邶风
邶、鄘、卫三国,都是殷商故地,在朝歌一带。武王灭殷以后,三分其地,朝歌之北是邶,其东是鄘,其南是卫,其后邶、鄘之地并入卫国,故《邶风》、《鄘风》、《卫风》也就是卫诗,多为东周时作品。这些诗有反抗和揭露上层统治者丑恶行为的,如《鄘风·相鼠》、《鄘风·墙有茨》、《邶风·新台》等;有在婚姻恋爱方面反映妇女命运和反抗精神的,如《邶风·柏舟》、《卫风·氓》、《邶风·谷风》等。现存《邶风》十九首。
柏舟
这是写贤人忧谗畏讥而又难离乱境的诗。贤人受到群小的陷害,既不甘退让,又不能展翅奋飞。忧愁烦闷,焦虑难眠,无人倾诉。尽管如此,他发誓决不随波逐流,表现了一个忧国忧时的正直文人(或官吏)的形象。也有人认为“这是一个妇女自伤不得于夫,见侮于众妾的诗,诗中表露了她无可告诉的委曲和忧伤”(见《诗经注析》),也可备一说。
汎彼柏舟(1),亦汎其流。
耿耿不寐(2),如有隐忧(3)。
微我无酒(4),以敖以游(5)。
【注释】
(1)汎(fàn):随水浮动。
(2)耿耿:不安的样子。
(3)隐忧:藏在内心的忧痛。
(4)微:非。
(5)敖:游的意思。
【译文】
河中荡漾柏木舟,随着波儿任漂流。
心中焦虑不成眠,因有隐忧在心头。
不是家里没有酒,不是无处可遨游。
我心匪鉴(1),不可以茹(2)。
亦有兄弟,不可以据(3)。
薄言往愬(4),逢彼之怒。
【注释】
(1)匪:同“非”。鉴:镜子。
(2)茹(rú):容纳。
(3)据:依靠。
(4)愬:同“诉”,诉说,告诉。
【译文】
我的心儿不是镜,岂能美丑都能容。
我家也有亲兄弟,可叹兄弟难依凭。
我曾向他诉苦衷,正逢他们怒难平。
我心匪石,不可转也。
我心匪席,不可卷也。
威仪棣棣(1),不可选也(2)。
【注释】
(1)棣棣(dì):安和的样子。
(2)选(suàn):同“算”,计算。
【译文】
我的心儿不是石,不可随意来转移。
我的心儿非草席,不可随意来卷起。
仪容举止有尊严,不可退让被人欺。
忧心悄悄(1),愠于群小(2)。
觏闵既多(3),受侮不少。
静言思之(4),寤辟有摽(5)。
【注释】
(1)悄悄:忧愁的样子。
(2)愠(yùn):怨恨。
(3)觏(ɡòu):遇到。闵(mǐn):忧愁,祸患。
(4)静:仔细审慎。
(5)辟:一本作“擗”,捶胸。有摽(biào):即摽摽,捶打的样子。
【译文】
忧愁缠绕心烦闷,群小视我如仇人。
中伤陷害既已多,受到侮辱更不少。
仔细考虑反复想,醒来捶胸忧难消。
日居月诸(1),胡迭而微(2)?
心之忧矣,如匪浣衣。
静言思之,不能奋飞。
【注释】
(1)居、诸:均为语助词,有感叹意。
(2)胡:何。迭:更迭,轮番。微:亏缺,指日蚀、月蚀。
【译文】
问问太阳和月亮,为啥轮番暗无光?
心头烦忧去不掉,就像穿着脏衣裳。
仔细考虑反复想,无法展翅高飞翔。
绿衣
这是一首思念亡故妻子的诗。诗人睹物怀人,看到妻子亲手缝制的衣裳,想到妻子对自己各方面的关心照顾,现在已物是人非,因此内心充满忧伤,不知何时才能释然。诗人的感情是发自内心深处的,深沉而含蓄,使读者也为之动容。此诗堪称怀人悼亡的佳作。
绿兮衣兮,绿衣黄里(1)。
心之忧矣,曷维其已(2)!
【注释】
(1)里:衣服的衬里。
(2)曷:何。维:语助词。已:停,止。
【译文】
那绿色的衣服啊,外面绿色黄色里。
看到此衣心忧伤,悲痛之情何时已!
绿兮衣兮,绿衣黄裳(1)。
心之忧矣,曷维其亡(2)!
【注释】
(1)裳:下衣,形如现在的裙子。
(2)亡:通“忘”,忘记。
【译文】
那绿色的衣服啊,上穿绿衣下黄裳。
看到此衣心忧伤,何时能将此情忘!
绿兮丝兮,女所治兮。
我思古人(1),俾无兮(2)!
【注释】
(1)古人:故人,指作者的妻子。
(2)俾(bǐ):使。(yóu):过错。
【译文】
那绿色的丝缕啊,是你亲手把它理。
思念我的亡妻啊,总是劝我莫越礼。
兮绤兮(1),凄其以风(2)。
我思古人,实获我心!
【注释】
(1) (chī):细葛布。绤(xì):粗葛布。
(2)凄其:同“凄凄”,凉爽。
【译文】
葛布有粗又有细,穿上凉爽又透气。
思念我的亡妻啊,事事都合我心意。
燕燕
《毛诗序》说:“《燕燕》,卫庄姜送归妾也。”这个说法,为多数解诗者所采信。庄姜为齐国人,嫁卫庄公,称庄姜。庄姜美而无子,卫庄公又娶陈国厉妫(ɡuī)、戴妫姊妹。戴妫生子名完,庄公让庄姜收为己子,并立为太子。庄公卒,太子完继位,即卫桓公。后卫桓公被庄公宠妾所生子州吁杀死。卫桓公被杀,其生母戴妫受牵连,被遣送回陈国。庄姜曾养育其子,并与她关系友善,临行去送她,作了这首诗。诗中以层层递进的形式写行者渐去渐远,送者悲情愈来愈深的情景,在伤别中,还透露出忧国之情。最后一章赞扬戴妫的美德,更说明依依之情的可珍可贵。
燕燕于飞(1),差池其羽(2)。
之子于归,远送于野。
瞻望弗及,泣涕如雨。
【注释】
(1)燕燕:鸟名,即燕子。于:语助词。
(2)差(cī)池:参差不齐的样子。
【译文】
燕子双双天上翔,参差不齐展翅膀。
她回娘家永不返,远送她到旷野上。
渐渐远去望不见,涕泣如雨泪沾裳。
燕燕于飞,颉之颃之(1)。
之子于归,远于将之(2)。
瞻望弗及,伫立以泣(3)。
【注释】
(1)颉(xié):向上飞为颉。颃(hánɡ):向下飞为颃。
(2)将:送。
(3)伫(zhù)立:久立。
【译文】
燕子双双天上翔,忽上忽下盘旋忙。
她回娘家永不返,远送不怕路途长。
渐渐远去望不见,注目久立泪汪汪。
燕燕于飞,下上其音。
之子于归,远送于南。
瞻望弗及,实劳我心(1)。
【注释】
(1)劳:忧。此指思念之劳。
【译文】
双双燕子飞天上,上下鸣叫如吟唱。
她回娘家永不返,送她向南路茫茫。
渐渐远去望不见,我心悲伤欲断肠。
仲氏任只(1),其心塞渊(2)。
终温且惠(3),淑慎其身(4)。
先君之思(5),以勖寡人(6)。
【注释】
(1)仲:排行第二。任:诚实可信任。
(2)塞渊:填满内心深处。形容心胸开阔能包容。
(3)终:既。温:温柔。且:又。惠:和顺。
(4)淑:善良。慎:谨慎。
(5)先君:死去的国君。这里指卫庄公。
(6)勖(xù):勉励。寡人:古代国君自称。诸侯夫人也可自称寡人,这里是庄姜自称。
【译文】
仲氏诚实又可信,心胸开朗能容忍。
性格温柔又和顺,行为善良又谨慎。
常说“别忘先君爱”,她的劝勉记在心。
击鼓
这是一位远征异国、长期不得归家的士兵唱的一首思乡之歌。全诗只有区区八十个字,但将他被迫从军南征,讨伐陈、宋,战后军心涣散、有家难归的种种痛苦,都婉转曲折地表达出来。正如陈子展所说:“诗人若具速写之技,概括而复突出个人入伍、出征、思归、逃散之整个过程。简劲不懈,真实有力,至今读之,犹有实感。”(《诗经直解》)从此诗也可看出春秋无义战给民众带来的痛苦。
击鼓其镗(1),踊跃用兵。
土国城漕(2),我独南行。
【注释】
(1)镗:鼓声。
(2)土国:在国内服土工劳役。城漕:在漕邑修筑城墙。“土”和“城”在此用作动词。
【译文】
战鼓擂得震天响,兵士踊跃练武忙。
有的修路筑城墙,我独从军到南方。
从孙子仲(1),平陈与宋。
不我以归(2),忧心有忡(3)。
【注释】
(1)孙子仲:人名,卫国将领。
(2)不我以归:不让我回来。
(3)有忡(chōng):即忡忡,心神不宁。
【译文】
跟随将军孙子仲,陈宋纠纷得平定。
战事结束仍难归,内心忧愁神不宁。
爰居爰处(1)?爰丧其马?
于以求之?于林之下。
【注释】
(1)爰:何处。
【译文】
何处居啊何处住?战马丢失在何处?
哪儿能找我的马?丛林深处大树下。
“死生契阔”(1),与子成说(2)。
执子之手,与子偕老。
【注释】
(1)契:合。阔:离。
(2)子:你。这里指作者的妻子。成说:约定誓言。
【译文】
“生生死死不分离”,咱们誓言记心里。
我曾紧握你的手,到老和你在一起。
于嗟阔兮,不我活兮(1)。
于嗟洵兮(2),不我信兮(3)。
【注释】
(1)活:当作“佸”解,聚会。
(2)洵:长久。
(3)信:守信用。
【译文】
可叹相距太遥远,我们不能重相见。
可叹分别太长久,难以实现我誓言。
凯风
这是一首儿子歌颂母亲并自责的诗。母爱一直是人们歌咏的题材,古今中外概莫能外。《凯风》便是两千多年前一首这样的诗。诗人在夏日感受到温暖南风的吹拂,看到枣树在吹拂中发芽生长,联想到母亲养育儿女的辛劳,触景生情,写下了这样自然生动的诗句。又想到黄鸟婉转的歌声使人愉悦,而自己却没有做出使母亲感到安慰的事情,因惭愧而深深自责。诗中虽然没有实写母亲如何辛劳,但其形象还是生动地展现出来。儿子虽然自责没有成才,但能有这样的感恩之情,也一定是勤劳善良之人。
凯风自南(1),吹彼棘心(2)。
棘心夭夭(3),母氏劬劳(4)。
【注释】
(1)凯风:和风。这里喻母爱。
(2)棘心:酸枣树初发的嫩芽。这里喻子。
(3)夭夭:树木嫩壮的样子。
(4)劬(qú)劳:劳苦。
【译文】
和风煦煦自南方,吹在枣树嫩芽上。
枣树芽心嫩又壮,母亲养儿辛苦忙。
凯风自南,吹彼棘薪(1)。
母氏圣善(2),我无令人。
【注释】
(1)棘薪:酸枣树已长大可当柴烧。这里比喻子已长大。
(2)圣善:明理善良。
【译文】
和风煦煦自南方,枣树成柴风吹长。
母亲明理又善良,儿子不好不怨娘。
爰有寒泉(1),在浚之下(2)。
有子七人,母氏劳苦。
【注释】
(1)爰:语助词。寒泉:卫地水名,冬夏常冷。
(2)浚(xùn):卫国地名。
【译文】
寒泉之水透骨凉,源头就在浚县旁。
母亲养育儿七个,儿子长成累坏娘。
睆黄鸟(1),载好其音。
有子七人,莫慰母心。
【注释】
(1)睆(xiànhuǎn):鸟儿婉转的鸣叫声。
【译文】
黄雀婉转在歌唱,悦耳动听真嘹亮。
母亲养育儿七个,难慰母心不应当。
谷风
这是遭到丈夫遗弃的女子写的诉苦诗。诗中运用叙事和抒情相结合的手法,把女子遭弃的原因,弃时的情景,弃后的心情,以及她在家庭中的辛苦,如泣如诉地描写出来。这样,诗中就出现了两个性格鲜明的人物:女子吃苦耐劳,温婉柔顺,痴心多情;男子朝秦暮楚,薄行缺德,少情寡义。全篇通过男女的对比,今昔的对比,被弃和新婚的对比,更加深了我们对被弃女子的同情,对薄情男子的厌恶。
习习谷风(1),以阴以雨。
黾勉同心(2),不宜有怒。
采葑采菲(3),无以下体(4)?
德音莫违(5),“及尔同死”。
【注释】
(1)习习:风声。谷风:来自山谷的大风。
(2)黾(mǐn)勉:努力。
(3)葑(fēnɡ):蔓菁。菲:萝卜。
(4)无以:不用。下体:指根部。从采食葑、菲不用根部,比喻娶妻不重其德,只看其色。
(5)德音:指丈夫曾对她说过的好话。
【译文】
山谷来风迅又猛,阴云密布大雨倾。
夫妻共勉结同心,不该动怒不相容。
采摘萝卜与蔓菁,难道要叶不要根?
往日良言休抛弃,“到死和你不离分”。
行道迟迟(1),中心有违(2)。
不远伊迩(3),薄送我畿(4)。
谁谓荼苦(5),其甘如荠。
宴尔新昏(6),如兄如弟。
【注释】
(1)迟迟:缓慢。
(2)中心:心中。有违:行动和心意相违背。
(3)伊:是。迩:近。
(4)薄:语助词,有勉强的意思。畿(jī):门内。这里指门槛。
(5)荼:苦菜。
(6)宴:快乐。新昏:即新婚,指丈夫另娶新人。
【译文】
迈步出门慢腾腾,双脚移动心不忍。
不求送远求送近,谁知仅送到房门。
谁说苦菜味最苦,在我看来甜如荠。
你们新婚多快乐,亲哥亲妹不能比。
泾以渭浊(1),湜湜其沚(2)。
宴尔新昏,不我屑以(3)。
毋逝我梁(4),毋发我笱(5)。
我躬不阅(6),遑恤我后(7)。
【注释】
(1)泾、渭:都是河流名,发源甘肃,在陕西高陵县合流。
(2)湜湜(shí):水清的样子。沚:底。
(3)屑:顾惜,介意。
(4)逝:去,往。梁:用石块垒成的拦鱼坝。
(5)发:“拨”的借字,搞乱。笱(ɡǒu):捕鱼的竹篓。
(6)躬:自身。阅:见容,容纳。
(7)遑:暇,来不及。恤:担忧。后:指走后的事。
【译文】
渭水入泾泾水浑,泾水虽浑河底清。
你们新婚多快乐,不知怜惜我心痛。
不要到我鱼坝来,不要再把鱼篓开。
现在既然不容我,以后事儿谁来睬。
就其深矣,方之舟之。
就其浅矣,泳之游之。
何有何亡(1),黾勉求之。
凡民有丧(2),匍匐救之。
【注释】
(1)亡:无。
(2)民:人。这里指邻人。
【译文】
好比过河河水深,过河就用筏和船。
又如河水清且浅,我就游泳到对岸。
家里有这没有那,尽心尽力来备办。
左邻右舍有灾难,奔走救助不迟延。
不我能慉(1),反以我为仇。
既阻我德(2),贾用不售(3)。
昔育恐育鞫(4),及尔颠覆(5)。
既生既育,比予于毒(6)。
【注释】
(1)慉(xù):爱。
(2)阻:拒绝。我德:我的好意。
(3)不售:卖不出去。
(4)育恐:生活恐慌。育鞫(jū):生活穷困。
(5)颠覆:患难。
(6)于毒:毒虫。
【译文】
你不爱我倒也罢,不该把我当仇家。
我的好意你不睬,好比货物没人买。
从前害怕家困穷,患难与共苦经营。
如今家境有好转,嫌我厌我如毒虫。
我有旨蓄(1),亦以御冬。
宴尔新昏,以我御穷。
有洸有溃(2),既诒我肄(3)。
不念昔者,伊余来塈(4)。
【注释】
(1)旨蓄:蓄以过冬的美味干菜和腌菜。
(2)有洸(ɡuānɡ)有溃:即洸洸溃溃,水激荡溃决的样子。这里形容男子发怒时暴戾凶狠的样子。
(3)诒(yí):留给。肄(yì):劳苦的工作。
(4)伊余来塈(jì):维我是爱。伊,句首语气词。余,我。来,是。塈,爱。
【译文】
我备好干菜和腌菜,贮存起来好过冬。
你们新婚多快乐,拿我的东西来挡穷。
粗声恶气欺负我,粗活重活我担承。
当初情意全不念,往日恩爱一场空。
式微
这是人民苦于劳役,对国君发出的怨词。全诗只有三十二字,二十八个是重复使用,但没有呆板之感,而是在一唱三叹中将劳动者的怨恨直白地表达出来。《毛诗序》认为此诗写的是黎侯为狄人所逐,流亡于卫,臣子劝他归国的事。还有人认为这是情人幽会相互戏谑的歌,可备一说。
式微(1),式微,胡不归(2)?
微君之故(3),胡为乎中露(4)!
【注释】
(1)式:发语辞,无义。微:幽暗。这里指天将黑。
(2)胡:为什么。
(3)微:非,不是。故:事。
(4)中露:露中。
【译文】
天黑啦,天黑啦,为何还不快回家?
不是为了国君你,哪会夜露湿我衣?
式微,式微,胡不归?
微君之躬,胡为乎泥中!
【译文】
天黑啦,天黑啦,为何还不快回家?
不是为了国君你,哪会夜间脚踏泥?
北门
这是一首小官吏诉说自己愁苦的诗。他整天为政事繁忙,工作十分劳苦,但却得不到相应的报偿。回到家中,还要受家人的责怪和讽刺。无可奈何之下,他只能归咎于天命。此诗通过握有一定权力的小官吏之口,反映了当时的社会矛盾。更值得思考的是,小官吏的境况已是如此,那社会底层民众的生活更不堪设想了。
出自北门,忧心殷殷(1)。
终窭且贫(2),莫知我艰。
已焉哉(3)!
天实为之,谓之何哉!
【注释】
(1)殷殷:忧愁深重的样子。
(2)终:既。窭(jù):贫而简陋,无法讲求礼节排场。
(3)已焉哉:既然这样。
【译文】
一路走出城北门,忧愁烦恼压在心。
既无排场又贫寒,有谁知道我艰难。
算了吧!老天安排这个样,我还能够怎么办!
王事适我(1),政事一埤益我(2)。
我入自外,室人交遍谪我(3)。
已焉哉!
天实为之,谓之何哉!
【注释】
(1)王事:有关王室的差事。适:同“擿(zhì)”,扔。
(2)政事:指卫国国内的事。埤(pí)益:加给。下文“埤遗”同。
(3)谪(zhé):责怪。
【译文】
王室差事派给我,政事全都推给我。
累了一天回家来,家人个个责怪我。
算了吧!老天安排这个样,对此我也无奈何!
王事敦我(1),政事一埤遗我(2)。
我入自外,室人交遍摧我(3)。
已焉哉!
天实为之,谓之何哉!
【注释】
(1)敦:逼迫。
(2)遗(wèi):给。
(3)摧:讽刺。
【译文】
王室差事逼迫我,政事全都推给我。
累了一天回到家,家人讽刺说我傻。
算了吧!老天这样安排下,我还能有啥好办法。
北风
这是一首写卫君暴虐,祸乱将至,诗人偕友人急于逃难避祸的诗。诗中描绘的大雪纷飞、北风呼啸的情景,不仅是人们出逃时的天气状况,也影射了当时的政治气候。“莫赤匪狐,莫黑匪乌”二句,把“天下乌鸦一般黑”的黑暗统治一针见血地揭示出来。全诗章节紧凑,气氛如急弦骤雨;比喻形象,危乱如冰雪愁云。
北风其凉(1),雨雪其雱(2)。
惠而好我(3),携手同行。
其虚其邪(4)?既亟只且(5)!
【注释】
(1)其凉:即凉凉,形容风寒。
(2)其雱(pánɡ):即雱雱,雪大的样子。
(3)惠而:惠然,顺从、赞成之意。好我:同我友好。
(4)其:同“岂”,语气词,加强反问语气。虚:“舒”的假借字。邪:有的本子作“徐”,虚邪即“舒徐”,缓慢的样子。
(5)既:已经。亟:同“急”。只且(jū):语助词。
【译文】
北风刮来冰样凉,大雪漫天白茫茫。
赞同我的好朋友,携手一起快逃亡。
岂能犹豫慢慢走?事已紧急祸将降!
北风其喈(1),雨雪其霏。
惠而好我,携手同归(2)。
其虚其邪?既亟只且!
【注释】
(1)喈(jiē):通“湝”,寒凉。
(2)同归:一同走。与上下章的“同行”、“同车”意同。
【译文】
北风刮来彻骨凉,雪花纷飞漫天扬。
赞同我的好朋友,携手同去好地方。
岂能犹豫慢慢走?事已紧急祸将降!
莫赤匪狐(1),莫黑匪乌(2)。
惠而好我,携手同车。
其虚其邪?既亟只且!
【注释】
(1)莫赤匪狐:狐狸没有不是红色的。
(2)莫黑匪乌:乌鸦没有不是黑色的。上两句以两种不祥的动物比喻当时的黑暗统治者。
【译文】
天下狐狸皆狡猾,天下乌鸦尽皆黑。
赞同我的好朋友,携手同车快离去。
岂能犹豫慢慢走?事已紧急莫后悔!
静女
这是一首写青年男女幽会的诗。全诗以男子的口吻来写,生动地描绘了幽会的全过程:男子赴约的欢快,女子故意隐藏起来的天真活泼可爱,以及向男子赠物表达爱意的情景,使整首诗充满愉快而又幽默的情趣。此诗构思十分灵巧,人物形象刻画生动,洋溢着浓烈的生活气息。
静女其姝(1),俟我于城隅(2)。
爱而不见(3),搔首踟蹰(4)。
【注释】
(1)静女:文静的姑娘。姝:美丽。
(2)俟(sì):等待。城隅:城角隐僻处。一说城上角楼。
(3)爱:通“(ài)”,隐藏。
(4)踟蹰(chíchú):徘徊。
【译文】
文静的姑娘真可爱,约我城角楼上来。
故意躲藏让我找,急得我抓耳又挠腮。
静女其娈(1),贻我彤管(2)。
彤管有炜(3),说怿女美(4)。
【注释】
(1)娈(luán):美好的样子。
(2)贻:赠送。彤管:红管草。
(3)炜(wěi):鲜明的样子。
(4)说怿(yuèyì):喜爱。女:通“汝”,指红管草。
【译文】
文静的姑娘长得好,送我一支红管草。
管草红得亮闪闪,我爱它颜色真鲜艳。
自牧归荑(1),洵美且异(2)。
匪女之为美(3),美人之贻(4)。
【注释】
(1)牧:郊外。归:通“馈”,赠送。荑(tí):初生的白芽。
(2)洵(xún):实在。异:奇异。
(3)女:通“汝”。这里指荑草。
(4)贻(yí):赠送。
【译文】
郊外采荑送给我,荑草美好又奇异。
不是荑草真奇异,只因是美人送我的。