鹊桥仙·一竿风月
——陆游
一竿风月,一蓑烟雨,家在钓台西住。
卖鱼生怕近城门,况肯到红尘深处?
潮生理棹,潮平系缆,潮落浩歌归去。
时人错把比严光,我自是无名渔父。
A Fisher
(to the tune of Que Qiao Xian)
by Lu You (1125-1210)
A bamboo pole that has seen winds and moons,
A straw cape that has withstood mists and storms,
With these to accompany me,
My home is to the west of the angling jetty.
I hate to get near to the city gate,
Even for selling my catch,
Not to say deep into the madding crowd.
With rising tide, I get my oars ready;
With flood tide, I fasten the moorings;
And with ebb tide, I row home singing aloud.
People compare me to an ancient hermit,
I'm but an anonymous fisher.