正文

水调歌头·明月几时有

中国古典诗词英译选 作者:左章金,吴明忠


水调歌头·明月几时有

——苏轼

明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间?

转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

When is Here to be a Bright Moon?

(to the tone of Shui Diao Ge Tou)

by Su Shi (1037-1101)

When is here to be a bright moon?

Let me raise my cup and ask the sky.

Tell me what year is tonight,

In your palaces up there?

I'd like to go up with the wind,

But fear that it may be cold so high up,

In your buildings of jade and crystals.

In casting dancing shadows in your soft light,

Can your world match with ours?

Turning around the corner of my red pavilion,

And shining through the low latticed window,

You keep me awake all night.

You can't have any grudge against us,

But why are you so happily full each time,

When our dear ones are sadly apart?

We have in human life-

Sad, happy, separation and reunion days;

Just as you have-

Overcast, clear, wax and wane days.

Entire satisfaction is impossible!

I wish we all live long,

To share the pretty moonlight,

Whenever we are,

Even thousands of miles apart.


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号