正文

周 南

诗经 作者:王秀梅 译


周 南

朱熹《诗集传》曰:“国者,诸侯所封之域;而风者,民俗歌谣之诗也。”这是说国风就是各诸侯国的诗歌。那么,诗为什么称作“风”呢?《毛诗序》说:“风,风也,教也。风以动之,教以化之。……上以风化下,下以风刺上,主文而谲谏(委婉劝谏),言之者无罪,闻之者足以戒,故曰风。”朱熹又进一步解释说:“如物因风之动以有声,而其声又足以动物也。”这里说的是诗的作用。“风”有十五国风,即周南、召南、邶、鄘、卫、王、郑、齐、魏、唐、秦、陈、桧、曹、豳。

周是地名(一说国名),在雍州岐山之阳,南指周以南之地,是周公姬旦的封地,即今河南西南部及湖北西北部一带。这些诗大多是西周末年、东周初年的作品。现存十一篇,内容以涉及婚姻、爱情、礼俗居多。

关 雎

这是一首男子追求女子的情诗。它是《诗经》中的第一篇,历来受人们重视。古代研读《诗经》的学者,多数认为“君子”指周文王,“淑女”指其妃太姒(),诗的主旨是歌颂“后妃之德”。但我们仔细吟咏,根本找不到后妃的影子,只是讲一位青年男子在追求美丽贤淑的姑娘。此诗形象生动地描绘出青年男子在追求自己心上人时焦虑急迫、昼思夜想难以入眠的相思情景。诗中那些鲜活的词汇,如“窈窕淑女”、“悠哉悠哉”、“辗转反侧”等,至今还被人们使用着。

关关雎鸠(1),在河之洲(2)

窈窕淑女(3),君子好逑(4)

【注释】

(1)关关:鸟的和鸣声。雎()鸠:一种水鸟,相传此鸟雌雄情意专一。

(2)洲:水中陆地。

(3)窈窕(yǎotiǎo):美好的样子。

(4)好逑(qiú):好配偶。

【译文】

关关对鸣的雎鸠,栖歇在河中沙洲。

美丽贤淑的姑娘,真是君子好配偶。

参差荇菜(1),左右流之(2)

窈窕淑女,寤寐求之(3)

【注释】

(1)参差(cēncī):长短不齐。荇(xìnɡ)菜:一种水生植物,叶子浮在水面,可食。

(2)流:顺着水流采摘。

(3)寤寐(wùmèi):醒着为寤,睡着为寐。

【译文】

长长短短的荇菜,左边右边不停采。

美丽贤淑的姑娘,梦中醒来难忘怀。

求之不得,寤寐思服(1)

悠哉悠哉(2),辗转反侧(3)

【注释】

(1)思服:思念。

(2)悠哉:忧思不绝。

(3)辗(zhǎn)转反侧:翻来覆去,无法入眠。

【译文】

美好愿望难实现,醒来梦中都想念。

想来想去思不断,翻来覆去难入眠。

参差荇菜,左右采之。

窈窕淑女,琴瑟友之(1)

【注释】

(1)友:亲爱,友好。

【译文】

长长短短的荇菜,左边右边不停摘。

美丽贤淑的姑娘,弹琴奏瑟表亲爱。

参差荇菜,左右芼之(1)

窈窕淑女,钟鼓乐之(2)

【注释】

(1)芼(mào):采摘。

(2)乐之:使她快乐。

【译文】

长长短短的荇菜,左边右边不停地择。

美丽贤淑的姑娘,鸣钟击鼓让她乐起来。

葛 覃

这是写女子准备回娘家探望父母的诗。当时已婚女子回娘家探亲是件不容易的大事,所以她作了种种准备:采葛煮葛、织成粗细葛布、再做好衣服;征得公婆和师姆的同意,又洗衣、整理衣物,最后才高高兴兴地回去。古代把家看得非常重要,家有贤妻,才能兴旺。从诗中看出,这个女子是个能干而又孝顺的媳妇,家庭关系和谐。全诗充满了快乐的气氛,给人以美的享受。

葛之覃兮(1),施于中谷(2),维叶萋萋(3)

黄鸟于飞(4),集于灌木(5),其鸣喈喈(6)

【注释】

(1)葛:藤本植物,茎的纤维可织成葛布。覃:蔓延。

(2)施():延及。中谷:即谷中。

(3)维:发语词。萋萋:茂盛的样子。

(4)黄鸟:黄雀,又称黄栗留,身体很小。于:语助词。

(5)集:聚集。

(6)喈喈:鸟鸣声。

【译文】

葛草长长壮蔓藤,一直蔓延山谷中,叶子碧绿又茂盛。

黄鸟翩翩在飞翔,落在灌木树丛上,鸣叫声声像歌唱。

葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫(1)

是刈是濩(2),为为绤(3),服之无(4)

【注释】

(1)莫莫:茂密的样子。

(2)是:乃。刈():割。濩(huò):煮。

(3)chī):细葛布。绤():粗葛布。

(4)服:穿。):厌倦。

【译文】

葛草长长壮蔓藤,一直蔓延山谷中,叶子浓密又茂盛。

收割回来煮一煮,剥成细线织葛布,穿上葛衣真舒服。

言告师氏(1),言告言归(2)

薄污我私(3),薄浣我衣(4)

害浣害否(5),归宁父母(6)

【注释】

(1)言:于是。一说发语词。师氏:保姆。一说女师。

(2)告:告假。归:回娘家。

(3)薄:句首助词。污:洗去污垢。私:内衣。

(4)浣(huàn):洗。衣:指外衣。

(5)害:何。

(6)归宁:出嫁女子回娘家探视父母。

【译文】

回去告诉我师姆,我要告假看父母。

先洗我的贴身衣,再把我的外衣洗。

洗与不洗理清楚,回家问候我父母。

卷 耳

这是一首妻子怀念远行丈夫的诗。全篇均通过采卷耳妇女的种种想象,表达对丈夫的深切思念。她想象丈夫旅途劳累,人困马乏,忧思愁苦,以酒解忧。又想象马儿累倒,仆人累病,丈夫唏嘘长叹。想象越丰富,表达的感情越深切,越是有感人的力量。此诗对后世影响很大,清人方玉润说:“后世杜甫‘今夜鄜()州月’一首,脱胎于此。”岂只杜甫,后世许多诗人的思念之作都承继了这一构思。

采采卷耳(1),不盈顷筐(2)

嗟我怀人(3),寘彼周行(4)

【注释】

(1)卷耳:一种植物,又名苍耳,可食用,也可药用。

(2)顷筐:形如簸箕的浅筐。

(3)嗟(jiē):语助词。怀人:想念的人。

(4)寘:放置。彼:指顷筐。周行(hánɡ):大路。

【译文】

采了又采采卷耳,总是不满一浅筐。

只因想念远行人,筐儿丢在大路旁。

陟彼崔嵬(1),我马虺 (2)

我姑酌彼金罍(3),维以不永怀(4)

【注释】

(1)陟(zhì):登上。崔嵬(wéi):高而不平的土石山。

(2)虺 huītuí):因疲劳而病。

(3)姑:姑且。金罍(léi):青铜铸的酒器。

(4)维:语助词。永怀:长久地思念。

【译文】

当我登上高山巅,骑的马儿腿发软。

且把酒杯来斟满,喝个一醉免怀念。

陟彼高冈,我马玄黄(1)

我姑酌彼兕觥(2),维以不永伤。

 

【注释】

(1)玄黄:马因病毛色焦枯。

(2)兕觥(sìɡōnɡ):牛角制的酒杯。

【译文】

我又登上高山冈,马儿累得毛玄黄。

且把酒杯来斟满,只为喝醉忘忧伤。

陟彼砠矣(1),我马瘏矣(2)

我仆痡矣(3),云何吁矣(4)

【注释】

(1)砠():戴土的石山。

(2)瘏():病。

(3)痡():过度疲劳不能行之病。

(4)云:语助词。何:何等,多么。吁():忧愁。

【译文】

我又登上土石山,我的马儿已累瘫。

仆人疲惫行走难,我的忧愁何时完。

桃 夭

这是一首贺新娘的诗。全诗以桃树的枝、花、果、叶作为比兴事物,衬托出新嫁娘的年轻美丽以及成婚的快乐气氛。“桃之夭夭,灼灼其华”不仅是“兴”句,而且含有“比”的意思,这个比喻对后世影响很大。古代诗词小说中形容女子面貌姣好常用“面若桃花”、“艳如桃李”、“人面桃花相映红”等词语,可能就是受了《桃夭》一诗的启发。

桃之夭夭(1),灼灼其华(2)

之子于归(3),宜其室家(4)

【注释】

(1)夭夭(yāo):茂盛,生机勃勃的样子。

(2)灼灼(zhuó):鲜艳的样子。

(3)之:这。子:指女子,古代女子也称“子”。于:往。归:出嫁。后来称女子出嫁为于归。

(4)宜:和顺。室家:家庭。此指夫家,下面的“家室”、“家人”均指夫家。

【译文】

桃树叶茂枝繁,花朵粉红灿烂。

姑娘就要出嫁,夫家和顺平安。

桃之夭夭,有其实(1)

之子于归,宜其家室。

【注释】

(1)fén):果实硕大的样子。

【译文】

桃树叶茂枝繁,桃子肥大甘甜。

姑娘就要出嫁,夫家和乐平安。

桃之夭夭,其叶蓁蓁(1)

之子于归,宜其家人。

【注释】

(1)蓁蓁(zhēn):树叶繁盛的样子。

【译文】

桃树叶茂枝繁,叶儿随风招展。

姑娘就要出嫁,夫家康乐平安。

这是一首明快而优美的劳动之歌。全诗只讲了妇女们采集车前子这样一件事,语言极其简单。整首诗只有四十八个字,其中四十二个字是不变的,只变换了六个字,即采集车前子的六个动作:采、有、掇、捋、袺、,就将妇女们呼朋结伴,在旷野中边唱边采,一颗颗地采,一把把地捋,手提衣襟来兜,满载成果而归的欢乐场景表现出来。清人姚际恒认为这首诗“章法极为奇变”,确实有道理。清人方玉润也说:“读者试平心静气涵咏此诗,恍听田家妇女,三三五五,于平原绣野、风和日丽中,群歌互答,余音袅袅,若远若近,忽断忽续,不知其情之何以移,而神之何以旷,则此诗可不必细绎而自得其妙焉。”(《诗经原始》)

采采芣苢(1),薄言采之(2)

采采芣苢,薄言有之(3)

【注释】

(1)芣苢(fúyǐ):野生植物,可食。一说是车前子,也有说是车轮菜的。

(2)薄、言:都是语助词,大都含劝勉之意。

(3)有:取。

【译文】

车前子啊采呀采,快点把它采回来。

车前子啊采呀采,快点把它摘下来。

采采芣苢,薄言掇之(1)

采采芣苢,薄言捋之(2)

【注释】

(1)掇(duō):拾取,将落在地上的拾起来。

(2)捋(luō):成把地摘取。

【译文】

车前子啊采呀采,快点把它捡起来。

车前子啊采呀采,快点把它捋下来。

采采芣苢,薄言袺之(1)

采采芣苢,薄言(2)

【注释】

(1)袺(jié):手执衣襟兜着。

(2)xié):将衣襟掖在腰带上兜着,这样放得比较多。

【译文】

车前子啊采呀采,快点把它兜起来。

车前子啊采呀采,快点把它兜回来。

汉 广

这是一首樵夫唱的歌。在砍柴的时候,高大的乔木和浩淼的江水引动了他的情思,想到心中爱慕的难以追求到的姑娘,心中无限惆怅,就唱出了这首荡气回肠的恋歌。诗中用汉水和长江的宽广难渡,比喻爱情难以实现;又幻想做姑娘的仆人替她喂马,表现出倾慕之情的深切。此诗长歌浩叹,意境辽阔高远;即景取喻,妙如天成;反复吟唱,动人心肺。

南有乔木(1),不可休思(2)

汉有游女(3),不可求思。

汉之广矣,不可泳思(4)

江之永矣(5),不可方思(6)

【注释】

(1)乔木:高大的树木。

(2)休思:休息。思,语助词,下同。

(3)汉:汉水。游女:出游的女子。一说指汉水女神。

(4)泳:游,泅渡。

(5)永:长。

(6)方:用木筏渡水。

【译文】

南方有树高又高,树下休息难做到。

汉江有位好姑娘,要想追求路途遥。

汉水浩淼宽又宽,难以游泳到对岸。

长江水流急又长,木筏怎能渡过江。

翘翘错薪(1),言刈其楚(2)

之子于归(3),言秣其马(4)

汉之广矣,不可泳思。

江之永矣,不可方思。

【注释】

(1)翘翘(qiáo):高高的样子。错薪:杂乱的柴草。

(2)言:语助词。刈():割。楚:荆条。

(3)之子:那个女子。

(4)秣():喂牲口。

【译文】

地里杂草高又高,打柴还得割荆条。

姑娘如愿嫁给我,我要把她马喂好。

汉水浩淼宽又宽,难以游泳到对岸。

长江水流急又长,木筏怎能渡过江。

翘翘错薪,言刈其蒌(1)

之子于归,言秣其驹(2)

汉之广矣,不可泳思。

江之永矣,不可方思。

【注释】

(1)蒌(lóu):蒌蒿。

(2)驹:小马。

【译文】

地里杂草高又高,打柴还得割蒌蒿。

姑娘如愿嫁给我,我要把她马喂好。

汉水浩淼宽又宽,难以游泳到对岸。

长江水流急又长,木筏怎能渡过江。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号