33
在无数明媚的早晨,我看见
威严的太阳向众山峦献媚,
金色的脸亲吻翠绿的草甸,
天上的点金术点红了溪水;
但倏忽间,他让卑贱的云霭
以丑陋的形貌亵渎了圣颜,
使寂寞的人间难睹其神采,
带着羞愧,他只有遁避西山。
我的太阳也如此:某日凌晨,
还以万丈光芒照我的前额,
但好光景仅维持一个时辰,
天上的乌云已将我们分隔。
为了爱,我不会因此而言弃,
天日易蒙污,人间的也如是。
正文
33
莎士比亚十四行诗集(双语译林) 作者:威廉·莎士比亚
在无数明媚的早晨,我看见
威严的太阳向众山峦献媚,
金色的脸亲吻翠绿的草甸,
天上的点金术点红了溪水;
但倏忽间,他让卑贱的云霭
以丑陋的形貌亵渎了圣颜,
使寂寞的人间难睹其神采,
带着羞愧,他只有遁避西山。
我的太阳也如此:某日凌晨,
还以万丈光芒照我的前额,
但好光景仅维持一个时辰,
天上的乌云已将我们分隔。
为了爱,我不会因此而言弃,
天日易蒙污,人间的也如是。