。

我静静地观赏着那

嬉戏的浪花,跳荡的涟漪,

在心胸深处不知不觉又有

沉睡了的情感复活。

美丽的河流含笑点头,

诱我投入它的怀抱;

可我了解它:表面光明,

内里却藏着死亡和黑夜。

笑脸迎人,胸存诡诈,

河啊,你正是我爱人的写照!

瞧,她不也会亲亲热热地点头,

她不也会妩媚温柔地微笑。

(杨武能 译)

起初我几乎要绝望

起初我几乎要绝望,

我想,我决不能忍受;

可是毕竟忍受过来——

只别问我:怎样忍受?

(钱春绮 译)

所有的花儿全都……

所有的花儿全都

仰望辉煌的太阳;

所有的河流全都

注入辉煌的海洋。

所有的歌儿全都

飘到我爱人那里;

凄凉郁悒的歌儿,

带去我的眼泪和叹息!

(钱春绮 译)

美丽的明亮的金色的星星

美丽的明亮的金色的星星,

请代我问候远在他乡的爱人,

告诉她:我还和从前一样,

心患相思,面色苍白,对她忠诚。

(杨武能 译)


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号