第一幕
场景——爱西斯神庙。
【爱西斯神庙的祭司塞拉片及麦瑞思上
塞拉片 凶兆和怪事如此频繁,人们都已经习以为常。我们富饶的尼罗河不定期泛滥,水势凶猛。湍急的洪水甚至连守堤的人都冲走了;人和牲畜都待在比水位更高的树顶上。而后,洪水又穿过水藻迅猛退去,留下些大鱼在岸上喘气。搁浅的海豚用它们巨大的尾巴拍击着退浪。而它们身旁的海马在泥浆里翻滚,弄得泥浆四溅。
【爱里克萨斯从他们身后上
麦瑞思 天佑我们避过这些灾祸!
塞拉片 昨夜12点到今天凌晨1点,当我经过神庙的一条安静的走廊时,一阵旋风突起,“呼——呼”作响震动整个屋顶。周遭的门也被猛烈地拍击着。守护托勒密斯王朝祖坟的铁门倏地被吹开,死人都显灵啦!每一个墓碑前面都整齐地列着一个武装着的鬼魂,连小王都抬起了他不光彩的头。紧接着一阵呜咽,一个悲凉的声音响起:“埃及要完了!”吓得我毛骨悚然,腿脚打战,没看完这个恐怖的场景,我就吓得趴在了冰冷的过道上。
爱里克萨斯 你是在做梦吧?或是自己编排了这么个故事,来吓唬我们埃及的小孩们,让他们从小就害怕祭司?
塞拉片 我亲爱的大人,我没有看到您,也不知道您会听到这些话,但我所说的都是真的。
爱里克萨斯 你是吃祭祀的饭吃撑了,没有消化,才做这种愚蠢的梦吧。塞拉片我知道自己的职责,这种事不会再发生了。
爱里克萨斯 这种事不应该发生,更不应该在这种时候发生,即使是真的。从南边的山丘开始,都被罗马占据着,像暴风雨一样,随时都会在我们头顶爆发。
塞拉片 我们羸弱的埃及人表面上在为安东尼祈祷,奴性的心却早已认定奥达维这个主子了。
麦瑞思 那为什么安东尼还在梦中浪费光阴,而不再尝试着挽回在亚克定的损失?
爱里克萨斯 他认为这是无法挽回的。
塞拉片 但敌人似乎也没有加紧围攻。
爱里克萨斯 怪就怪在这里,恺撒的得力大将麦克纳斯和亚格力帕都是他的对头。被他赶出家门的妻子奥克塔维亚也在伺机报复。他的旧友杜拉贝拉因为一些私怨,现在也巴不得他早早毁灭。但是,为什么战争双方一点动静都没有,似乎都在睡觉!
塞拉片 这真是奇怪。过去的几天安东尼都没和克莉奥佩特拉见面,却待在爱西斯神庙这里,整日忧心忡忡。
爱里克萨斯 这倒是真的。我们很担心他希望通过不见面来治愈心中的情伤。
塞拉片 如果他败了,或是向罗马求和,埃及就只能成为罗马疆土的一部分了。我们的丰收必定用来救济他们的饥荒。如果安东尼站得稳的话,那我们的亚历山大城就能与骄傲的罗马齐头并进,而命运将会像巨大的克罗萨斯铜像一样,横跨两边,在这里也可以建立一个同样辽阔的帝国。
爱里克萨斯 我多么希望这些统治人类的暴君能够消亡——他们自相残杀;但是,我们力不从心,所以我们只得依靠一股力量,随着它生存或是消亡。
塞拉片 女王怎能受得了这种打击?
爱里克萨斯 哦,塞拉片,她依然深爱着这个失败的男人,她将自己和他的失败紧紧缠绕。如果她能放弃他,把他送到他猎人的手中,她就能拯救全国百姓。但是,这是不可能的。因此,我不得不改变我的策略和想法,用尽方法将他留在这座神庙里,但愿这样就能将他们分开。好了,现在你知道所有的真相了,再也不要提及什么凶兆。好好工作,安抚民心。
【温提狄阿斯和安东尼的一名侍从边说边上
塞拉片 这些罗马人会偷听我们的谈话。那个陌生人是谁?威风凛凛,气宇轩昂,仪表堂堂,样子真是不凡。
爱里克萨斯 哦,那是温提狄阿斯,我们国王镇守东方的大将,他是向罗马人证明帕西亚也可以被征服的第一人。当安东尼从叙利亚回来时,把他留下来镇守罗马的边疆。
塞拉片 您好像很了解他。
爱里克萨斯 再清楚不过了。当克莉奥佩特拉在西里西亚与安东尼会面的时候,我第一次看到他。他是我们埃及的死对头。虽然我恨他,但是,不得不承认他的优点:没有一个罗马人像他那样骁勇善战;忠诚的主将,但是是作为一个朋友,而非奴隶。他从不和安东尼一起寻欢作乐,但在安东尼冷静的时候,他能够主持大局,提供建议。总之,他是一个典型的罗马人:直爽,残暴,粗鲁。不知道他的到来会不会对我们不利。我们走开一点,好好观察他。我还要告诉你我来这里的目的,以及目前我们的工作。
【他们退到舞台的一角,温提狄阿斯和侍从来到舞台前面
温提狄阿斯 你说不要见他吗?我觉得我必须见到他。
侍从 他已经下令,任何人都不见,违者处死。
温提狄阿斯 我给他带来一些消息,会让他重振精神,充满活力。
侍从 他连克莉奥佩特拉都不见。
温提狄阿斯 要是他从来没见过她就好了!
侍从 他不吃不喝,不眠不休,什么事情都不做,只是一心想事情。如果要说话,他就对自己讲,叫喧着要向这个世界挑战,将它毁灭。有时候他紧咬嘴唇,大声咒骂奥达维这个小子,随后轻蔑地笑着,喊道:“都拿走吧,这个世界才不值得我关心呢。”
温提狄阿斯 这就是他的脾气。总是遵从道德,但相对于他伟大的灵魂来讲,道德有时不免显得狭窄。于是他就不再遵从道德,而是掉进罪恶的深渊,违背本意,胡作非为。但当危险让他察觉出自己的错误时,他就会觉得罪恶,对自己的恶行百般责难,不肯原谅自己犯下了凡人才会犯的错。他其他方面确实也不是一个凡人——他不能这样毁了自己。
【爱里克萨斯和两个祭司上前
爱里克萨斯 你们已经领完命令,现在上前,大声宣布命令。
塞拉片 罗马人,埃及人,静听女王谕旨。克莉奥佩特拉命令:停止劳作,举行仪式欢庆世界的主人的诞辰,安东尼的生日。愿安东尼和克莉奥佩特拉长存!愿上天能听到我们的祈祷!每个公共场合一律同声欢庆。
温提狄阿斯 好漂亮的话!
塞拉片 把你们戴着桂冠的祖先的画像挂在门前。柱子上缠满桂枝,路上撒满花瓣。让祭司立马来祭祀,倒满美酒,邀请众神与你们同乐。
温提狄阿斯 诅咒这张宣读命令的嘴!安东尼处于危险当中,他们却在庆祝,怎可能是安东尼的朋友?可耻的罗马人,把你们祖先的图像都藏起来吧,免得他们看到这群不肖子孙,脸都气红了。
爱里克萨斯 我们对安东尼的爱是无可估量的,所以今天应该庆祝,天神都在为他工作,每个吉祥之星都在为他闪耀,庇护他、保佑他。我们的女王连自己的生日都只是像平日一样对待,让它悄无声息地过去。
温提狄阿斯 希望他俩的生日隔得极远,越远越好,这样他毁灭的就会是别的王子,而不是我们的安东尼!
爱里克萨斯 尽管你们的陛下变得不仁,他仍然会温柔地对待我们的女王,不会因为她太爱他而责备她。
温提狄阿斯 不会说话的祭品会责备祭司吗?它知道他不会是它的刽子手。天啊,她用自己的爱来装饰他的毁灭,让他用金色的冠带来掩饰屠杀,让毁灭变得可爱:她让他远离曾经的自己。我告诉你,阉人,她使得他没有了男子气概。现在哪个罗马人看见他时还能认出他来?从前他是半个世界的主人,现在变成了一个女人的玩物。失去了曾经的荣耀,蜷缩在世界的一个小角落里。哦,安东尼!勇敢的战士,称职的朋友!如天地般宽宏大量,你就是第二个造物主!只要你能创造新世界,你就能将它们毁灭。打仗的时候像罗马的祖先那么勇敢,取得胜利以后却比守在家中的贞洁女还要可怜!
爱里克萨斯 除了这些美德外,希望你还能加上一条:他对深爱他的女王始终忠诚。
温提狄阿斯 我希望自己不会加上这一条!我为什么要和你浪费我宝贵的时间!你是克莉奥佩特拉的心腹和得力助手,是使安东尼走上这条路的人。滚去告诉你的女王,温提狄阿斯来了,来结束她对安东尼的诱惑。你们埃及人去打你们的小鼓去,不要把女音混到我们罗马人的号角中。你们要是不敢为安东尼打仗,那就滚回你们的庙宇去,在那里祷告,过你们的懦夫节。(爱里克萨斯和塞拉片下)
【安东尼的侍从再次上
侍从2 陛下驾到,闲人离开,凡仍在此逗留者处死。
侍从1 我可不敢违背他。
【与另一侍从下
温提狄阿斯 我敢。不过我要先偷偷观察一下他,摸摸他的脾气。剩下的就只能靠运气了。
【温提狄阿斯退后,安东尼上,神情不安
安东尼 他们告诉我今天是我的生日,那我将要用双倍的悲哀来纪念它。给我生命的这一天值得我这么做。为什么我要像流星一样高悬空中,发出光芒,直到火光散尽,迅速陨落,任由恺撒来践踏?
温提狄阿斯 (旁白)我用灵魂发誓,这很悲哀,真的很悲哀。
安东尼 现在算算你的成就吧,安东尼,难道你就是为这而生的?年轻时暴殄天物,年老了就只能挨饿。
温提狄阿斯 (旁白)悲哀使他备受打击,如今这暴风雨已将他从根拔起,使他倒在地上。(安东尼倒地)躺下吧,帝王的影子。你躺着的那块土地现在是你仅有的帝国:现在这块土地刚好容得下你,过些时日,当你变成了灰,装在一个小匣子里时,它会显得辽阔很多。那时,奥克塔维亚(克莉奥佩特拉是不会活着看见你这样的),那时你的一切都将为奥克塔维亚所有,然后这个寡妇会亲手把你带到恺撒面前;而恺撒这只鳄鱼则会假惺惺地流泪,看着自己在这个世界上的对手安静地躺在面前。我不敢想下去了。
安东尼 给我奏乐,要悲伤一些的,我要将自己的忧伤化为长吁短叹。——(音乐轻缓)这就合我的胃口了。等等,我幻想自己变得狂野了,变成这世上的一个平民,被全世界抛弃,也抛弃了全世界。住在茂密的森林里,伸开手脚躺在枯萎的橡树下,把头枕在长满青苔的树皮上,仿佛我也是从树皮上长出来的。我蓬乱的头发像一丛杂草,垂落在我苍白的脸上。一条淙淙汩汩的小溪从我脚下穿过。
温提狄阿斯 我感觉我也在那儿。
安东尼 山羊跳到我身边来喝水,当我看着它们的时候,它们并不害怕,把我当成它们的一员。多来一些这样的幻想,多一些。
它使我平静了许多。(轻音乐再次响起)
温提狄阿斯 我必须打断他,我再也受不了了。
【温提狄阿斯来到安东尼的面前
安东尼 (跳起)你是温提狄阿斯吗?
温提狄阿斯 你是安东尼吗?我还是我,但你已经不是我们分别时的你了。
安东尼 我很生气。
温提狄阿斯 我也是。
安东尼 我想一个人待一会儿,走开!
温提狄阿斯 陛下,我敬爱你,所以我不会离开你。
安东尼 不会离开我?你是从哪里学来这种回答的?我是谁?
温提狄阿斯 你是我的陛下,除了上帝以外我最爱的人。即使我说得过分了一点,也不能算错:你集美德于一身,是上帝的化身。
安东尼 我是罪恶的化身,那样你依然不愿离开我吗?
温提狄阿斯 我不敢保证说我不愿意,但我是真的不敢离开你。我大老远地赶来看你,你却一见面就这样责骂我。
安东尼 现在你已经看到我了,你满意了吗?如果是我的朋友,你已经看够了吧;如果是我的敌人,那你看得太多了吧。
温提狄阿斯 看,陛下,这不是普通的眼泪。(哭)我都四十年没哭过了,但现在我哭得像个娘们儿。我实在是情不自禁。
安东尼 我的天,他哭了!可怜的好老人,他哭了!豆大的泪珠从他爬满皱纹的脸上一颗颗地滚落。
——不要哭了,温提狄阿斯,不然我会愧疚死的。我的耻辱使你流泪,你的眼泪又让我觉得羞愧。
温提狄阿斯 我会尽力不哭。
安东尼 朋友的眼泪真的有传染性,瞧,我也哭了。相信我,我并不是因为悲伤才哭,而是因为你在哭。——因为你在哭!
温提狄阿斯 陛下!
安东尼 陛下!为何这样称呼我?这是胜利时的称谓,打了胜仗的士兵,没有觉察到自己的伤口,才会这样称呼自己的将军。但我再也听不到这样的称呼了。
温提狄阿斯 我敢保证你能再听到。
安东尼 亚克定,亚克定!哦!——
温提狄阿斯 你老把它放在心上。
安东尼 这儿,它就在这儿,白天它就像一块铅,夜里就像梦靥,扰得我辗转难眠——
温提狄阿斯 把它赶出去,痛快一点。
安东尼 不要逼我说出我的耻辱。我输了一场战争——
温提狄阿斯 朱利阿斯也打过败仗。
安东尼 你是在安慰我,都没说出自己的想法;朱利阿斯一仗打到底,输得坦荡。但安东尼——
温提狄阿斯 继续说下去。
安东尼 安东尼——好,你让我说下去的——像懦夫一样逃走了,而他的将士们还在抗争。逃得最早,温提狄阿斯。你想诅咒我,我允许你这样做。我知道你来就是为了骂我。
温提狄阿斯 确实如此。
安东尼 那我帮你。
——我曾经是一个人,温提狄阿斯。
温提狄阿斯 是的,还是个很勇敢的人。但是——
安东尼 我知道你想说什么。但我失去了理智,轻而易举地玷污了将士们的名誉。在我全盛时期,我静坐着,任由别人打压。幸运之神对我的青春微笑,向它求婚,并在我壮年时让我穿上紫袍。当我刚刚当上王时,民心像潮水般朝我靠拢。我是国家的希望,人们都把我当成未来和平的保障。我是那么伟大,那么开心,那么受人爱戴,命运都不能将我摧毁。直到我自寻烦恼,和幸运之神作对,叫它滚开,并对它嗤之以鼻。即便如此,它还是去而复返。但我白天的毫不在乎和夜晚的穷奢极欲终于使它转身离开,一去不回。帮帮我,士兵,帮我诅咒这个疯子,这个自讨苦吃的傻瓜。请你帮忙诅咒我。
温提狄阿斯 不。
安东尼 为什么不?
温提狄阿斯 你已经明白了自己做过的事情,认识到了自己的失败。像一只蝎子,先被别人激怒,而后疯狂地寻求报复。我会带点药膏,洒在你的伤口上,治愈你心里的痛苦,重拾你的好运。
安东尼 我知道你会这样做。
温提狄阿斯 我确实会。
安东尼 哈哈哈哈!
温提狄阿斯 你笑了。
安东尼 对,我笑了。我看到好管闲事的爱情把甘露给死人喝。
温提狄阿斯 那么,你愿意这样吗?
安东尼 我愿意。
温提狄阿斯 我说你不应该这样。试试你的运气。
安东尼 我已经尽最大的努力试过了。你认为我会没有理由地深感绝望吗?不,当我发现一切无可救药的时候,我就让自己与世隔绝,对这个世界不屑一顾。现在我正由衷地做着这件事情,我认为它不值得拥有。
温提狄阿斯 恺撒不这么想,他会因为得到了自己原本得不到的东西而感谢你。你会像杜丽那样被处死,是吗?伸出你的脖子来,老老实实让恺撒砍断。
安东尼 不,我会杀死自己,我已下定决心。
温提狄阿斯 如果时间到了,我会和你一起去死。但现在命运召唤我们活下去,去战斗,去征服。
安东尼 你一定是在做梦,温提狄阿斯。
温提狄阿斯 不,是你在做梦。你在懒散中睡掉了自己的时间,还误称其为哲学。起来,为了荣誉。十二支军团在等着你,盼你做主帅。我带领他们经历千辛万苦,忍受高温和饥饿,从帕西亚开到尼罗河。看看他们晒伤的脸,满是伤疤的面颊和开裂的手,这对你有好处。这真是一种美德。他们愿意出卖残废的身体,但你买不起那样整齐的军队。
安东尼 你让他们安顿在哪里?
温提狄阿斯 我说过,在小叙利亚。
安东尼 把他们带到这里也许是条活路。
温提狄阿斯 他们不会来。
安东尼 为什么你给了我希望又让我失望,使我更加绝望?他们要造反吗?
温提狄阿斯 他们无比坚毅和忠诚。
安东尼 那为什么不愿前来救我?哦,戏弄我。
温提狄阿斯 他们希望你能尽快赶去带领他们。
安东尼 我被包围了。
温提狄阿斯 只有一条路被阻断了,想想我是怎样到达这里的?
安东尼 我不会动。
温提狄阿斯 他们也许想得到一个好一点的理由。
安东尼 没有一个战士能询问我行动的理由。他们为何拒绝前行?
温提狄阿斯 他们说不愿为克莉奥佩特拉打仗。
安东尼 他们说什么?
温提狄阿斯 他们说不愿为克莉奥佩特拉打仗。为何他们要打仗,让她当王,而让你成为奴隶?帮你得到王国,然后你会因为一个吻,就在午夜的盛宴上把王国交给她?而后她会重新给新珠宝命名,她会叫她的项链为某某国的贡品,每个耳环也会被取个新征服的省的名字。
安东尼 温提狄阿斯,我允许你指责我所有其他的过错,但是,如果你想活命,就绝不要说克莉奥佩特拉一个字,我所能失去的所有东西都抵不上她。
温提狄阿斯 看吧,神们,你们把人类交到了怎样的一个人手里!把欧洲、非洲、亚洲放在天平上,都比不过一个卑贱女子的重量。我想天神们都跟安东尼一样浪荡吧,所以才会把这个世界交到了这个骄奢无度的人手中。
安东尼 你越来越猖狂了。
温提狄阿斯 我敬爱你,所以我有特权这样说。
安东尼 敬爱?!那是傲慢,是无礼!你们是一群懦夫;而你是个妒忌我的叛徒,表面看起来忠诚,实则是为了来这里作威作福。如果你和我平等,武力和第一个恺撒一样强大,那我一定会杀了你,而不用担心玷污了我的名声。
温提狄阿斯 你杀死我好了,你已经做得很过分了——叫我叛徒。
安东尼 难道你不是一个叛徒?
温提狄阿斯 就因为我做了别人不敢做的事情,揭示了你是什么样的人?如果我真是那样的人,我就没有必要来找晦气的你,和你共患难,同生死。有什么能阻止我将我的常胜鹰部队送到奥达维的手中?那时我才算一个叛徒,一个光荣开心的叛徒——还没有人敢这样称呼我。
安东尼 原谅我,战士。我太冲动了。
温提狄阿斯 你把我想错了,认为我这把老骨头会背叛你。杀了我吧,陛下,但你没有必要这么做了,你的无情比你的刀剑都要残忍。
安东尼 我没有这么想,我是因为愤怒才说了刚才的话。请你原谅我。你为何要说我不愿听到的话来激怒我?
温提狄阿斯 除了你,没有哪个王值得我这么忠心,也没有人敢像我这样冒险。在你被爱情蒙蔽双眼之前,你是人类最好的领袖,值得骄傲和夸耀。那么完美,连塑造你的天神们都要怀疑自己的技艺,并且赞叹着——好运弥补了我们设计上的缺陷。他们嫉妒心作怪,不然你一定会被设计得长生不死,当上帝要炫耀自己的手艺时,只需要照你的样子做一个就可以了。
安东尼 但克莉奥佩特拉——你接着说吧,趁我现在还能听下去。
温提狄阿斯 没了。
安东尼 你不敢相信我的情绪,但你可以相信。只有你真的爱我,其他人都是在恭维我。
温提狄阿斯 上帝保佑你说了那样的话。我可以相信你爱我吗?请你再说一次。
安东尼 我真的爱你。说吧,说吧,说吧。(拥抱他)你的夸赞并不公正,但我该得到这样的称赞,我要弥补一切。和我一起做你想让我做的事情吧,把我引向胜利!你认识路的。
温提狄阿斯 你愿意离开这个——
安东尼 请不要诅咒她好吗,我会离开她的。尽管天神都知道我爱她胜过爱我自己的生命以及我征服的土地和帝国,除了光荣以外,但我仍将离开她。
温提狄阿斯 这才是我的主人。那么我们要打仗吗?
安东尼 我保证,老战士。你将再次看到我身披铁甲,带领我们的打败过帕西亚的老部队大声呼喊——来吧,跟着我!
温提狄阿斯 哦,现在我听到了陛下的召唤!这些话已经让奥达维失败了。天神们,让我看到那一天,如果我还能再活十年,我愿拿它们来换这一天。我会感激你们做了这样的交换。
安东尼 哦,克莉奥佩特拉!
温提狄阿斯 你又来了?
安东尼 已经完了。在我的最后一声叹息中她走了。恺撒应该知道,一个人被迫离开自己的爱人后会做出什么样的事情。
温提狄阿斯 在我看来,你的另一个灵魂在召唤你:你看起来神采奕奕,说话像个英雄,行动像天神。
安东尼 你点着了我心头的火,我的灵魂已经武装起来,我全身都充满勇气。再来一次,那种作战的欲望抓住了我,这种欲望曾引领我冲上卡歇斯的阵营:陡峭的山峰挡不住我的去路,尽管战戟在头顶咔咔作响,箭头插满我的盾牌,我还是占领了敌人的战壕,那时我的前锋们还只杀到山下的平原。
温提狄阿斯 天神啊,天神,再来一次这样的光荣吧!
安东尼 来吧,我的战士!我们的壮志铁臂还和从前一样,我再次盼望遇到我们的敌人。你和我就像时间和死亡,走在我们的部队前面,让敌人尝尝命运的滋味,从他们中间杀出一条血路,杀得他们的先头部队投降,然后我们在那里收获胜利的果实。(下)