李约瑟与莎士比亚的两巨著
书橱前,寻寻觅觅,那两套《中国科学技术史》与《莎士比亚全集》映入眼帘,两巨著引发了我的翩翩思绪……
为中华科技立传
《中国科学技术史》一书,作者为英国人,李约瑟博士。这是中国第一部科学技术史,然而却由外国人来写就,难免一种莫名的滋味,但不可否认,一个外国人,能把中国人史上的所有发现、发明与创造整理得那么完整且系统,着实让人惊叹。
这本书产生于二战后,当时日新月异的欧洲,特别是英国创造发明的洪流之时,它告诉大家:世界比想象中要大得多,别忘了还有东方,还有中国。它的出现除了对中国人表示的那点公平与安慰,也是对英国人某种错觉的一个提醒。不过我们不能从遥远的光荣历史中寻找安慰,中国并不是一个科学发达的国家,无论是古代、近代还是现代,我们要以弃旧迎新的精神,探求与发现的思维来推动中国当代科技发展与现代化的进程。
这部科学技术史问世于当时封建落后、战乱的中国,老外动手还有情可原,可前不久的一则新闻令人汗颜:一个堪称权威的中国古汉字的网站是由一个美国人花费半生精力,历尽艰辛建立起来的,如今不少中国的汉字专家也来此站求教。这个称作“汉字字源网”的网站包揽了甲骨文、金文、大小篆等中国古汉字,创办人叫理查德·西尔斯,他还有一个亲切的名字:汉字大叔。
这些老外对中国文化与科技的热爱与热忱、付出与成果,让我们这些正宗的炎黄子孙还有什么理由不热爱自己祖国灿烂的文化,还有什么理由不为科技兴国,复兴中华尽匹夫之责呢!对此,我们还有什么脸面为一些外来糟粕摇旗呐喊,为一些外来的殖民文化大开方便之门!
毕生心血献莎翁
学英语的人大多会去读莎士比亚作品《莎士比亚全集》,于是也无人不晓朱生豪先生。虽然20世纪中国先后有多位莎士比亚译者,但朱生豪译本是最受欢迎且最近于完整的译本,也被认为是迄今为止莎剧翻译的巅峰之作。都说“许多人是因为朱生豪才走进莎士比亚的世界”,我也是。看了朱生豪的译莎记事,甚为感慨。他废寝忘食、殚精竭虑,曾经已完成的部分莎剧译稿和全部资料多次毁于战火,却再接再厉。他颠沛流离、穷困潦倒,却以惊人的毅力,以短短的十年工夫替中国近百年来的翻译界完整出色地完成了这部艰巨而宏伟的工程。他积劳成疾,英年早逝,年仅32岁。1947年,我国首次出版的《莎士比亚戏剧全集》译作传到海外,欧美文坛为之震惊,许多莎士比亚研究者简直不敢相信中国人会出如此高质量的译文。他的贡献也击破了日本人关于“中国是个无文化的国家,连老莎的译本都没有”的嘲讽,这是中国的骄傲,也是浙江的骄傲。他的功绩感人至深、可歌可泣。他生前寂寂,死后却声名日隆,只可惜骨骸被毁,后与爱妻宋清如合葬的则是一套《莎士比亚全集》。
我打开书柜,取出这套八十年代购买的《莎士比亚全集》重新翻看。以当年的生活处境,花三十五块钱(为一个人的一个月工资)去买套书,也算是“窜起打一棒”了,且是拿自己工资之外的兼课费与替人英文打字挣得的外快买的。不为别的,只因宝贵,只因仰慕。