正文

长相思

李白诗选译(修订版) 作者:詹锳 等译注


长相思

《长相思》,乐府《杂曲歌辞》旧题。题意取自古诗“上言长相思,下言久别离”、“着以长相思,缘以结不解”。现存歌辞多写思妇之怨。李白这首诗描写思妇缠绵悱恻的相思之情,深沉含蓄,韵律参差错落,艺术上很有创造性。同时,又采用典型景物的烘托、渲染,很好地表达了思妇的离别之苦。

长相思,在长安。

络纬秋啼金井阑[1],微霜凄凄簟色寒[2]

孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹,美人如花隔云端[3]

上有青冥之高天[4],下有渌水之波澜[5]

天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难。

长相思,摧心肝。

【翻译】

日日夜夜地思念啊,

我思念的人在长安。

秋天的纺织娘,

啼鸣在精美的井栏边;

凄冷的微霜已经降下,

竹席显得分外清寒。

在昏暗的孤灯下我悲痛欲绝,

卷起窗帘空自对着明月长叹,

那鲜花般的美人远隔云端。

上有苍苍茫茫的无边青空,

下有清澈的水卷起波澜。

天广地远连梦魂跋涉都那么艰难,

我怎能飞越关山来到你眼前?

日日夜夜地思念啊,

相思之情使我肝肠寸断。


注释

[1]络纬:昆虫,俗名纺织娘。金井阑:精美的井栏。

[2]簟(diàn店):竹席。

[3]美人:所思之人。枚乘《杂诗》:“美人在云端,天路隔无期。”

[4]青冥:天色苍苍,显得很高远的样子。

[5]渌水:清澈的水。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号