第二章 主体文化体系中的文学规范与西诗汉译理念的嬗变
文艺作品是一个多层次的结构整体,它是一个由表层“言”、中层“象”、深层“意”逐层逻辑发展的形式整体。同时文本又是洞悉文学本体的窗口。对于这个多层次的文本透视,大致可按线性维度依次推进:“初为文字的认识,次则为篇章的讲述讲求,又次为意义的了解,再进则于作品意义之下找作者的人格,更进,乃在作者人格之后搜寻产生作者的环境、时代、土地、民族、制度等的影响。”[1]对于那位曾经活跃于20世纪二三十年代中国的新格律派诗人朱湘所从事的诗歌翻译活动的观照,大致可按照逆向的层级回溯进行。亦即从译者所处时代文化语境,到他所遵循的文学与文化规范以及所采用的翻译策略,进而落实到具体的翻译过程和翻译文本,来讨论诗人译诗的心路历程、译学思想和翻译成就。
[1]曾觉之。论翻译。中法大学月刊. 1931, 1(2).