正文

辨证

梦溪笔谈 作者:张富祥 注


卷三和卷四以“辨证”为标题,即辨别考证之意。传统上将《梦溪笔谈》列为考证笔记的著作,所以全书中的考证文字实不止于此门,不过此门仍可作为有代表性的考证门类之一。沈括考证工作的最大特点,是以文献记载、书本知识与亲历见闻、实地调查及自身实践经验相印证,而不是仅仅辗转于古今文字记录之间求左验,因此能以自己深厚的学术素养和前沿式的治学方式为基础,构筑起一个足以服人又自成一格的实证体系。故所考虽杂而人不病其杂,所记虽细而人不病其细,上至天文地理、国典朝章,下至人伦日用、族群风俗,以至种种人不经意的物理现象,一经其手便皆成学问。如本门所收各条,即包括了各种考证方法,而尤重经历见闻、观察试验及实践经验,这与一般的文献考证著作是有所不同的。

卷三

钧石之石

“钧石”之“石”,五权之名(1),石重百二十斤。后人以一斛为一石(2),自汉已如此,“饮酒一石不乱”是也。挽蹶弓弩(3),古人以钧石率之(4);今人乃以粳米一斛之重为一石(5),凡石者以九十二斤半为法,乃汉秤三百四十一斤也。今之武卒蹶弩,有及九石者,计其力,乃古之二十五石,比魏之武卒(6),人当二人有余;弓有挽三石者,乃古之三十四钧,比颜高之弓(7),人当五人有余。此皆近岁教养所成,以至击刺驰射,皆尽夷夏之术,器杖铠胄,极今古之工巧。武备之盛,前世未有其比。

【注释】

(1)五权:指五种重量单位,即铢、两、斤、钧、石。汉代二十四铢为一两,十六两为一斤,三十斤为一钧,四钧为一石。作为重量单位的“石”,古代即读作shí,后世多读作dàn。

(2)斛(hú):古代量器名,也用作容量单位。作为容量单位,一般十斗为一斛,南宋末年改五斗为一斛。

(3)挽蹶弓弩(nǔ):犹言“挽弓蹶弩”,即拉弓和踏弩。挽,拉。蹶,踏。弩,一种利用机械力量发箭的强弓,其大者要用脚踏或腰开。

(4)率(lǜ):计算。

(5)粳(jīng)米:粳稻米。

(6)魏之武卒:指战国时魏国经过特别训练的勇武的士兵。《荀子·议兵》谓“魏氏之武卒”能够“操十二石之弩”。

(7)颜高:春秋时鲁国武士。《左传》定公六年载“颜高之弓六钧”。

【译文】

“钧石”的“石”,是五种重量单位的名称之一,每石重一百二十斤。后人以一斛为一石,自汉代以来已经如此,如说“饮酒一石不乱”,就是以一斛当一石。拉弓踏弩的力量之大小,古人都用作为重量单位的钧、石来计算;今人却以粳稻米一斛的重量为一石,而每石以九十二斤半为标准,则相当于汉秤的三百四十一斤。现在的武士踏弩,有能达到九石力量的,换算所用之力,乃相当于古代的二十五石,与先秦魏国的武士相比,则一人之力抵得上二人还有余;弓有能拉到三石力量的,乃相当于古代的三十四钧,与鲁国武士颜高的六钧之弓相比,则一人之力抵得上五人还有余。这些都是近年来的军事训练所取得的成效,以至于击刺、驰射等都掌握了中原和四裔之民所能有的技术,兵器铠甲的制造也都极尽古今工巧之能事。现时武备的程度,前世没有哪一代可以相比。

《楚辞》“些”字

《楚词·招魂》尾句皆曰“些”苏个反(1),今夔、峡、湖、湘及南北江獠人凡禁咒(2),句尾皆称“些”。此乃楚人旧俗,即梵语“萨诃”也(3),“萨”音桑葛反,“”无可反,“诃”从去声(4)。三字合言之(5),即“些”字也。

【注释】

(1)苏个反:此三字为“些”字的注音,即以“苏”字的声母与“个”字的韵母相拼而得“些”字的读音,其声调从“个”字。古人称这种注音方法为“反切”,具体注音时则只称“反”或“切”。本条下文的“桑葛反”注“萨”字,“无可反”注“”字,均同此。由于汉字的古今读音有变化,所以用现在的普通话语音读古人的反切用字,有时候拼不出,要能顺利拼读,需熟悉古音才行。

附按:《梦溪笔谈》原文有些夹注(如本条的注音),今为便读,一律用小字录入以别之。注文是否译出,视内容而定。后面遇有相同情况,均如此处理,不再另作说明。

(2)夔(kuí)、峡、湖、湘:大略指今重庆东部、湖北西部及湖南中西部地区。南北江:指今湖北江陵以东至洞庭湖一带。獠(lǎo):当写作“僚”。魏、晋以后对分布于今四川、重庆、贵州、云南、广西、湖南、湖北等省份境内的部分古代少数民族的泛称。唐以后又有“葛僚”或“仡僚”之称。禁咒:禳除疾病邪祟的巫术,也指巫术咒语。

(3)梵语:古印度书面语。萨诃:梵语Svāhā的音译。佛教真言(咒)多用于结句。

(4)“诃”从去声:指“诃”字读作去声(今普通话第四声)。

(5)三字合言:指三字急读成一字。

【译文】

《楚辞·招魂》篇的句子,句尾都有个“些”字苏个反,如今夔、峡、湖、湘及南北江地区的僚人,凡是巫祝祈祷时念咒语,句尾还都说“些”。这是楚人的旧风俗,也就是梵语的“萨诃”,“萨”音,桑葛反,“”音,无可反,“诃”去声。三字急读就合成一个“些”字。

阳燧照物

阳燧照物皆倒(1),中间有碍故也(2)。算家谓之“格术”(3)。如人摇橹(4),臬为之碍故也(5)。若鸢飞空中(6),其影随鸢而移,或中间为窗隙所束,则影与鸢遂相违,鸢东则影西,鸢西则影东。又如窗隙中楼塔之影,中间为窗所束,亦皆倒垂,与阳燧一也。阳燧面洼,以一指迫而照之则正,渐远则无所见,过此遂倒。其无所见处,正如窗隙、橹臬腰鼓碍之(7),本末相格,遂成摇橹之势。故举手则影愈下,下手则影愈上,此其可见。阳燧面洼,向日照之,光皆聚向内。离镜一二寸,光聚为一点,大如麻、菽(8),著物则火发,此则腰鼓最细处也。岂特物为然,人亦如是,中间不为物碍者鲜矣(9)。小则利害相易,是非相反;大则以己为物,以物为己。不求去碍,而欲见不颠倒,难矣哉!《酉阳杂俎》谓“海翻则塔影倒”(10),此妄说也。影入窗隙则倒,乃其常理。

【注释】

(1)阳燧:古人用以聚阳光取火的凹面铜镜。

(2)碍:此字所表达的概念,以凹面镜言之,实指聚光的焦点。但下文以“橹臬”(支点)、“窗隙”(小孔成像)作比,皆不属同类现象。

(3)格术:指研究凹面镜成像原理的学问。“格”有阻碍、睽违、牵制之义,凹面镜之成像对称而颠倒,故谓其数理逻辑为“格术”。

(4)橹:划船用具。古人称大者为“橹”,小者为“桨”。

(5)臬(niè):用来支撑橹的小木桩。

(6)鸢:鹞鹰。

(7)腰鼓:此指像腰鼓的细腰那样。实指细腰处。

(8)麻、菽:指麻籽和豆粒。

(9)鲜(xiǎn):少。

(10)《酉阳杂俎》:分门辑录的杂记之书,唐人段成式撰。

【译文】

用阳燧照物体,所形成的物像是颠倒的,这是由于在物和镜面之间有“碍”的缘故。算术家研究这一现象的数理,称之为“格术”。譬如人摇橹能够行船,就是因为有臬作为橹的“碍”的缘故。即如鹞鹰在空中飞行,它的影子是随着鹞鹰而移动的,假如鹞鹰和影子之间被窗子的小孔所约束,那么影子和鹞鹰就会相背离,鹞鹰向东则影子向西,鹞鹰向西则影子向东。又如从窗子的小孔中所看到的楼塔的影子,楼塔和影子之间被窗孔所约束,影子也都是倒立着的,和阳燧照出的物像一样。阳燧的镜面是凹下去的,将一个手指靠近镜面,所看到的手指像就是正的;将手指渐渐远离镜面,到一定位置,镜子里就看不到手指像了;超过这个位置而更远一些,镜子里又会出现倒着的手指像。那个看不到手指像的位置,正如窗缝和船橹的臬,就是像腰鼓的细腰那样的“碍”,它使得首尾两端既相牵制又相背离,从而造成像摇橹时橹的两头上下翻转的形势。所以用阳燧照手指,手越是向上举则影子就越向下,手越是向下放则影子就越向上,这是可以看得见的情形。阳燧的镜面是凹下去的,将镜面正对着日光照,光线就都向凹形的里面聚集。在离镜面一二寸的地方,光线聚集成一个点,像麻籽或豆粒般大小,在这个点上安放可燃物品就会着火,这个点就是光线聚集所造成的那种看不见的腰鼓状图形的最细的部位。岂止外物是这样,人也是这样,人和人以及人和物之间没有某种东西为“碍”的情形是很少见的。这种“碍”小则导致利害关系混乱,是非标准相反;大则导致物我关系颠倒,乃至以自我为外物,以外物为自我。不求排除这种“碍”,而希望所知所见不颠倒,那真是太难了啊!《酉阳杂俎》记载“海翻则塔影倒”,这是一种荒唐的说法。影子入窗子的小孔则颠倒,这是倒影现象的常理。

解州盐泽

解州盐泽(1),方百二十里。久雨,四山之水悉注其中,未尝溢;大旱,未尝涸。卤色正赤(2),在版泉之下(3),俚俗谓之“蚩尤血”(4)。唯中间有一泉,乃是甘泉(5),得此水然后可以聚人。其北有尧梢音消水,亦谓之“巫咸河”。大卤之水(6),不得甘泉和之,不能成盐;唯巫咸水入,则盐不复结,故人谓之“无咸河”,为盐泽之患,筑大堤以防之,甚于备寇盗。原其理,盖巫咸乃浊水,入卤中则淤淀卤脉(7),盐遂不成,非有他异也。

【注释】

(1)解(xiè)州:今山西运城西南解州镇。盐泽:又称“盐池”。

(2)卤:卤水,指含盐的水。

(3)版泉:通作“阪泉”。古地名。在此当是山名,疑即指中条山。相传上古黄帝与炎帝曾战于阪泉。

(4)蚩尤:上古传说人物。相传与黄帝战于涿鹿或冀州之野,被杀。一说蚩尤在阪泉被杀,故解州盐池之地亦有阪泉之名。

(5)甘泉:淡水泉。在盐池北岸,俗称“淡泉”。

(6)大卤:指水的含盐量很高。

(7)卤脉:指含盐咸水的来源通道。

【译文】

解州的盐池,方圆有一百二十里。雨多的时候,四面山里的水都流入池中,池水却从来没有满溢过;大旱的时候,池水也从来没有干涸过。盐池咸水的颜色是纯红的,因为在阪泉山下,所以民间俗称为“蚩尤血”。在盐池中部附近只有一处泉水是淡水泉,有了这一处泉水,人们才可以在这里聚集居住。盐池的北面又有尧梢“梢”读作“消”河,也称“巫咸河”。含盐量很高的咸水,如果不能与淡水泉的水混合,就不能结晶出盐来;唯独巫咸河的水流入盐池,则盐池的水就不能再结晶,所以人们称这条河叫“无咸河”,视为盐池的大祸害,筑起一条大堤防堵它,看得比防范贼寇强盗还要重。推究其间的道理,大抵巫咸河的水是混浊的重水,流入咸水之后,就会因为淤淀而造成咸水上源的阻塞,从而使得咸水的含盐量降低而不能结晶,并无其他特别的原因。

程生马

《庄子》云:“程生马。”尝观《文字注》(1):“秦人谓豹曰‘程’。”予至延州,人至今谓虎豹为“程”,盖言“虫”也(2)。方言如此,抑亦旧俗也。

【注释】

(1)《文字注》:疑即唐人张参所撰《五经文字》。宋人引书有《五经文字注》,或即张参之书的别称,因其书正字下有注而名之。

(2)虫:古人称老虎为“虫”或“大虫”。

【译文】

《庄子》书中说:“程生马。”曾翻阅《文字注》一书,其注中谈到:“秦人谓豹为‘程’。”我到延州任职时,见那里的人至今还把虎豹叫作“程”,大概说的是“虫”。此类方言,或者也是沿袭旧时风俗而来的。

湴河

《唐六典》述五行(1),有“禄”、“命”、“驿马”、“湴河”之目(2),人多不晓“湴河”之义。予在鄜延,见安南行营诸将阅兵马籍(3),有称“过范河损失”。问其何谓“范河”,乃越人谓“淖沙”为“范河”(4),北人谓之“活沙”。予尝过无定河(5),度活沙,人马履之,百步之外皆动,然如人行幕上(6)。其下足处虽甚坚,若遇其一陷,则人马驼车,应时皆没,至有数百人平陷无孑遗者(7)。或谓此即“流沙”也;又谓沙随风流,谓之“流沙”。“湴”,字书亦作“埿”蒲滥反。按古文“埿”,深泥也。术书有“湴河”者,盖谓陷运,如今之“空亡”也(8)

【注释】

(1)《唐六典》:唐玄宗时官修书,记唐代官制。

(2)湴:与“埿”为异体字,见下。今读作bàn。

(3)安南行营:宋神宗熙宁九年(1076),交趾(今越南)侵入邕州(治今广西南宁),朝廷以郭逵为安南行营经略招讨使,率兵击走之。此役用兵,当有征自北边的,故沈括在鄜延得见其军籍册。阅:检阅,审查。

(4)淖沙:像泥淖那样易陷的流沙。

(5)无定河:在今陕西省北部,流经沙漠地带,东入黄河。以泥沙混流、湍急而深浅无定得名。宋时其地为边塞。

(6)(hòng)然:形容空洞、沉闷又持续不断的声音,类似“轰轰然”。

(7)孑(jié)遗:残存者。

(8)空亡:古人迷信,以为十二地支多出十天干的两个时辰不吉利,称为“空亡”。术数家往往以虚诈丧财等凶运为“空亡”。

【译文】

《唐六典》叙述阴阳五行,有“禄”、“命”、“驿马”、“湴河”等名目,人们多不明白“湴河”是什么意思。我在鄜延时,看到过安南行营诸将检阅所部兵马的军籍簿,有说“过范河损失了人马”的。我问他们什么叫“范河”,原来南方人称“淖沙”叫“范河”,北方人则称之为“活沙”。我曾过无定河,度活沙,人马踩在上面,百步之外皆动,然就像人行走在幕布上。其下足之处虽然相当结实,而一遇上塌陷的地方,人马驼车立时就会沉没,以至有数百人都没到头顶而一个不剩的。或说这就是“流沙”;也有说沙随着大风流动才叫“流沙”。“湴”字,在字典里也写作“埿”蒲滥反。按古文“埿”字,意思是深泥。预测吉凶的术数书中所以有“湴河”的名目,大概就是指陷没的命运,就如同现今术数书中所讲的“空亡”。

藏书辟蠧用芸

古人藏书辟蠧用芸(1)。芸,香草也,今人谓之七里香者是也。叶类豌豆,作小丛生,其叶极芬香。秋后叶间微白,如粉污,辟蠧殊验;南人采置席下,能去蚤虱。予判昭文馆时,曾得数株于潞公家(2),移植秘阁后,今不复有存者。香草之类,大率多异名。所谓兰荪,荪即今菖蒲是也;蕙,今零陵香是也;茝,今白芷是也。

【注释】

(1)辟:除。蠹(dù):蛀虫。

(2)潞公:即文彦博(1006—1097)。字宽夫,介休(今属山西)人。官至宰相,封潞国公。

【译文】

古人藏书,防治蛀虫用芸草。芸草是一种香草,就是现在人们所称的七里香。叶子类似豌豆,成小丛生长,其叶极为芳香。秋后叶片微微发白,像用白粉染过,用以除蛀虫非常灵验;南方人采摘放在席子下面,能够去除跳蚤和虱子。我担任昭文馆判官时,曾从文潞公家得到几株,移栽于秘阁后,现在已没有存下来的。香草之类,大抵多有不同的名称。如所谓兰荪,兰荪就是现在的菖蒲;蕙,就是现在的零陵香;茝,就是现在的白芷。

玄为赤黑色

世以玄为浅黑色,为赭玉,皆不然也。玄乃赤黑色,鸾羽是也,故谓之“玄鸟”。熙宁中,京师贵人戚里多衣深紫色,谓之“黑紫”,与皂相乱(1),几不可分,乃所谓玄也。,赭色也,“毳衣如音门(2)。稷之色者谓之“穈”。“穈”字音门,以其色命之也。《诗》“有穈有芑”,今秦人音“糜”,声之讹也。穈色在朱黄之间,似乎赭,极光莹,掬之粲泽(3),熠熠如赤珠。此自是一色,似赭非赭。盖所谓“”,色名也,而从玉,以其赭而泽,故以谕之也(4);犹“”以色名而从鸟(5),以鸟色谕之也。

【注释】

(1)皂:黑色。

(2)毳(cuì)衣:古代的一种上衣彩绘、下裳刺绣而五色具备的礼服。

(3)掬:捧。粲泽:鲜亮有光泽。

(4)谕:通“喻”,比喻。

(5)(biǎn):青黄色。

【译文】

世人认为玄是浅黑色,是赭色的玉,都是不对的。玄是赤黑色,鸾鸟的羽毛就是这种颜色,所以被称为“玄鸟”。熙宁年间,京师的贵人和皇亲国戚多穿深紫色衣服,而称为“黑紫”,与黑色相混,几乎不可分别,这也是一种人们所称的玄色。是赭色,所以《诗经》里说“毳衣如”字的读音同“门”。有一种稷子的米是色的,这种稷子叫作“穈”。“穈”字的读音同“门”,是用它的颜色命名的。《诗经》里说“有穈有芑”,现在秦地的人把“穈”字读作“糜”,是读音发生了讹变。穈的颜色在朱黄之间,与赭色相似,极为光洁晶莹,捧在手上鲜亮有光泽,熠熠生辉如赤色宝珠。这自是一种颜色,似赭色而非赭色。大抵所谓“”是一种颜色的名称,而其字以“玉”为部首,是因为它近乎赭色而有光泽,故以玉来比喻它;这也如同“”也用作一种颜色的名称,而其字以“鸟”为部首,也是用这种鸟的颜色来比喻它。

炼钢

世间锻铁所谓“钢铁”者,用柔铁屈盘之(1),乃以生铁陷其间,泥封炼之,锻令相入,谓之“团钢”,亦谓之“灌钢”。此乃伪钢耳,暂假生铁以为坚,二三炼则生铁自熟,仍是柔铁。然而天下莫以为非者,盖未识真钢耳。予出使至磁州锻坊观炼铁(2),方识真钢。凡铁之有钢者,如面中有筋,濯尽柔面则面筋乃见。炼钢亦然,但取精铁锻之百余火,每锻称之,一锻一轻,至累锻而斤两不减,则纯钢也,虽百炼不耗矣。此乃铁之精纯者,其色清明,磨莹之则黯黯然青且黑,与常铁迥异。亦有炼之至尽而全无钢者,皆系地之所产。

【注释】

(1)柔铁:即现在所称“熟铁”。因熟铁较软,故称“柔铁”。

(2)出使:指熙宁八年(1075)沈括奉使察访河北事。磁州:今河北磁县。

【译文】

世上锻铁所称的“钢铁”,是先把熟铁弯曲盘卷起来,又将生铁陷入其中,然后用泥包裹好加以烧炼,炼好后再加锻打,使熟铁和生铁互相掺杂渗透,这样锻炼出来的钢就称为“团钢”,也叫“灌钢”。这其实是一种假钢,只不过暂时借生铁提高熟铁的硬度,经过两三次烧炼之后,生铁自然变熟,则得到的还是熟铁。然而天下人都不以为这办法有什么不对,大概是由于不知道什么是真钢。我出使河北时,曾到磁州的锻坊看炼铁,才知道什么是真钢。凡是铁里面含有钢的,如同小麦面粉和成的面团里头有面筋,把面团的软面洗干净了,才会见到面筋。炼钢也是这样,只要取精纯的熟铁烧炼锻打百余火,每次锻打都称称重量,锻一回轻一回,直到屡次锻打而斤两不减,那就是纯钢了,即使再炼上百次也将不会再有损耗。这是最精纯的铁,其成色看上去清澈有光亮,而磨光之后又显得暗暗的,青而且黑,和普通的铁迥然不同。也有铁炼尽了而全无钢的,这都和铁的产地有关系。

唐十八学士真赞多与旧史不同

予家有阎博陵画唐秦府十八学士(1),各有真赞(2),亦唐人书,多与旧史不同(3)。姚柬字思廉,旧史“姚思廉字简之”。苏壹、陆元朗、薛庄(4),《唐书》皆以字为名。李玄道、盖文达、于志宁、许敬宗、刘孝孙、蔡允恭(5),《唐书》皆不书字。房玄龄字乔年(6),《唐书》乃“房乔字玄龄”。孔颖达字颖达,《唐书》“字仲达”。苏典签名从日从九(7),《唐书》乃从日从助(8)。许敬宗、薛庄官皆“直记室”,《唐书》乃“摄记室”。盖《唐书》成于后人之手,所传容有讹谬,此乃当时所记也。以旧史考之,魏郑公对太宗云(9):“目如悬铃者佳(10)。”则“玄龄”果名,非字也。然苏世长,太宗召对玄武门(11),问云:“卿何名长意短?”后乃为学士,似为学士时方更名耳(12)

【注释】

(1)阎博陵:即阎立本(?—673)。唐代著名画家。官至宰相,封博陵县公。秦府:即秦王府,唐太宗李世民即位前的王府。十八学士:李世民为秦王时,为笼络人才,开文学馆,命十八人为学士,时谓之“登”。史载十八人为杜如晦、房玄龄、于志宁、苏世长、薛收、褚亮、姚思廉、陆德明、孔颖达、李玄道、李守素、虞世南、蔡允恭、颜相时、许敬宗、薛元敬、盖文达、苏勖。及薛收卒,复补以刘孝孙。当时李世民命阎立本画像,褚亮题赞。

(2)真赞:画像赞。真,写真,指画像。赞,即评语。因一般为正面评价,故称“赞”。褚亮所题附有十八学士的姓名、字号、籍贯、官爵等,而赞语皆为十六字韵文,四字一句。

(3)旧史:指《旧唐书》。其书为五代时后晋官修,领衔署名者为后晋宰相刘昫。宋人以《旧唐书》与本朝官修的《新唐书》相对而言,习称“旧史”和“新史”。下文所述《唐书》均指《旧唐书》。

(4)苏壹:“壹”原作“台”,误,据南宋洪适《盘洲文集》卷六十三《跋登图》及明胡应麟《少室山房笔丛》正集卷八所引改。盖后人传抄致讹。洪适谓苏氏名壹,字世长,《旧唐书》则只作“苏世长”。陆元朗:陆氏本名元朗,字德明,《旧唐书》则只作“陆德明”。薛庄:即薛元敬。洪适谓薛庄字符敬,《旧唐书》则只作“薛元敬”。

(5)李玄道:“玄”原作“元”,系清人避本朝讳改。沈括本文当是原作“真”,乃避宋朝讳而改“玄”为“真”。今为便读,仍用“玄”字。

(6)房玄龄:此“玄”字及下文两见的“玄龄”之“玄”,各本原皆作“真”。今仍用“玄”字,理由同注(5)。

(7)苏典签:即苏勖,“典签”为其职名。从日从九:即“旭”字。盖苏勖本名“旭”,因“旭”、“勖”同音,遂致转写。

(8)从日从助:即“勖”字。

(9)魏郑公:即魏徵(580—643)。字玄成,馆陶(今属河北)人。官至宰相,封郑国公。

(10)悬铃:此二字与“玄龄”谐音,魏徵借此喻指房玄龄宜为宰相。

(11)太宗:当作“高祖”,疑亦后人误改。《旧唐书·苏世长传》载召对苏世长者为唐高祖,非是太宗。

(12)按:苏世长之名,“世”字犯太宗讳,故沈括疑其本名世长,在入太宗文学馆后才改名壹。

【译文】

我家中藏有阎立本所画的唐初秦王府十八学士图,每图各有姓字爵里及画像赞,也是唐人撰文题写的,而多与《旧唐书》的记载不同。姚柬字思廉,《旧唐书》则作“姚思廉字简之”。苏壹、陆元朗、薛庄,《旧唐书》皆以他们的字为名。李玄道、盖文达、于志宁、许敬宗、刘孝孙、蔡允恭,《旧唐书》则都没有记录他们的字。房玄龄字乔年,《旧唐书》却作“房乔字玄龄”。孔颖达字颖达,《旧唐书》记载他“字仲达”。苏典签本名从日从九的“旭”,《旧唐书》却写作从日从助的“勖”。许敬宗、薛庄的官职都是“直记室”,《旧唐书》却作“摄记室”。大抵《旧唐书》成书于后人之手,所传述的免不了会有讹谬,而这幅十八学士图的附加文字则是当时的记录。以旧史考之,魏郑公曾对太宗说:“目如悬铃者佳。”则“玄龄”确是房氏的名,而不是他的字。然而苏世长,高祖曾在玄武门召见他,问他说:“您为何名为长而见识短?”他后来才成为十八学士之一,似乎是在为学士时才改名“壹”的。

杜若与紫薇花故事

唐正观中(1),敕下度支求杜若(2)。省郎以谢脁诗云“芳洲采杜若”(3),乃责坊州贡之(4),当时以为嗤笑。至如唐故事,中书省中植紫薇花(5),何异坊州贡杜若?然历世循之,不以为非。至今舍人院紫薇阁前植紫薇花,用唐故事也。

【注释】

(1)正观:即“贞观”,唐太宗年号。沈括避本朝讳用“正”字代“贞”。

(2)度支:即户部度支司。杜若:香草名。《楚辞》有“采芳洲兮杜若”。

(3)省郎:实指度支郎。尚书省各部郎官统称“省郎”。

(4)坊州:州名。治今陕西黄陵东南。此所记事,讥省郎以“芳洲”与“坊州”谐音,即令坊州贡进杜若。唐人记坊州回报说:“坊州不出杜若,应由谢脁诗误。”太宗闻之大笑,罢度支郎官。

(5)“中书省”句:唐玄宗开元元年(713),取天文上的紫微垣为帝居之义,改中书省为紫微省。寻于省中植紫薇花,故俗间又称“紫薇省”。此省名仅存数年,而省中植紫薇花之事却被沿袭。

【译文】

唐朝贞观年间,皇上敕令度支司寻求香草杜若。度支郎官因为南朝谢脁有“芳洲采杜若”的诗句,就责令坊州进贡,当时被传为笑柄。至于有些唐代故事,如中书省中栽植紫薇花,与坊州进贡杜若事又有何差异?然而历世因循,却不以为这是有违典制的事例。至今舍人院的紫薇阁前还栽植紫薇花,用的就是唐代故事。

汉人饮酒数石不可信

汉人有饮酒一石不乱。予以制酒法较之(1),每粗米二斛,酿成酒六斛六斗。今酒之至醨者(2),每秫一斛(3),不过成酒一斛五斗。若如汉法,则粗有酒气而已,能饮者饮多不乱,宜无足怪。然汉之一斛,亦是今之二斗七升,人之腹中亦何容置二斗七升水邪?或谓“石”乃“钧石”之“石”,百二十斤,以今秤计之,当三十二斤,亦今之三斗酒也。于定国饮酒数石不乱(4),疑无此理。

【注释】

(1)较:用同“校”,考校,检验。

(2)醨(lí):薄酒。

(3)秫(shú):黏高粱米。

(4)于定国(?—前41):西汉后期大臣,官至丞相。《汉书》有传。

【译文】

汉代有人饮酒一石不醉。我以酿酒法考校,汉代用二斛粗米能够酿出六斛六斗酒。现在最薄的酒,用一斛黏高粱米,不过能酿成一斛五斗。若采取汉代那种酿法,酿成的酒是原料的三倍多,则不过稍微有些酒味而已,能饮者饮多了也不醉,应该无足为怪。但汉代的一斛,也相当于今天的二斗七升,人的肚子里又如何容得下二斗七升水?或说“饮酒一石”指的是“钧石”的“石”,即一百二十斤,用今天的秤来换算,相当于三十二斤,那也等于现在的三斗酒。史书上说于定国饮酒数石不醉,恐怕没有这样的道理。

古说济水伏流地中

古说济水伏流地中(1)。今历下凡发地皆是流水(2),世传济水经过其下。东阿亦济水所经,取井水煮胶(3),谓之“阿胶”。用搅浊水则清;人服之,下膈、疏痰、止吐(4)。皆取济水性趣下(5),清而重,故以治淤浊及逆上之疾(6)。今医方不载此意。

【注释】

(1)济水:古水名。古四渎之一,今已不存在。其故道自今山东东阿至济南泺口段,略同今黄河河道。此记“古说济水伏流地中”,意谓济水虽已消失,而民间传说它只是转移到了地下。

(2)历下:今济南市区。以在历山下得称。这里自古以泉水多著称。

(3)煮胶:旧时其地主要取驴皮熬胶。

(4)下膈:此指疏通食气,治疗不思饮食之症。

(5)趣(qū):趋向。

(6)淤浊及逆上之疾:指食气淤滞浑浊、不能通下之类的病症。

【译文】

过去有说济水消失后是在地下潜流的。现在历下一带,只要掘地就都是流水,世人相传是因为济水经过其地下。东阿也是济水经过的地方,这里的人们取井水熬胶,称之为“阿胶”。将阿胶放入浊水中搅动,浊水就会变清;人服用阿胶,能够疏通食气、化痰、止呕吐。这些都是利用了济水更趋下的天然性质,其水清而不滞,重而不浊,因此被用于治疗食气淤滞浑浊、不能通下的病症。现在医家的药方书没有记载这层意思。

“南”为乐名

“人而不为《周南》、《召南》,其犹正墙面而立也。”(1)《周南》、《召南》,乐名也,“胥鼓南”、“以雅以南”是也(2)。《关雎》、《鹊巢》(3),“二南”之诗而已,有乐有舞焉。学者之事,其始也学《周南》、《召南》,末至于舞《大夏》、《大武》(4)。所谓为《周南》、《召南》者,不独诵其诗而已。

【注释】

(1)“人而不为”二句:引文见《论语·阳货》,为孔子之语。《周南》、《召(shào)南》,《诗经》“十五国风”的前两部分。

(2)胥鼓南:语见《礼记·文王世子》。“胥”为古代乐官,“鼓南”指教习乐舞。以雅以南:语见《诗经·小雅·鼓钟》。“雅”、“南”并列,也可见“南”为音乐体裁的一种。

(3)《关雎(jū)》、《鹊巢》:分别为《周南》、《召南》的第一篇。

(4)末:最终。《大夏》、《大武》:周代所存古时乐舞名称。相传《大夏》为夏禹之乐,《大武》为周武王之乐。

按:依照沈括本条所述的看法,“南”也是一种音乐体裁,和“风”是并列的。而孔子提倡学习“二南”,并不仅仅是指诵读其诗篇,同时也指练习与诗篇相配的乐舞。

【译文】

孔子说:“为人而不学习《周南》、《召南》,将如同面向墙壁站在那里,什么都看不见。”《周南》、《召南》的“南”是音乐体裁名称,“胥鼓南”、“以雅以南”就都是以“南”为音乐体裁的。《诗经》的《关雎》、《鹊巢》以下诸篇,都不过是“二南”的诗歌,“二南”原是又有音乐和舞蹈的。学习者的任务,开始要学习《周南》、《召南》之诗,最终要能够掌握《大夏》、《大武》之舞。所谓为《周南》、《召南》,不仅仅是诵读其诗篇就算完事了。

“野马”为田野间浮气

《庄子》言“野马也,尘埃也”,乃是两物。古人即谓“野马”为尘埃,如吴融云“动梁间之野马”(1),又韩偓云“窗里日光飞野马”(2),皆以尘为“野马”,恐不然也。“野马”乃田野间浮气耳。远望如群马,又如水波,佛书谓如热时“野马阳焰”(3),即此物也。

【注释】

(1)吴融:唐末官员、诗人。《新唐书》有传。

(2)韩偓(wò,844—923):字致尧,万年(今陕西西安)人。晚唐诗人,官至翰林学士承旨。《新唐书》有传。

(3)野马阳焰:此四字当是隋释慧远《维摩义疏》所说“阳焰浮动,相似野马”的概括语。

【译文】

《庄子》书中说到“野马也,尘埃也”,指的是两种东西。前人即有以为“野马”就是尘埃的,如吴融说“动梁间之野马”,又韩偓也说“窗里日光飞野马”,都以尘埃为“野马”,恐怕不是这样。“野马”其实就是田野间的浮气。这种浮气远望如群马,又像水波,佛书上称酷热时的“阳焰如野马”,就是这种东西。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号