正文

转写规则

陀思妥耶夫斯基:作家与他的时代 作者:(美)约瑟夫·弗兰克 著,(美)玛丽·彼得鲁塞维茨 编


转写规则

对于俄语单词,我采用了不带变音符的国会图书馆规则,我用-ya代替-ia,用-yu代替-iu,形容词结尾-yi和-ii用-y表示,例如yurodivy而非yurodivyi,Dostoevsky而非Dostoevskii。专名中的软音符被省略,例如Gogol而非Gogol’。

对陀思妥耶夫斯基的文本和通信的引用按照伟大的科学院版《陀思妥耶夫斯基全集》(Polnoe sobranie sochinenii,30卷本[2],列宁格勒,1972—1990年)。书中引用的文本还来自肯尼斯·兰茨(Kenneth Lantz)翻译的《作家日记》。对于陀思妥耶夫斯基的早期短篇小说以及到《地下室手记》为止的全部长篇小说,我采用了康斯坦斯·加内特(Constance Garnett)的译文(在看上去有必要的地方做了修改)。对于后期的小说,我采用了多种译本:《罪与罚》采用了康斯坦斯·加内特、杰西·库尔森(Jessie Coulson)、理查德·佩维尔(Richard Pevear)和拉丽莎·沃洛洪斯基(Larissa Volokhonsky)的;《白痴》采用了康斯坦斯·加内特的;《赌徒》采用了维克托·特拉斯(Victor Terras)和康斯坦斯·加内特的;《永远的丈夫》采用了康斯坦斯·加内特的;《群魔》采用了大卫·马佳尔沙克(David Magarshack)和康斯坦斯·加内特的;《少年》采用了康斯坦斯·加内特和安德鲁·迈克安德鲁(Andrew McAndrew)的。对于《卡拉马佐夫兄弟》,我主要采用拉尔夫·马特劳(Ralph Matlaw)修订的康斯坦斯·加内特译本,但补充了理查德·佩维尔、拉丽莎·沃洛洪斯基和伊格纳特·阿弗谢伊(Ignat Avsey)的译本。

所有引文均核对过俄语原文,并做了必要修改。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号