第一篇 鲁迅早期译作的翻译状况与文本研究
对社会演进历史和生命绵延历史的分期是对完整时间脉络的切割,而一切切割就存在撕裂有机整体的风险。但是对历史做一定的划分又是必要的,是为了在滚滚向前的社会演进和生命变化流程上标刻出一定的时间节点,好让观察者获得顾盼历史的视点,进而对社会和生命进行见微知著的观察和分析。
本专著把鲁迅的翻译生涯分为3个阶段来考察,即:早期(1903~1918年),这是青年鲁迅用文言文译介外国文学的阶段;中期(1919~1928年上半年),这是鲁迅用白话文致力于“弱小民族文学”和日本文学翻译的阶段;后期(1928年下半年至1936年10月去世),这是鲁迅集中精力从事苏联无产阶级文艺理论和苏联小说翻译的阶段。本篇以及第二篇、第三篇将按照上述时段划分,纵向考察鲁迅三个阶段文学翻译实践的时代文化语境,并着重对鲁迅所译文学作品的翻译状况和文本进行解读,以图较全面、系统地再现鲁迅文学翻译实践的基本面貌。