正文

凡例

四大名剧精读 作者:翁敏华,陈劲松 编著


凡例

一、本书在体例上由概述、原文和精讲三个部分组成。

二、“概述”部分主要介绍作者的家世生平、思想倾向、传世作品,并对剧作的思想内容和艺术成就进行总体评价。有关“四大名剧”的介绍并不鲜见,为了避免重复,编著者会删减一些读者早已耳熟能详的知识点,并结合学界较新的学术成果进行探讨,希望能启发读者的思路。

三、“精讲”部分穿插在原文之中,采用类似艺人说书的表达手法,重新组合了四剧的折出,串联起剧作的结构线索,并围绕剧作的故事背景、人物形象和艺术特色等方面展开鉴赏和分析。戏曲文学的研究必须和舞台搬演结合,才会显现其独特的艺术魅力。因此,“精讲”在讲析时也会力求突破,尽量避免与小说鉴赏雷同。此外,“精讲”并非板起脸来,一本正经地“学术化”,内容上会贴近当下的文化情境;文字上也不乏几分“麻辣”,这恰与戏曲俗文化的本质相通。

四、在“精讲”的内容之外,本书还适当地选取前人精彩的批语附于页侧,以供参考。其中,“金批”指的是金圣叹对《西厢记》的批语;“王批”指的是王思任对《牡丹亭》的批语,“三妇评”指的是“吴吴山三妇”评点的《牡丹亭》;“吴批”指的是吴仪一对《长生殿》的批语;“兰评”指的是兰雪堂本《桃花扇》的原评。

五、对原文中较难理解的词语进行注释,方便读者欣赏理解。

六、力图熔欣赏性和学术性为一炉,特意将编著者的一篇学术论文作为附录陈于书尾。同时,为了拓宽戏曲研究的国际视野,还附上名剧中精彩段落的英文版,供读者对照原文进行赏析。此英文对照版均摘自许渊冲、许明英译的汉英对照舞台本,中国对外翻译出版公司2009年版。特此说明。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号