我的失恋
——拟古的新打油诗
我的所爱在山腰;
想去寻她山太高,
低头无法泪沾袍。
爱人赠我百蝶巾;
回她什么:猫头鹰。
从此翻脸不理我,
不知何故兮使我心惊。
我的所爱在闹市;
想去寻她人拥挤,
仰头无法泪沾耳。
爱人赠我双燕图;
回她什么:冰糖壶卢。
从此翻脸不理我,
不知何故兮使我胡涂。
我的所爱在河滨;
想去寻她河水深,
歪头无法泪沾襟。
爱人赠我金表索;
回她什么:发汗药。
从此翻脸不理我,
不知何故兮使我神经衰弱。
我的所爱在豪家;
想去寻她兮没有汽车,
摇头无法泪如麻。
爱人赠我玫瑰花;
回她什么:赤练蛇。
从此翻脸不理我,
不知何故兮——由她去罢。
一九二四年十月三日。
题注:
本篇最初发表于北京《语丝》第四期(1924年12月8日)。
所谓“拟古”,疑指东汉张衡所作《四愁诗》,此诗共分四节,每节均以“我所思兮在××”开头,以“何为怀忧心××”结尾,因称之。“百蝶巾”,“蝶”与“耋”(即80岁)谐音,古时以“百蝶”图案象征白头偕老;猫头鹰,古人视为不祥之物。
1929年鲁迅在《我和“语丝”的始终》一文中谈及本篇时说:“那稿子不过是三段打油诗,题作《我的失恋》,是看见当时‘阿呀阿唷,我要死了’之类的失恋诗盛行,故意做一首用‘由她去罢’收场的东西,开开玩笑的。这诗后来又添了一段,登在《语丝》上,再后来就收在《野草》中。”两年后,鲁迅又在《〈野草〉英文译本序》里说作本篇是“因为讽刺当时盛行的失恋诗”。又,鲁迅在《两地书·三四》中谈到《莽原》的稿件问题,说:“我所要多登的是议论,而寄来的偏多小说,诗。先前是虚伪的‘花呀’‘爱呀’的诗,现在是虚伪的‘死呀’‘血呀’的诗。呜呼,头痛极了!”