正文

第二幕

哈佛百年经典(06卷):英国现代戏剧 作者:(美)查尔斯·艾略特 编


第二幕

【克莉奥佩特拉、伊拉斯和爱里克萨斯上

克莉奥佩特拉 我该怎么做?我该去哪里?温提狄阿斯说服了他,他要离开了。

爱里克萨斯 他为你去打仗。

克莉奥佩特拉 那他离开前应该来看我呀。不要再骗我了,他一旦离开,我就会失去他,我所有的希望就都破灭了。

爱里克萨斯 这个感情脆弱的人就是我们无所不能的女王吗?

克莉奥佩特拉 我不是女王,这样还不是女王吗?被盛气凌人的罗马人包围,每时每刻都在等待胜利者的枷锁?这些都还是小事。安东尼离开了,除了他我还能哀悼什么呢?来吧,奥达维,我没有什么可以再失去了。准备好你的绳索,此时我应当做一名俘虏。安东尼让我知道了做奴隶的命运。

伊拉斯 让理智来帮帮你。

克莉奥佩特拉 我已经没有了理智,以后也不会有。我爱得发疯,为了爱,疯狂也是值得的。假惺惺的悲伤只适合庸俗的爱情,庸俗的人。但我的爱超越了一切,一开始就没了理智,现在我已完完全全迷失了。不,我为此自豪,多么希望安东尼此刻能见到我。你以为他不会叹气吗?尽管他必须离开我,但我敢肯定他一定会叹气。他天生高贵,性情温和,我很了解他。啊,不,我不了解他,我只了解过去的他,但一切都过去了。

伊拉斯 你也不要再耿耿于怀了。忘了他吧,夫人。

克莉奥佩特拉 不,绝不,伊拉斯。他曾经属于我,尽管一切都过去了,但我曾经拥有他的场景依然存在。

爱里克萨斯 就当他是个朝三暮四、冷酷无情、忘恩负义的人吧。

克莉奥佩特拉 我做不到,如果我可以,这些想法也都是徒劳的。尽管他朝三暮四、冷酷无情、忘恩负义,我依然爱他。(卡密恩上)现在又有什么消息,我的卡密恩?他会不会发发善心,不再把我抛下?我是该活下去还是死去?——不,现在我是活着,还是死了?当他给你答复的时候,命运就决定了我的生死。

卡密恩 我找到他了,夫人——

克莉奥佩特拉 准备了长篇大论?如果你带来了安慰,那就赶紧给我,我不奢望别的。

伊拉斯 我知道他爱你。

克莉奥佩特拉 如果他发善心的话,在他开口之前,他的眼睛就已经告诉了我。但现在他试着把他的话变得委婉一些。如果他让我死,那就让我去死吧,卡密恩,不要再掩饰了,直接告诉我,他说什么了。

卡密恩 我看见他被他的铁军包围,他的战士们默不作声,面无表情地站在那里。他用威严的眼光一扫,就能看出所有将领的希望或担心。我看得出他已下定决心,但似乎并不开心。当看到我在人群中挤来挤去的时候,他脸都红了,下令他们让路。

爱里克萨斯 这才叫人欣慰。

卡密恩 温提狄阿斯严厉地盯着我看,他皱着眉,似乎是让我回去,还很不高兴地给我让路。我把你告诉我的话说了一遍,杂乱无章。我把你的叹息和眼泪都告诉了他,当我向他提出你可怜的请求,请求再见一面时,他内心在呻吟。每次我提到你的时候,他就会叹气,像心碎了一样。但总是躲避着我的眼睛,愧疚地低下头。此时他看起来不像那个威风凛凛、一点头就震慑全军的安东尼。他做出要擦眼睛的样子,遮住脸,趁机擦掉了一滴将要流出的泪。

克莉奥佩特拉 他真的哭了吗?我还值得他哭吗?如果你接下来要说的话会让人不开心,那就不要再说了。就让我心满意足地去死吧。

卡密恩 他对我说——他太了解自己了,见了你,就无法拒绝你的任何请求。因此——

克莉奥佩特拉 你是说他不愿见到我?

卡密恩 因此,他恳求你不要动用自己的权力,这会让他无力反抗,他会像他所应该的那样永远敬爱你。

克莉奥佩特拉 这是安东尼对克莉奥佩特拉用的词吗?多么软弱无力的词:敬爱!我鄙视这个词,鄙视我自己爱上一个敬爱我的人。他应该把这个词用在冷酷的奥克塔维亚身上。敬爱是给妻子的。我不是他的妻子。我是那种愚蠢到自己没有欲望就没有能力给别人欲望的人吗?

爱里克萨斯 爱情蒙蔽了你的双眼,使你判断失误。就像直的东西放在水里看起来就变弯曲了。但我仍然拥有理智,能够看清楚安东尼跟你,这个可怕的男人,就像吓坏了的奴隶,想避开他的主人逃走。我以生命作保证,如果你追他,他一定会拖着一条链子,这是为了防止他跑掉。

克莉奥佩特拉 我可以相信你吗?

爱里克萨斯 在任何环境下我都看得出来他爱你。他确实一心为了利益和名誉,但他多疑,谈判商量的时候还在寻求援助。

克莉奥佩特拉 他发话了,他害怕见到我。

爱里克萨斯 你想让他怎么办?他显示出了自己的弱点:害怕打仗,你要紧紧抓住机会。难道他说得还不够直白吗?我听出了他的画外音——“来救我吧,克莉奥佩特拉,来呀。来帮我从温提狄阿斯那里解救出来;来看看我,给我一个离开他的理由”。我听到了他的号角声。他一定会经过此地。求求你先退避一会儿,让我先劝劝他,那样他会更容易听从。

克莉奥佩特拉 我听你的。但我害怕一切都没用。

【同卡密恩、伊拉斯下

爱里克萨斯 我也担心会这样。尽管我隐藏了自己的想法,好让她勇敢一些,但是,这是我们最后一条路了,命运保佑我成功!(退下)

【仪仗队上,其中一人拿着鹰旗。接着安东尼和温提狄阿斯上,其他将领随后

安东尼 奥达维是个瞎碰运气的人,什么本领都没有。

温提狄阿斯 他没有勇气吗?

安东尼 只能说他不是个懦夫而已。哦,这是个最冷血的青年,打起仗来顾虑最多!如果他冒险(听说他在伊利亚时曾冒险攻打一座城市),这是因为他别无选择。那时全世界都盯着他看,他靠那次冒险活了七年。但是,如果是暗中报复的话,他一定不会失败。

温提狄阿斯 我听说你向他挑战过。

安东尼 对,温提狄阿斯。你知道他是怎样答复我的吗?他回答得太没骨气了!他说,他有很多种死的方法,可是我没有。

温提狄阿斯 没用的人!

安东尼 他有很多种死的方法,但他宁愿选择其他死法,也不愿决斗。

温提狄阿斯 他首先应该选择得疟疾或发高烧而死。

安东尼 不,应该是疟疾,不是发高烧,他是个冷血的人,不会因发高烧而死去。

温提狄阿斯 或是老死在床上。

安东尼 对,这才是他的选择。他应该像灯一样活到油尽,慢慢地爬到生命的尽头。哦,海格力斯!一个人不愿为伟大的事业冒生命危险,为什么能得到上天的垂怜?为什么他应该统治八万人,而这些人比他都要勇敢?

温提狄阿斯 你为他征服了这个世界。菲利比之战就是证明:你用刀剑打天下,却和他平分战果。

安东尼 我真是个傻瓜,我把这只小鸟养在自己的翅膀上,当我累了休息时,他就乘机爬到我的头上。好老天爷,这就是——这就是那个轻视我、让我让位的人吗?驱赶我,把我追到世界的边缘,然后像扫垃圾一样把我除掉。

温提狄阿斯 陛下,我们没有时间了,军队都上马了。

安东尼 那就下令前进。我迫不及待地要离开这座牢笼般的城市,去召集你的军团。然后在开阔的地方再次显露身手。带路吧,我的救星。

【爱里克萨斯上

爱里克萨斯 伟大的陛下,威武雄壮,情深义重,离别前克莉奥佩特拉有话送给您。

温提狄阿斯 油嘴滑舌的东西!

爱里克萨斯 一千个祝福,一万次祈祷,千百万声祝福,盼你凯旋。她还送你千百万声叹息,千百万颗眼泪,千百万次拥抱,千百万个吻别,只怕这些你已厌倦了。

温提狄阿斯 (旁白)假情假意!

爱里克萨斯 她现在不祈求你能留下来,她不敢这样希望,她现在运气不好,你也不再深爱她。她只有在最美,而你能给她更多恩宠的时候才敢怀这种希望。

温提狄阿斯 (旁白)我一定要拿出男子的气概来。

——女王想要什么?

爱里克萨斯 首先,有这么多尊贵的战士陪你勇敢地去追名逐利——这对她那样喜爱安定的人来讲太危险了——她将自己的关心和挂念都交给战士们,希望他们照顾好你。

温提狄阿斯 对啊,亚克定之战就证明了。

安东尼 让他讲下去,温提狄阿斯。

爱里克萨斯 你们,当陛下奋勇杀敌,不顾一切往前冲时,请你们倒在他脚下,就像她一样,阻止他踏上死路。告诉他,这个天神也不是刀枪不入。克莉奥佩特拉虽未前来送行,但她会和你一起受伤。她请求你们戴上这些小玩意儿,这样你们就能记住她的请求。当你们归来的时候,她会用(把珠宝分给众将领)埃及所有的珍宝来换回这些小玩意儿。这个是给伟大的温提狄阿斯的,她永远都不会把你算作敌人,因为你们爱着同一个人。

温提狄阿斯 告诉她,我不需要。贫穷并不让我觉得可耻,所有的珍宝都无法动摇我温提狄阿斯的信念。我希望看到这些珠宝和她剩余的珠宝都摆在正确的地方。

安东尼 那么谁才应该戴这些珠宝呢?

温提狄阿斯 可怜的奥克塔维亚。

安东尼 你应该收起这些字眼。

温提狄阿斯 她也可以收起她的贿赂。

安东尼 难道我不应该有些纪念品吗?

爱里克萨斯 当然可以,一件亲切的纪念品。你俘虏了我们的女王——

安东尼 我的情人。

爱里克萨斯 你的情人。你的情人说要把自己的灵魂送给你,但你在很久以前就拥有了它。她谦卑地请求你收下这只红玉手镯,用流血的心做成的,这是她的象征,希望能戴在你的胳膊上。(献手镯)

温提狄阿斯 现在,我尊贵的陛下——我以荣誉的名义请求你,为了你的人格,为了你自身的安全——不要碰这些有毒的礼物,它们已被送礼者染上了病毒。不要碰它们。它们带着最下流的病毒,比被乌头草浸泡过的丝绸还要毒。

安东尼 不,你现在变得太犀利了,温提狄阿斯。一位女士相赠的礼物戴起来应该很光荣。为什么要拒绝她的手镯!我以我的灵魂保证,当我独自躺在营帐里相思时,这只手镯能帮我度过难眠的冬夜。数数我胳膊上的小珠子,就像数着一次次温柔的拥抱,一个个温情的亲吻,她狂热的爱时时都在。这有什么害处呢?

爱里克萨斯 没有,一点危害都没有,我的陛下。但对她来讲,一切都过去了。

安东尼 (欲将手镯系紧)我们战士都太粗鲁——帮我系紧它。

爱里克萨斯 说实话,我们朝臣做这些事情也太粗鲁,所有的男人都是这样的。我也这样,虽然我已不算个男人。但我可以说吗?

安东尼 当然,你尽管说。

爱里克萨斯 那么,陛下,只有女人的手来帮你戴才合适,送手镯的女王是最合适的。

温提狄阿斯 该死!这阉人是要毁了你。你不会见她吧?

【爱里克萨斯对一个侍从低语,侍从下

安东尼 只是去跟她道别。

温提狄阿斯 我想把一个黑人洗白。你在自投罗网,自取灭亡,她的眼睛像恺撒一样,会将你毁灭。

安东尼 你担心得太早了。我对自己的决定始终如一,我相信自己的力量。我不应该让她觉得我像个野蛮的非洲人。我是罗马人,在人性的统治下长大。一个客人受到主人善意的款待,离别的时候总该道声谢吧。

温提狄阿斯 你不知道自己在她面前是多么的软弱,像个婴儿,你抵不住她的一颦一笑,一声叹息就足以让你解除武装。

安东尼 瞧,她来了。现在你会发现自己错了。——神啊,我感谢你们。我把危险夸大了,此刻她每走进一步,危险就要小一些。

温提狄阿斯 一切都完了。

【克莉奥佩特拉、卡密恩、伊拉斯上

安东尼 夫人,我们又见面了。

克莉奥佩特拉 这是相会吗?然后,我们必须分开了?

安东尼 我们一定要分开。

克莉奥佩特拉 谁说我们一定要分开?

安东尼 我们各自的悲惨命运。

克莉奥佩特拉 我们的命运都是自己一手造成的。

安东尼 是的,是我们自己造成的。我们深爱着彼此,这让我们都走向毁灭。

克莉奥佩特拉 天神们用嫉妒的眼光看着我的欢乐。在天上,我没有朋友;在地上,人类都想着把我们分开,你也和他们一样,武装起来对付我。

安东尼 我为后代做的事情,日后会被证明是正确的,所以听我说吧。如果我混淆是非,随你怎么骂我。现在请你静静地听我说。

克莉奥佩特拉 既然你这样命令我,那我就不再吱声。

温提狄阿斯 我喜欢这样子,他显示出了自己的威严。

安东尼 全是因为你我才失败的。

克莉奥佩特拉 天啊!是我毁了你!

安东尼 你答应过我要保持沉默的,现在我还没开口,你却开口说话了。

克莉奥佩特拉 好吧,我听你的。

安东尼 我第一次见到你的时候,是在埃及。在恺撒还没见过你的眼睛之前,你把爱情给了我。但那时你懵懂无知。因为你,我让你的父亲坐上王位,我想时机成熟的时候,你会明白的。然而恺撒插足我们,贪婪的手不等果实成熟,就把青果摘下来了。他是我的主上,此外他还比我强大,我争不过他。但我先得到了你的心,尽管他先享有了你。后来,我在西里西亚看到你和罗马作对,我饶恕了你。

克莉奥佩特拉 我为自己辩解过——

安东尼 你又开口说话了。我依然爱着你,接受了你的蹩脚理由,将你拥入怀抱,尽管你已被恺撒玷污,有一半不属于我。我和你一起到埃及,对世事不闻不问,对国家大事也不予理睬,整日整日地和你待在一起。

温提狄阿斯 (旁白)是的,真让人难以启齿。

安东尼 在你脚边跳舞时度过的日日夜夜见证了我有多爱你,你所做的一切都是在消耗我的热情。时间悄然而逝,除了我的爱,你什么都看不到。又是一天,还是只有爱情。太阳都看累了,但我从未感觉厌倦。我每天见你,整天和你在一起,每天都一样,但每天都感觉新鲜,渴望多看看你。

温提狄阿斯 这些都是真的。

安东尼 这让我的妻子福尔维亚心生嫉妒,(她有理由这样做)在意大利发动战争,好让我回去。

温提狄阿斯 但你并未回去。

安东尼 当我躺在你的臂弯时,这个世界一刻不歇地从我的手中溜走,而我什么都没抓住——为此,我要感谢你的爱情。

温提狄阿斯 说得好,终于说到家了。

克莉奥佩特拉 我可以说话了吗?

安东尼 如果我说了一句假话,你可以开口;如果没有,那就不要。你的沉默告诉我,我所说的都是真的。福尔维亚死了。(天神们原谅我,她是因为我的无情才死的)为了维持世界和平,我娶了奥克塔维亚,恺撒的妹妹。在她年轻貌美的时候,我娶了她。我赞美她时都会觉得脸红,因为我抛弃了她。你在召唤我,我的爱服从这致命的召唤。这样做引来了罗马的军队,都是你的错。我本该打陆战的,因为我擅长陆战,你阻止了我。当我打海战的时候,你却丢下我,自己逃走了。(这是我名誉的污点,一生的耻辱)我竟然不知道自己当了逃兵,我以为只是跟着你走。

温提狄阿斯 那时她正急急忙忙地升起自己的紫帆,逃跑都要讲究排场,竟带走了我们一半的兵力。

安东尼 这都是你的错。你还想接着摧毁我吗?这个忠实的人,我唯一的好朋友,召集了十二支军队,这是我最后的机会。现在你已经看到了,还死死地盯着他们看。如果有什么想说的,那就说吧,你现在自由了。

爱里克萨斯 (旁白)她站在那里不知所措,眼里满是绝望。

温提狄阿斯 现在叹口气吧,挡住他的去路。准备一滴眼泪,用它来换取安东尼的军队。他们好像可以用来买卖。

克莉奥佩特拉 我的判官,当你严厉谴责我时,我该怎样为自己辩解?难道我要用你对我的爱来为自己辩护?现在你已经不再爱我,还想着摧毁我。爱情一旦过去,最好忘记它。不要让它发酸,变恨。如果毁灭我能让陛下高兴,我宁愿承认自己是有罪的。但是,我以前哪会想到这样做能让你高兴?你用犀利的眼睛搜寻我的错误,如此残忍地想要置我于死地,细细数落一切,想要把我归为罪人。说吧,主上,我只讲到这里。虽然我是罪有应得,是不是该你给我处罚?

安东尼 不,你误会我了。你以为我是在为离开寻找借口,为了给自己开脱,就把所有的过错都推给你吗?

克莉奥佩特拉 如果不是这样,那我低头致谢。如果我的无知并不碍事,那我就毫不羞愧地承认这一点。

温提狄阿斯 从此以后,我想她不会为任何事情感到羞愧了。

克莉奥佩特拉 你看起来很伤感(这表明你还是善良的),因为恺撒先占有了我的身体,尽管你更应当拥有它。我为此感到抱歉,我的主上,我比你更难过。如果我一开始就是你的,我就不用做第二次选择。我永远都不可能是他的,我永远都是你的。但你说恺撒先占有了我的爱。不是这样的,主上,他是第一个拥有我身体的人,而你是第一个得到我爱情的人。恺撒爱我,可我只爱安东尼。如果说我之后还是服从了他,是因为我觉得对王霸天下的人应该这样。我抑制自己,像对待一个暴君一样,他强迫我做什么我就做什么。

温提狄阿斯 妖精!妖精!就算她所吹嘘的爱情是真的,她不还是毁了你吗?我请求你记住这致命的后果。

克莉奥佩特拉 后果确实——我敢于向我最大的敌人宣战,如果他说这一切都是我策划的。我是真的爱你,我让你远离不安分的妻子——福尔维亚也是如此。是的,他会说,你为了我离开了奥克塔维亚,你为了一无是处的我放弃了自己的丰功伟业,却为何要责怪我接受了你的爱情?我时常想出现另一个恺撒,像第一个那么伟大,像第二个那么年轻,来向我求爱,为了你,我一定会拒绝他。

温提狄阿斯 不错,不错,但亚克定呢,陛下,想想亚克定。

克莉奥佩特拉 即使说起那场战争,我也不怕他的攻击。不错,是我让你打海战的,但我没有背叛你。我是逃走了,但没有投奔敌人。我很害怕。如果我是个男人,我就用不着害怕了!那些嫉妒你爱我的人不会嫉妒我们的友谊。

安东尼 我们都不开心。如果不是其他的事情使得我们分开,那一定是我们的坏运气。说吧,你是不是想留我在这儿,继续毁灭下去?

克莉奥·佩特拉 如果你是在征求朋友的意见的话,那就离开;但如果你是问一个爱人,那请留下。即使你要毁灭——这个词真的说不出口,也还是请你留下来吧。

温提狄阿斯 这就是她吹嘘爱情的后果!她拼命地想要拽住你,陪她一起毁灭。但如果离开你,她也能逃亡的话,她一定会松手,急忙上岸,绝不回头!

克莉奥佩特拉 那就先看看这个,再来评判我的爱。(递给安东尼一封信)如果我不能和你同生死,共患难,这不是很好的方法吗?

安东尼 赫拉克勒斯在上,这是奥达维的笔迹!我认识他的字迹。这就是出自那只魔掌,尽管年轻,但在杀人方面已将我远远抛下——快来看,温提狄阿斯,他把埃及和整个叙利亚都送给她当礼物,只愿她离开我,投奔他。

克莉奥佩特拉 即便这样,你还是要离开我!你离开了我,安东尼,而我依然爱着你,我真的爱你。我已经拒绝了一个国王,这只是件小事。我可以不要生命,不顾一切,只愿和你在一起。天哪,没有你,我宁愿死去!这个请求很难实现吗?

安东尼 比和你在一起要容易一些,这是上天唯一能做的。

爱里克萨斯 (旁白)他动摇了,我们赢了。

克莉奥佩特拉 不,你应该离开。你的事业在召唤你离开。是的,你心爱的事业是如此有吸引力,以至于我柔弱的臂膀挽留不住你。

(拉着他的手)走吧,离开我,战士(因为你已不再是我的爱人)。让我死吧,把我推离你的怀抱,不管我是否脸色苍白,心惊肉跳。当你们出发的时候,就让一个人气喘吁吁地跟在后面喊,“她死了”。士兵们则会欢呼,你可能会叹口气,表现出你们罗马人惯有的严肃。一旦温提狄阿斯责备一声,你就立即舒展眉头,就像世上没出现过我这个人似的。

安东尼 天啊,你说得太过分了,我受不了了。

克莉奥佩特拉 那我该怎么办?我只是一个被爱人抛弃的弱女子。——让我再吸最后一口气。此刻谁都不要再嫉妒我在你的怀里。我很快就会死去,越快越好,以结束你的烦恼。

安东尼 死!我宁愿让我消亡。让我把天柱打断,把天压塌,来压碎这个世界!我的眼睛,我的灵魂,我所有的一切!(拥抱她)

温提狄阿斯 这玩意儿能跟你的命运、荣誉和名声相提并论吗?

安东尼 你说什么,温提狄阿斯?——她比它们都重要。我们现在不仅战胜了恺撒,我的女王是清白的,并深爱着我。这就是拖我走向毁灭的人!“但如果离开我,她依旧能够逃亡的话,她一定会松手,急忙上岸,绝不回头!”跪下来,求这被你冤枉的人饶恕你。

温提狄阿斯 我宁愿死也不下跪。你走不走?

安东尼 走!去哪儿?让我远离正义吗?信仰、名誉、美德,一切美好事物都不许我离开她,离开这个把我的爱看得比国王都要重要!天神啊,把这个地球给你的恺撒小儿玩吧;把这个没用的世界贱卖给他吧。除了克莉奥佩特拉,什么都不会让我开心。

克莉奥佩特拉 她整个都是你的。我内心满是欢愉,真想在大庭广众之下做些出格的事情,来表达我的爱。这个愚蠢的、不懂柔情的世界会认为我疯了。

温提狄阿斯 哦,女人!女人!女人!所有天神行善的力量都没有你们作恶的力量大。(下)

安东尼 我们的人都已经武装好了——打开那正对着恺撒阵地的大门,我要报复他的阴谋。长久的忍耐让我们更容易取得胜利。我还没走就急着回来了,因为我所知道的所有快乐都在敲打着我的记忆之门。

——我多么盼望黑夜的降临!那时两颗相爱的心就可以重拾爱情的甜蜜。就算死也要赢一次恺撒。(下)


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号