正文

邶风

诗经 作者:王秀梅 译


邶风

邶、鄘、卫三国,都是殷商故地,在朝歌一带。武王灭殷以后,三分其地,朝歌之北是邶,其东是鄘,其南是卫,其后邶、鄘之地并入卫国,故《邶风》、《鄘风》、《卫风》也就是卫诗,多为东周时作品。这些诗有反抗和揭露上层统治者丑恶行为的,如《鄘风·相鼠》、《鄘风·墙有茨》、《邶风·新台》等;有在婚姻恋爱方面反映妇女命运和反抗精神的,如《邶风·柏舟》、《卫风·氓》、《邶风·谷风》等。现存《邶风》十九首。

柏舟

这是写贤人忧谗畏讥而又难离乱境的诗。贤人受到群小的陷害,既不甘退让,又不能展翅奋飞。忧愁烦闷,焦虑难眠,无人倾诉。尽管如此,他发誓决不随波逐流,表现了一个忧国忧时的正直文人(或官吏)的形象。也有人认为“这是一个妇女自伤不得于夫,见侮于众妾的诗,诗中表露了她无可告诉的委曲和忧伤”(见《诗经注析》),也可备一说。

汎彼柏舟(1),亦汎其流。

耿耿不寐(2),如有隐忧(3)

微我无酒(4),以敖以游(5)

【注释】

(1)汎(fàn):随水浮动。

(2)耿耿:不安的样子。

(3)隐忧:藏在内心的忧痛。

(4)微:非。

(5)敖:游的意思。

【译文】

河中荡漾柏木舟,随着波儿任漂流。

心中焦虑不成眠,因有隐忧在心头。

不是家里没有酒,不是无处可遨游。

我心匪鉴(1),不可以茹(2)

亦有兄弟,不可以据(3)

薄言往愬(4),逢彼之怒。

【注释】

(1)匪:同“非”。鉴:镜子。

(2)茹():容纳。

(3)据:依靠。

(4)愬:同“诉”,诉说,告诉。

【译文】

我的心儿不是镜,岂能美丑都能容。

我家也有亲兄弟,可叹兄弟难依凭。

我曾向他诉苦衷,正逢他们怒难平。

我心匪石,不可转也。

我心匪席,不可卷也。

威仪棣棣(1),不可选也(2)

【注释】

(1)棣棣():安和的样子。

(2)选(suàn):同“算”,计算。

【译文】

我的心儿不是石,不可随意来转移。

我的心儿非草席,不可随意来卷起。

仪容举止有尊严,不可退让被人欺。

忧心悄悄(1),愠于群小(2)

觏闵既多(3),受侮不少。

静言思之(4),寤辟有摽(5)

【注释】

(1)悄悄:忧愁的样子。

(2)愠(yùn):怨恨。

(3)觏(ɡòu):遇到。闵(mǐn):忧愁,祸患。

(4)静:仔细审慎。

(5)辟:一本作“擗”,捶胸。有摽(biào):即摽摽,捶打的样子。

【译文】

忧愁缠绕心烦闷,群小视我如仇人。

中伤陷害既已多,受到侮辱更不少。

仔细考虑反复想,醒来捶胸忧难消。

日居月诸(1),胡迭而微(2)

心之忧矣,如匪浣衣。

静言思之,不能奋飞。

【注释】

(1)居、诸:均为语助词,有感叹意。

(2)胡:何。迭:更迭,轮番。微:亏缺,指日蚀、月蚀。

【译文】

问问太阳和月亮,为啥轮番暗无光?

心头烦忧去不掉,就像穿着脏衣裳。

仔细考虑反复想,无法展翅高飞翔。

绿衣

这是一首思念亡故妻子的诗。诗人睹物怀人,看到妻子亲手缝制的衣裳,想到妻子对自己各方面的关心照顾,现在已物是人非,因此内心充满忧伤,不知何时才能释然。诗人的感情是发自内心深处的,深沉而含蓄,使读者也为之动容。此诗堪称怀人悼亡的佳作。

绿兮衣兮,绿衣黄里(1)

心之忧矣,曷维其已(2)

【注释】

(1)里:衣服的衬里。

(2)曷:何。维:语助词。已:停,止。

【译文】

那绿色的衣服啊,外面绿色黄色里。

看到此衣心忧伤,悲痛之情何时已!

绿兮衣兮,绿衣黄裳(1)

心之忧矣,曷维其亡(2)

【注释】

(1)裳:下衣,形如现在的裙子。

(2)亡:通“忘”,忘记。

【译文】

那绿色的衣服啊,上穿绿衣下黄裳。

看到此衣心忧伤,何时能将此情忘!

绿兮丝兮,女所治兮。

我思古人(1),俾无(2)

【注释】

(1)古人:故人,指作者的妻子。

(2)俾():使。yóu):过错。

【译文】

那绿色的丝缕啊,是你亲手把它理。

思念我的亡妻啊,总是劝我莫越礼。

兮绤兮(1),凄其以风(2)

我思古人,实获我心!

【注释】

(1) chī):细葛布。绤():粗葛布。

(2)凄其:同“凄凄”,凉爽。

【译文】

葛布有粗又有细,穿上凉爽又透气。

思念我的亡妻啊,事事都合我心意。

燕燕

《毛诗序》说:“《燕燕》,卫庄姜送归妾也。”这个说法,为多数解诗者所采信。庄姜为齐国人,嫁卫庄公,称庄姜。庄姜美而无子,卫庄公又娶陈国厉妫(ɡuī)、戴妫姊妹。戴妫生子名完,庄公让庄姜收为己子,并立为太子。庄公卒,太子完继位,即卫桓公。后卫桓公被庄公宠妾所生子州吁杀死。卫桓公被杀,其生母戴妫受牵连,被遣送回陈国。庄姜曾养育其子,并与她关系友善,临行去送她,作了这首诗。诗中以层层递进的形式写行者渐去渐远,送者悲情愈来愈深的情景,在伤别中,还透露出忧国之情。最后一章赞扬戴妫的美德,更说明依依之情的可珍可贵。

燕燕于飞(1),差池其羽(2)

之子于归,远送于野。

瞻望弗及,泣涕如雨。

【注释】

(1)燕燕:鸟名,即燕子。于:语助词。

(2)差()池:参差不齐的样子。

【译文】

燕子双双天上翔,参差不齐展翅膀。

她回娘家永不返,远送她到旷野上。

渐渐远去望不见,涕泣如雨泪沾裳。

燕燕于飞,颉之颃之(1)

之子于归,远于将之(2)

瞻望弗及,伫立以泣(3)

【注释】

(1)颉(xié):向上飞为颉。颃(hánɡ):向下飞为颃。

(2)将:送。

(3)伫(zhù)立:久立。

【译文】

燕子双双天上翔,忽上忽下盘旋忙。

她回娘家永不返,远送不怕路途长。

渐渐远去望不见,注目久立泪汪汪。

燕燕于飞,下上其音。

之子于归,远送于南。

瞻望弗及,实劳我心(1)

【注释】

(1)劳:忧。此指思念之劳。

【译文】

双双燕子飞天上,上下鸣叫如吟唱。

她回娘家永不返,送她向南路茫茫。

渐渐远去望不见,我心悲伤欲断肠。

仲氏任只(1),其心塞渊(2)

终温且惠(3),淑慎其身(4)

先君之思(5),以勖寡人(6)

【注释】

(1)仲:排行第二。任:诚实可信任。

(2)塞渊:填满内心深处。形容心胸开阔能包容。

(3)终:既。温:温柔。且:又。惠:和顺。

(4)淑:善良。慎:谨慎。

(5)先君:死去的国君。这里指卫庄公。

(6)勖():勉励。寡人:古代国君自称。诸侯夫人也可自称寡人,这里是庄姜自称。

【译文】

仲氏诚实又可信,心胸开朗能容忍。

性格温柔又和顺,行为善良又谨慎。

常说“别忘先君爱”,她的劝勉记在心。

击鼓

这是一位远征异国、长期不得归家的士兵唱的一首思乡之歌。全诗只有区区八十个字,但将他被迫从军南征,讨伐陈、宋,战后军心涣散、有家难归的种种痛苦,都婉转曲折地表达出来。正如陈子展所说:“诗人若具速写之技,概括而复突出个人入伍、出征、思归、逃散之整个过程。简劲不懈,真实有力,至今读之,犹有实感。”(《诗经直解》)从此诗也可看出春秋无义战给民众带来的痛苦。

击鼓其镗(1),踊跃用兵。

土国城漕(2),我独南行。

【注释】

(1)镗:鼓声。

(2)土国:在国内服土工劳役。城漕:在漕邑修筑城墙。“土”和“城”在此用作动词。

【译文】

战鼓擂得震天响,兵士踊跃练武忙。

有的修路筑城墙,我独从军到南方。

从孙子仲(1),平陈与宋。

不我以归(2),忧心有忡(3)

【注释】

(1)孙子仲:人名,卫国将领。

(2)不我以归:不让我回来。

(3)有忡(chōng):即忡忡,心神不宁。

【译文】

跟随将军孙子仲,陈宋纠纷得平定。

战事结束仍难归,内心忧愁神不宁。

爰居爰处(1)?爰丧其马?

于以求之?于林之下。

【注释】

(1)爰:何处。

【译文】

何处居啊何处住?战马丢失在何处?

哪儿能找我的马?丛林深处大树下。

“死生契阔”(1),与子成说(2)

执子之手,与子偕老。

【注释】

(1)契:合。阔:离。

(2)子:你。这里指作者的妻子。成说:约定誓言。

【译文】

“生生死死不分离”,咱们誓言记心里。

我曾紧握你的手,到老和你在一起。

于嗟阔兮,不我活兮(1)

于嗟洵兮(2),不我信兮(3)

【注释】

(1)活:当作“佸”解,聚会。

(2)洵:长久。

(3)信:守信用。

【译文】

可叹相距太遥远,我们不能重相见。

可叹分别太长久,难以实现我誓言。

凯风

这是一首儿子歌颂母亲并自责的诗。母爱一直是人们歌咏的题材,古今中外概莫能外。《凯风》便是两千多年前一首这样的诗。诗人在夏日感受到温暖南风的吹拂,看到枣树在吹拂中发芽生长,联想到母亲养育儿女的辛劳,触景生情,写下了这样自然生动的诗句。又想到黄鸟婉转的歌声使人愉悦,而自己却没有做出使母亲感到安慰的事情,因惭愧而深深自责。诗中虽然没有实写母亲如何辛劳,但其形象还是生动地展现出来。儿子虽然自责没有成才,但能有这样的感恩之情,也一定是勤劳善良之人。

凯风自南(1),吹彼棘心(2)

棘心夭夭(3),母氏劬劳(4)

【注释】

(1)凯风:和风。这里喻母爱。

(2)棘心:酸枣树初发的嫩芽。这里喻子。

(3)夭夭:树木嫩壮的样子。

(4)劬()劳:劳苦。

【译文】

和风煦煦自南方,吹在枣树嫩芽上。

枣树芽心嫩又壮,母亲养儿辛苦忙。

凯风自南,吹彼棘薪(1)

母氏圣善(2),我无令人。

【注释】

(1)棘薪:酸枣树已长大可当柴烧。这里比喻子已长大。

(2)圣善:明理善良。

【译文】

和风煦煦自南方,枣树成柴风吹长。

母亲明理又善良,儿子不好不怨娘。

爰有寒泉(1),在浚之下(2)

有子七人,母氏劳苦。

【注释】

(1)爰:语助词。寒泉:卫地水名,冬夏常冷。

(2)浚(xùn):卫国地名。

【译文】

寒泉之水透骨凉,源头就在浚县旁。

母亲养育儿七个,儿子长成累坏娘。

睆黄鸟(1),载好其音。

有子七人,莫慰母心。

【注释】

(1)睆(xiànhuǎn):鸟儿婉转的鸣叫声。

【译文】

黄雀婉转在歌唱,悦耳动听真嘹亮。

母亲养育儿七个,难慰母心不应当。

谷风

这是遭到丈夫遗弃的女子写的诉苦诗。诗中运用叙事和抒情相结合的手法,把女子遭弃的原因,弃时的情景,弃后的心情,以及她在家庭中的辛苦,如泣如诉地描写出来。这样,诗中就出现了两个性格鲜明的人物:女子吃苦耐劳,温婉柔顺,痴心多情;男子朝秦暮楚,薄行缺德,少情寡义。全篇通过男女的对比,今昔的对比,被弃和新婚的对比,更加深了我们对被弃女子的同情,对薄情男子的厌恶。

习习谷风(1),以阴以雨。

黾勉同心(2),不宜有怒。

采葑采菲(3),无以下体(4)

德音莫违(5),“及尔同死”。

【注释】

(1)习习:风声。谷风:来自山谷的大风。

(2)黾(mǐn)勉:努力。

(3)葑(fēnɡ):蔓菁。菲:萝卜。

(4)无以:不用。下体:指根部。从采食葑、菲不用根部,比喻娶妻不重其德,只看其色。

(5)德音:指丈夫曾对她说过的好话。

【译文】

山谷来风迅又猛,阴云密布大雨倾。

夫妻共勉结同心,不该动怒不相容。

采摘萝卜与蔓菁,难道要叶不要根?

往日良言休抛弃,“到死和你不离分”。

行道迟迟(1),中心有违(2)

不远伊迩(3),薄送我畿(4)

谁谓荼苦(5),其甘如荠。

宴尔新昏(6),如兄如弟。

【注释】

(1)迟迟:缓慢。

(2)中心:心中。有违:行动和心意相违背。

(3)伊:是。迩:近。

(4)薄:语助词,有勉强的意思。畿():门内。这里指门槛。

(5)荼:苦菜。

(6)宴:快乐。新昏:即新婚,指丈夫另娶新人。

【译文】

迈步出门慢腾腾,双脚移动心不忍。

不求送远求送近,谁知仅送到房门。

谁说苦菜味最苦,在我看来甜如荠。

你们新婚多快乐,亲哥亲妹不能比。

泾以渭浊(1),湜湜其沚(2)

宴尔新昏,不我屑以(3)

毋逝我梁(4),毋发我笱(5)

我躬不阅(6),遑恤我后(7)

【注释】

(1)泾、渭:都是河流名,发源甘肃,在陕西高陵县合流。

(2)湜湜(shí):水清的样子。沚:底。

(3)屑:顾惜,介意。

(4)逝:去,往。梁:用石块垒成的拦鱼坝。

(5)发:“拨”的借字,搞乱。笱(ɡǒu):捕鱼的竹篓。

(6)躬:自身。阅:见容,容纳。

(7)遑:暇,来不及。恤:担忧。后:指走后的事。

【译文】

渭水入泾泾水浑,泾水虽浑河底清。

你们新婚多快乐,不知怜惜我心痛。

不要到我鱼坝来,不要再把鱼篓开。

现在既然不容我,以后事儿谁来睬。

就其深矣,方之舟之。

就其浅矣,泳之游之。

何有何亡(1),黾勉求之。

凡民有丧(2),匍匐救之。

【注释】

(1)亡:无。

(2)民:人。这里指邻人。

【译文】

好比过河河水深,过河就用筏和船。

又如河水清且浅,我就游泳到对岸。

家里有这没有那,尽心尽力来备办。

左邻右舍有灾难,奔走救助不迟延。

不我能慉(1),反以我为仇。

既阻我德(2),贾用不售(3)

昔育恐育鞫(4),及尔颠覆(5)

既生既育,比予于毒(6)

【注释】

(1)慉():爱。

(2)阻:拒绝。我德:我的好意。

(3)不售:卖不出去。

(4)育恐:生活恐慌。育鞫():生活穷困。

(5)颠覆:患难。

(6)于毒:毒虫。

【译文】

你不爱我倒也罢,不该把我当仇家。

我的好意你不睬,好比货物没人买。

从前害怕家困穷,患难与共苦经营。

如今家境有好转,嫌我厌我如毒虫。

我有旨蓄(1),亦以御冬。

宴尔新昏,以我御穷。

有洸有溃(2),既诒我肄(3)

不念昔者,伊余来塈(4)

【注释】

(1)旨蓄:蓄以过冬的美味干菜和腌菜。

(2)有洸(ɡuānɡ)有溃:即洸洸溃溃,水激荡溃决的样子。这里形容男子发怒时暴戾凶狠的样子。

(3)诒():留给。肄():劳苦的工作。

(4)伊余来塈():维我是爱。伊,句首语气词。余,我。来,是。塈,爱。

【译文】

我备好干菜和腌菜,贮存起来好过冬。

你们新婚多快乐,拿我的东西来挡穷。

粗声恶气欺负我,粗活重活我担承。

当初情意全不念,往日恩爱一场空。

式微

这是人民苦于劳役,对国君发出的怨词。全诗只有三十二字,二十八个是重复使用,但没有呆板之感,而是在一唱三叹中将劳动者的怨恨直白地表达出来。《毛诗序》认为此诗写的是黎侯为狄人所逐,流亡于卫,臣子劝他归国的事。还有人认为这是情人幽会相互戏谑的歌,可备一说。

式微(1),式微,胡不归(2)

微君之故(3),胡为乎中露(4)

【注释】

(1)式:发语辞,无义。微:幽暗。这里指天将黑。

(2)胡:为什么。

(3)微:非,不是。故:事。

(4)中露:露中。

【译文】

天黑啦,天黑啦,为何还不快回家?

不是为了国君你,哪会夜露湿我衣?

式微,式微,胡不归?

微君之躬,胡为乎泥中!

【译文】

天黑啦,天黑啦,为何还不快回家?

不是为了国君你,哪会夜间脚踏泥?

北门

这是一首小官吏诉说自己愁苦的诗。他整天为政事繁忙,工作十分劳苦,但却得不到相应的报偿。回到家中,还要受家人的责怪和讽刺。无可奈何之下,他只能归咎于天命。此诗通过握有一定权力的小官吏之口,反映了当时的社会矛盾。更值得思考的是,小官吏的境况已是如此,那社会底层民众的生活更不堪设想了。

出自北门,忧心殷殷(1)

终窭且贫(2),莫知我艰。

已焉哉(3)

天实为之,谓之何哉!

【注释】

(1)殷殷:忧愁深重的样子。

(2)终:既。窭():贫而简陋,无法讲求礼节排场。

(3)已焉哉:既然这样。

【译文】

一路走出城北门,忧愁烦恼压在心。

既无排场又贫寒,有谁知道我艰难。

算了吧!老天安排这个样,我还能够怎么办!

王事适我(1),政事一埤益我(2)

我入自外,室人交遍谪我(3)

已焉哉!

天实为之,谓之何哉!

【注释】

(1)王事:有关王室的差事。适:同“擿(zhì)”,扔。

(2)政事:指卫国国内的事。埤()益:加给。下文“埤遗”同。

(3)谪(zhé):责怪。

【译文】

王室差事派给我,政事全都推给我。

累了一天回家来,家人个个责怪我。

算了吧!老天安排这个样,对此我也无奈何!

王事敦我(1),政事一埤遗我(2)

我入自外,室人交遍摧我(3)

已焉哉!

天实为之,谓之何哉!

【注释】

(1)敦:逼迫。

(2)遗(wèi):给。

(3)摧:讽刺。

【译文】

王室差事逼迫我,政事全都推给我。

累了一天回到家,家人讽刺说我傻。

算了吧!老天这样安排下,我还能有啥好办法。

北风

这是一首写卫君暴虐,祸乱将至,诗人偕友人急于逃难避祸的诗。诗中描绘的大雪纷飞、北风呼啸的情景,不仅是人们出逃时的天气状况,也影射了当时的政治气候。“莫赤匪狐,莫黑匪乌”二句,把“天下乌鸦一般黑”的黑暗统治一针见血地揭示出来。全诗章节紧凑,气氛如急弦骤雨;比喻形象,危乱如冰雪愁云。

北风其凉(1),雨雪其雱(2)

惠而好我(3),携手同行。

其虚其邪(4)?既亟只且(5)

【注释】

(1)其凉:即凉凉,形容风寒。

(2)其雱(pánɡ):即雱雱,雪大的样子。

(3)惠而:惠然,顺从、赞成之意。好我:同我友好。

(4)其:同“岂”,语气词,加强反问语气。虚:“舒”的假借字。邪:有的本子作“徐”,虚邪即“舒徐”,缓慢的样子。

(5)既:已经。亟:同“急”。只且():语助词。

【译文】

北风刮来冰样凉,大雪漫天白茫茫。

赞同我的好朋友,携手一起快逃亡。

岂能犹豫慢慢走?事已紧急祸将降!

北风其喈(1),雨雪其霏。

惠而好我,携手同归(2)

其虚其邪?既亟只且!

【注释】

(1)喈(jiē):通“湝”,寒凉。

(2)同归:一同走。与上下章的“同行”、“同车”意同。

【译文】

北风刮来彻骨凉,雪花纷飞漫天扬。

赞同我的好朋友,携手同去好地方。

岂能犹豫慢慢走?事已紧急祸将降!

莫赤匪狐(1),莫黑匪乌(2)

惠而好我,携手同车。

其虚其邪?既亟只且!

【注释】

(1)莫赤匪狐:狐狸没有不是红色的。

(2)莫黑匪乌:乌鸦没有不是黑色的。上两句以两种不祥的动物比喻当时的黑暗统治者。

【译文】

天下狐狸皆狡猾,天下乌鸦尽皆黑。

赞同我的好朋友,携手同车快离去。

岂能犹豫慢慢走?事已紧急莫后悔!

静女

这是一首写青年男女幽会的诗。全诗以男子的口吻来写,生动地描绘了幽会的全过程:男子赴约的欢快,女子故意隐藏起来的天真活泼可爱,以及向男子赠物表达爱意的情景,使整首诗充满愉快而又幽默的情趣。此诗构思十分灵巧,人物形象刻画生动,洋溢着浓烈的生活气息。

静女其姝(1),俟我于城隅(2)

爱而不见(3),搔首踟蹰(4)

【注释】

(1)静女:文静的姑娘。姝:美丽。

(2)俟():等待。城隅:城角隐僻处。一说城上角楼。

(3)爱:通“ài)”,隐藏。

(4)踟蹰(chíchú):徘徊。

【译文】

文静的姑娘真可爱,约我城角楼上来。

故意躲藏让我找,急得我抓耳又挠腮。

静女其娈(1),贻我彤管(2)

彤管有炜(3),说怿女美(4)

【注释】

(1)娈(luán):美好的样子。

(2)贻:赠送。彤管:红管草。

(3)炜(wěi):鲜明的样子。

(4)说怿(yuèyì):喜爱。女:通“汝”,指红管草。

【译文】

文静的姑娘长得好,送我一支红管草。

管草红得亮闪闪,我爱它颜色真鲜艳。

自牧归荑(1),洵美且异(2)

匪女之为美(3),美人之贻(4)

 

【注释】

(1)牧:郊外。归:通“馈”,赠送。荑():初生的白芽。

(2)洵(xún):实在。异:奇异。

(3)女:通“汝”。这里指荑草。

(4)贻():赠送。

【译文】

郊外采荑送给我,荑草美好又奇异。

不是荑草真奇异,只因是美人送我的。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号