1820
伤心人
看到那苍白的少年,
人人都要忧心悄悄,
因为在他的脸上
铭刻着痛苦和烦恼。
充满同情的微风
扇凉他闷热的额角;
从前那些冷淡的姑娘,
乐意报以宽慰的微笑。
他避开市民的喧嚣,
一直向森林奔逃。
那儿有树叶在欢鸣,
那儿有小鸟在欢叫。
可是当这个伤心人
慢慢地走近森林,
鸟儿都停止歌唱,
树叶也发出悲鸣。
(钱春绮 译)
可怜的彼得摇摇晃晃
可怜的彼得摇摇晃晃,
慢吞吞,羞怯怯,面如死灰。
路上的行人看到了他,
差不多个个都停下来。
姑娘们互相窃窃私语:
“他好像刚刚走出坟墓。”
啊,不,可爱的年轻姑娘,
他乃是刚刚走进坟墓。
他已经失去他的情人,
所以坟墓是最好的卧室,
他可以在那儿高枕无忧,
一直睡到世界的末日。
(钱春绮 译)
杜卡登之歌
我的金铸的杜卡登啊,
告诉我,你们现在何处存身?
可是陪伴着金色的小鱼,
在清澈见底的溪水中
快活自由地浮沉?
可是陪伴着金色的小花,
在洒满朝露的绿野里
妩媚地眨着眼睛?
可是陪伴着金色的小鸟,
在一碧如洗的天幕上
身披着霞光飞行?
可是陪伴着金色的星星,
在云汉璀璨的夜空中
永远地含笑盈盈?
唉!你们金铸的杜卡登啊,
你们既不在清溪中浮沉,
也不在绿野里眨动眼睛;
既不在蓝天上自由飞行,
也不在夜空中含笑盈盈——
我的债主们,我敢担保,
他们把你们抓得很紧。
(杨武能 译)
赠别
——题纪念册
世界是一条宽大的公路,
我们世人像旅客一般;
骑马、步行、奔走匆匆,
仿佛急使或是赛跑员。
迎面走过,点头招呼,
又在马车里挥动手帕;
我们很想拥抱和亲吻,
可是马蹄儿无法停下。
刚在同一个驿站相逢,
亲爱的亚历山大王子,
马车夫已在吹号开车,
又吹得我们各自东西。
(钱春绮 译)
大实话
当春天带来明媚的阳光,
花朵便会竞相开放;
当月亮踏上光辉的旅程,
星星便会随后徜徉;
当歌手瞅见盈盈的秋波,
歌声便会涌出心房——
可是歌声、星星和花朵,
还有明眸、月光和春阳,
这些东西尽管叫人喜爱,
却还远远不能构成世界。
(杨武能 译)
赠奥·威·封·施莱格尔
穿着花哨的带衬架的女裙,
涂脂抹粉的香腮贴上美人痣,
穿着绣花的喙形尖头鞋子,
塔髻高梳,黄蜂腰束得紧紧:
从前,当冒牌缪斯姗姗来临,
将你拥抱,就如此打扮装饰。
而你,你却避开她,置之不理,
怀着莫名的冲动继续探寻。
你在古代荒野里见一座宫殿,
有个绝色的少女在那里酣眠,
她中了魔法,仿佛可爱的石像。
魔法却立即解除,靠你的关怀,
德国真正的缪斯微笑着醒来,
投入了你的怀抱,如醉如狂。
(钱春绮 译)
致母亲B.海涅
一
我惯于高高地昂起头颅,
性情也有些固执、倨傲;
纵使国王正视着我的脸,
我也绝不肯低眉顺眼。
可是,母亲,我坦白对你说:
我尽管高傲自大,目空一切,
在你的幸福而亲切的身旁,
我却常常感到卑微、胆怯。
是你的精神悄悄制服了我?——
你崇高的精神无往不胜,
光明灿烂可与日月辉映。
还是往事的回忆令我难过?——
我曾干下那样一些事情,
伤了你爱我的慈母之心。
二
我曾狂妄地离开你,
想要走遍天涯海角,
看何处能寻找到爱,
好满怀着爱将爱拥抱。
我找遍了大街小巷,
挨门挨户伸手乞讨,
求人给我些许爱的施舍——
可得到的只是笑骂冷嘲。
我不停地走到东,走到西,
哪儿也没有爱,没有爱,
我终于转回家,痛苦又悲哀。
这时母亲你迎着我走来,
啊,瞧你那眼里浮泛着的,
不正是我久寻不着的甜蜜的爱!
(杨武能 译)
- 杜卡登,德国古金币。
- 亚历山大王子,海涅于一八一九年在波恩求学时认识的朋友。
- 奥古斯特·威廉·封·施莱格尔为德国文学批评家,语言学家,翻译家。海涅初期诗作颇受他的影响。本诗推崇他复兴毫无矫饰的真正的德国诗歌。