武陵春·风住尘香花已尽
——李清照
风住尘香花已尽,日晚倦梳头。物是人非事事休,欲语泪先流。
闻说双溪春尚好,也拟泛轻舟。只恐双溪舴艋舟,载不动许多愁。
The Wind Has Subsided
(to the tune fo Wu Ling Chun)
by Li Qingzhao (1084-about 1151)
The wind has subsided,
All flowers are gone,
And their scent has mixed with dust.
So late in the morning,
Yet I don't feel like doing my hair.
All things remain what they were,
But human affairs do not,
And all hopes have vanished.
I can't withhold my tears,
Whenever I have to tell my tales.
People say of the spring being still fine at Twin Brooks,
I thought of boating there too.
But the tiny grasshopper boat,
May be too light, I fear,
To carry my heavy load of sorrows.