正文

第一 如是相

五重塔 作者:幸田露伴 著


第一 如是相

难以描述之处,才有美的第一义谛

须原的山药汁是有名的,何况珠运肚子又饿了,浇在饭上一连吃了好几碗,格外香甜可口。他怕马上睡下会伤身体,但又无所事事,于是将旅行日记写完后,就百无聊赖地读着用秃笔胡乱写在熏黑了的座灯侧面墙上的字:

山梨县士族山本勘介讨伐大江山之际在此住宿一晚。

原来那位英雄独自旅行时闲得发慌,也悄悄地戏写了这么几个字来解闷,不仅可笑,也让人觉得可怜。倘若屋里还有个旅客,就会一见如故,随随便便围着被炉闲聊,而珠运却孤零零一个人呆坐着,把脚伸到被炉里,由埋在灰里的炭火烘着,将头倚在炉架上打起盹儿来。

这时他听到了平静地走过来的脚步声,不同于方才那个脚后跟皲裂的婢女。从纸隔扇后面传来了一声:“我可以进来吗?”声音是那么温柔,珠运不觉怦然心动。他忍住打了半截的哈欠,也不知答了句什么。于是纸隔扇轻轻地被拉开了,一个女郎恭恭敬敬地鞠躬道:

“冬天走木曾路,一定很累吧?您瞧,这是本地著名的腌花。梅、桃、樱,一朵比一朵鲜艳。炎热的夏天也过去了,现在已到了下雪的隆冬,可是这些花完全没有褪色。您要是看着可心,就请买下一点,捎给京都的太太当礼物。她给在信浓旅行的您顿顿供上饭,体恤着您在旅途中该是多么寒冷。”

女郎乖巧地说了这么一套动听的话。她不愧是卖花女,娇媚委婉透着灵慧,伶牙俐齿,使货物生辉。见过世面,却不油滑,举止一点也不轻佻。她安详地打开带来的包袱,掏出两三盒递过来。珠运早把花儿抛在脑后,只顾盯着那可爱的手出神。女郎避开他的眼睛,把头背过去。

这当儿,从缝隙里刮进一阵风,灯光摇曳了一下。她那天生丽质,虽看不太清,却也掩盖不住。珠运被弄得神魂颠倒,暗想:

——埋没在深山里的这个女郎是什么人呢?

  1. 如是相是佛语,出自《法华经·方便品》,意思是这样的外表。《方便品》中列举的十如是如是相,如是性,如是体,如是力,如是作,如是因,如是缘,如是果,如是报,如是本末究竟。
  2. 指绝对的真理。
  3. 把生山药擦成糊状,加上作料做成的汤。
  4. 山本勘介,战国时代(1477—1573)的武将、兵法家。
  5. 大江山位于京都府福知山市的大江町和加悦町之间,高833米。据说源赖光(948—1021)曾奉朝廷之命讨伐了住在这座山里的酒吞童子。
  6. 原文作阴膳,家人为了祝福在外未归者而上供的饭食。

上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号