正文

邶风

诗经选 作者:褚斌杰 注


邶风

柏舟[1]

泛彼柏舟,亦泛其流[2]。耿耿不寐[3],如有隐忧[4]。微我无酒[5],以敖以游[6]


我心匪鉴,不可以茹[7]。亦有兄弟[8],不可以据[9]。薄言往愬[10],逢彼之怒[11]


我心匪石,不可转也[12]。我心匪席,不可卷也[13]。威仪棣棣[14],不可选也[15]


忧心悄悄[16],愠于群小[17]。觏闵既多[18],受侮不少。静言思之[19],寤辟有摽[20]


日居月诸[21],胡迭而微[22]?心之忧矣,如匪浣衣[23]。静言思之,不能奋飞[24]


[1] 这诗写一个女子,在夫家受到欺侮和伤害,孤立无援,无法容身,内心非常痛苦。但她秉性坚强,自尊自重,渴望摆脱,又觉无路可走,满怀怨愤,以歌寄情,加以申诉。柏舟:柏木船。

[2] “亦泛”句:用在河中荡舟,漂流不知所往,暗喻自己的处境、遭遇。

[3] 耿耿(ɡěnɡ梗):忧烦不安的样子。寐:入睡。

[4] 如:承接连词,相当于“而”字。隐忧:内心深处难言的痛苦忧伤。

[5] 微:非。

[6] 敖:同“遨”。遨、游同义。这句是说,自己的隐忧,不是饮酒和暂时遨游放松一下,就可以摆脱的。

[7] 匪:同“非”,不是。鉴:镜子。茹:容纳。两句是说,我的心并非镜子一样,什么东西都可以见容。严粲《诗缉》:“鉴虽明,而不择妍丑,皆纳其影。我心有知善恶,善则从之,恶则拒之,不能混杂而纳之。”

[8] 兄弟:指娘家哥哥弟弟。

[9] 据:依靠。

[10] 薄言:急迫地。愬(sù诉):申诉。

[11] 逢:遭到。彼:指上文之娘家兄弟。

[12] 转:转动。两句是说我的心不像石头一样,可以随便移动;表示不能任人摆布。

[13] 卷:卷起来。任人卷曲,意同上。

[14] 威仪:指举止仪态正派尊严。棣棣(dì弟):严正的样子。

[15] 选:遣,指抛弃。《说文》:“选,遣也。”

[16] 悄悄:忧愁的样子。

[17] 愠(yùn运):怒。群小:一帮小人,指惹怒了家族中一些心术不正的人。

[18] 觏(ɡòu构):同“遘”,遭遇。闵(mǐn敏):痛心,忧患。这句说,我遭受痛心的事已经太多了。

[19] 静言:犹静然,静下心来。

[20] 寤:醒时。辟:同“擗”,拍打。摽(biào标去声):同“嘌”,形容拍击的声音。这里说,越想越痛苦,以至拍胸不止。

[21] 居、诸:语气词,无实义。

[22] 胡:何。迭(dié叠):更替。微:指微弱无光。这里说,为什么总生活在暗无天日的日子里?

[23] 浣(huàn宦):洗。这句说,自己像未洗的脏衣服,比喻忍辱含诟的生活。

[24] 奋飞:飞出牢笼,获得自由。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号