正文

其三

啊!这样就能辞职了:安倍夜郎随笔集 作者:安倍夜郎 著;史诗 译


❀ 其三 ❀

属于那种一回到中村就会回归方言的人。在东京,我一般都说“请拿一份这个给我”,但到了中村,就立刻改为“来份儿这个”。

回到家乡,我平时说话会瞬间改回幡多方言,话题稍微复杂了,又会变成普通话。这么说来,一谈及在东京经历的事情,我的思考过程似乎也是用普通话的。


大学时代,回乡都是坐火车。

在没有本州四国联络桥的年代,回乡单程需要花十一个半小时,但在宇高联络船的甲板上吃乌冬面是那时的乐事之一,我也很期待。

从东京站出发时,车里几乎都是普通话,偶尔夹杂着关西方言。一到冈山换乘宇高联络船,就成了四国方言的天下。过了阿波池田便成了土佐方言。再过高知,听到走进车厢的女学生们聊天时的语尾,我就知道,啊,回家了。


幡多方言基本上都有对应的普通话,微妙的感觉却很难全部表达出来。

长年住在大阪的叔父说,大阪方言中似乎没有能表现幡多方言里“万事俱备”一词的话语,大阪人的“恰到好处”或“情况极佳”好像总是差点味道。

我们还有个词叫“怠了”。

事先声明,这个词在东京可行不通。

东京话里的“累了”“太辛苦了”“太乏了”都无法表现出“怠了”那种身体沉重、动弹不得的感觉。

“怒怨”也是一样。

小时候一犹豫不定,就会被骂“别怒怨”。

要是翻译过来,应该是“畏畏缩缩、抱怨个不停”的意思吧。

还有“小菜儿”。

这是从堂哥那里听来的故事。那时堂哥去枥木参加大学入学考试,结束后问其他考生:“小菜儿吧?”看到对方一脸茫然。他才意识到“小菜儿”是方言。

宇高联络船甲板上的乌冬面

比如,“很小菜儿哦”就是说事情简单得易如反掌。


语言会随时代发生变化。

我讲的是三十多年前的幡多方言,如今或许多少已有了变化。

比如最近,宿毛和三原一带的年轻人似乎已经不怎么说“呗”了。与中村相邻的宿毛市和三原村人习惯将“去吧”说成“去呗”。“过去呗”“还来呗”是“过去吧”“回来吧”的意思。


也许只有离乡十多年后,才能深切感受到方言的亲切。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号