1821
写给克里斯蒂安·S的十四行诗
一
我不跳祭神舞,也不对神祇焚香祷告,
它们表面披金裹银,骨子里却泥塑木雕;
我不握背地里糟蹋我名字的坏小子的手,
他们当面对我嘻嘻哈哈,然而笑里藏刀。
我不在妖冶的仕女面前低首下心,
她们无耻地将自己的丑行炫耀;
我不跟着愚民一起当牛做马,
他们甘愿拉着偶像的凯旋车奔跑。
我清楚,傲岸的橡树难免倾倒的命运,
溪畔的芦苇却凭着柔软灵活的腰肢
无论何时总能在风风雨雨中站住脚。
可告诉我,芦苇的前途又将怎样?
真幸运啊:能充当浪荡子的游杖,
能做成擦靴匠拍打衣裳的掸灰条!
二
我嗤笑索然无味的纨绔子,
他们瞪着我,山羊似的一脸蠢相;
我嗤笑老奸巨猾的狗密探,
他们嗅着我,把鼻子伸得来老长。
我嗤笑学识渊博的猢狲,
他们自我鼓吹,俨然精神界的法官;
我嗤笑胆小怯懦的恶棍,
他们恐吓我,用毒汁浸过的刀和箭。
纵令我们幸福所必需的一切
已被命运的双手捣毁、砸烂,
扔到了我们的脚边;
纵令我们身体里的心
已被撕裂,已被割破,已被刺穿——
洪亮而高昂的笑声仍将我们陪伴。
(杨武能 译)
我曾梦见过热烈的爱情
我曾梦见过热烈的爱情,
还有漂亮的鬈发、桃金娘和木樨,
我曾梦见过甜蜜的唇和刻毒的话,
还有忧郁的歌儿的忧郁的乐曲。
昔日的梦境啊早已经褪色、飘散,
就连梦中的倩影也都杳然逝去!
留给我的只有这软绵绵的曲调,
以及用这曲调铸成的狂热诗句。
你独自留下的歌曲啊,飘散吧,
去追寻我那久已消失的旧梦!
见着它请代我向它问一声好,
我要给空虚的梦影捎去空虚的叹息。
(杨武能 译)
我在夜梦之中看到我本人
我在夜梦之中看到我本人,
穿着缎子的背心,套着活袖口,
身披黑礼服,仿佛去吃喜酒,
面前站着我甜蜜可爱的恋人。
我向她鞠躬问道:“您可是新人?
哎!哎!我要恭贺您,我的好友!”
可是我的话儿哽在喉咙口,
只发出拖长、文雅、冷冷的声音。
突然,从我爱人的眼眶之中
流下辛酸的眼泪,她的倩影
几乎在滚滚的泪波里面消融。
哦,虔诚可爱的星眸,甜蜜的眼睛,
尽管你们在醒时,甚至在梦中,
常常欺骗我,我还想信任你们!
(钱春绮 译)
我梦见一个小人,矮小而滑稽
我梦见一个小人,矮小而滑稽,
他总是趾高气扬,自命不凡,
穿着上等的外衣,雪白的衬衫,
他的内里却是龌龊而卑鄙。
他的内里是草包,可怜之至。
可是外表却显得十分尊严,
他就勇气的问题大谈特谈,
甚至显得很固执,又很惊异。
“你可知道他是谁?过来看看!”
梦神说罢,狡猾地指给我看
一面镜框里的多人合影。
在祭台前面站着那位小子。
我的恋人靠着他,双双说:
愿意!无数恶魔大笑着叫道:阿门!
(钱春绮 译)
我在树荫下独行
我在树荫下独行,
怀抱着无限悲痛;
往昔的旧梦飞来,
潜入我的心中。
高空中的小鸟,
谁教你们这支歌?
别唱吧!我的心听到它,
又勾起无限深愁。
“从前有一位少女,
总是来唱这支歌,
我们小鸟就记住
这支动听的妙歌。”
你们狡猾的小鸟,
不要再说给我听;
你们要引我伤心,
可是我谁也不信。
(钱春绮 译)
听着,德意志的男人、姑娘和妇女
听着,德意志的男人、姑娘和妇女,
你们要征集签名,不惧辛劳!
法兰克福的市民们做出决定,
要为诗人歌德把纪念碑建造。
“让来赶博览会的外地商贩瞧瞧,”
他们心里嘀咕,“咱们是诗人的同胞,
从咱们的粪堆里开出了美好的花朵,
谁还能不闭上眼睛,大胆和咱们成交。”
啊,别去碰诗人的桂冠吧,
你们富商巨贾!留下你们的钱包,
纪念碑歌德已自己替自己建好。
尿襁褓那会儿他的确与你们相近相亲,
可眼下离你们却远胜云霄,恰似你们
与萨克森豪森之间隔着一条小小河道。
(杨武能 译)
是的,你很不幸,我也不怨恨
是的,你很不幸,我也不怨恨;——
恋人啊,我们注定是不幸的人!
直到死神扯碎这伤痛的心,
恋人啊,我们注定是不幸的人!
我看到你口角边浮泛的嘲笑,
我看到你倔强的炯炯的眼睛,
我看到你挺胸凸肚的傲态——
可是你却也像我一样不幸。
你嘴边也颤动着无形的痛苦,
明亮的眼睛暗噙着泪珠滚滚,
倨傲的胸膛藏着隐秘的创伤——
恋人啊,我们注定是不幸的人。
(钱春绮 译)
小花儿如果知道
小花儿如果知道,
我的心受伤多重,
它们将伴我流泪,
来医治我的苦痛。
夜莺儿如果知道,
我怎样多病多愁,
它们将高高兴兴
给我唱安慰之歌。
那些金色的星辰,
如知道我的伤悲,
它们会从天而降,
用好言将我安慰。
它们都无法知道,
知道的只有一人:
就是那把我的心
亲手扯碎的伊人。
(钱春绮 译)
这些拙劣的旧曲
这些拙劣的旧曲,
这些不祥的噩梦,
拿个大大的棺材,
将它们全部葬送。
我要放许多东西,
放什么却不说明;
棺材一定要很大,
超过海德堡酒桶。
再抬来一副棺架,
全用厚木板打造,
棺架一定要很长,
超过美茵兹大桥。
还要十二个巨人,
比莱茵科隆教堂
基利斯督夫圣像
更显得身强力壮。
让他们来抬棺材,
抬出去沉入海洋,
因为这种大棺材
需要一座大坟场。
你知道这口棺材
怎这样大而且重?
因为我也装进了
我的爱情和苦痛。
(钱春绮 译)
在我的泪水里面
在我的泪水里面,
有许多鲜花怒放,
而我的唉声叹气,
变成夜莺的合唱。
如果你爱我,姑娘,
我把花全部奉赠,
而且在你的窗前,
发出夜莺的歌声。
(钱春绮 译)
- 克里斯蒂安·塞特是海涅的同学和挚友。原诗共九首,这儿只选译了两首。
- 一八一九年,歌德故乡法兰克福成立了一个委员会,准备为诗人建造纪念碑,后因资金短缺未能实现计划。
- 萨克森豪森现为法兰克福美因河沿岸的一个区。
- 在海德堡的一个“皇宫”地窖里有个著名的大酒桶,一七五一年制造,直径约七米,高十米多,容量为二十三万六千瓶。
- 莱茵河上的美茵兹大桥在当时是德国最长的桥。
- 基利斯督夫为天主教中的圣人。