THRILL
不可为自己雕刻偶像;也不可作什么形像仿佛上天、下地和地底下、水中的百物。
——《出埃及记》
而人的心灵,当它与这些事物发生联系时,努力想要获得关于这些事物性质的知识,关于那些自身与之拥有某些亲缘性的事物;然而这样做并不适宜。万物之王和我提到的其他事物没有一样是这种样子的。因此灵魂问,“它们到底是什么样的?”这个问题,狄奥尼修和多利斯之子,或者倒不如说在灵魂中引起阵痛的这个问题,就是引起一切麻烦的根源,如果不能从心中驱除,人就不能真正地发现真理。
——柏拉图
蜡纵然是好的,印记也不是每个都好。
——但丁
那个邪恶的女巫实在太大胆
变出的弗劳里梅艾一如从前
完全一样的身材,一样的脸蛋,
和真身很相像,许多人会错断。
——斯宾塞
- 《出埃及记》二十章4—6节:“不可为自己雕刻偶像;也不可作什么形像仿佛上天、下地和地底下、水中的百物。不可跪拜那些像;也不可侍奉它,因为我耶和华你的神,是忌邪的神。恨我的,我必追讨他的罪,自父及子,直到三四代;爱我、守我诫命的,我必向他们发慈爱,直到千代。”
- 【原注】一些人认为,是伪托柏拉图。【译注】柏拉图《书信》第二封312e—313a。译文取自《柏拉图全集》(王晓朝译,人民出版社,2003)第四卷。
- 原文是“Following false copies of the good,that no / Sincere fulfilment for their promise make.”这段文字是路易斯对《神曲·炼狱篇》第十八章第31—36行的个人意译。田德望先生之译文如下:现在你可以看得清楚,对于那些坚持任何爱本身都是可称赞的事为真理的人来说,真理是隐藏得多么深了;他们坚持这种说法或许因为爱的材料看来总是好的,但是,蜡纵然是好的,印记也不是每个都好。(人民文学出版社,2002,第174页)拙译借用田先生译文之末句。
- 语出斯宾塞《仙后》卷三第八章第5节。拙译用邢怡女士的中译文(北京时代华文书局,2015)。