正文

武陵春·风住尘香花已尽

中国古典诗词英译选 作者:左章金,吴明忠


武陵春·风住尘香花已尽

——李清照

风住尘香花已尽,日晚倦梳头。物是人非事事休,欲语泪先流。

闻说双溪春尚好,也拟泛轻舟。只恐双溪舴艋舟,载不动许多愁。

The Wind Has Subsided

(to the tune fo Wu Ling Chun)

by Li Qingzhao (1084-about 1151)

The wind has subsided,

All flowers are gone,

And their scent has mixed with dust.

So late in the morning,

Yet I don't feel like doing my hair.

All things remain what they were,

But human affairs do not,

And all hopes have vanished.

I can't withhold my tears,

Whenever I have to tell my tales.

People say of the spring being still fine at Twin Brooks,

I thought of boating there too.

But the tiny grasshopper boat,

May be too light, I fear,

To carry my heavy load of sorrows.


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号