正文

楚辞

人一生要读的古典诗词(超值全彩白金版) 作者:明道 主编


楚辞

楚辞的本义是指战国时期“书楚语,作楚声,纪楚物”的楚地歌词。“楚辞”这一诗体产生于战国时代末期,由屈原开创。当时,在江汉流域的楚国山川秀丽,物产丰富,巫风盛行;中原地区百家争鸣,散文流行,传统的和具有时代特色的文化相互交融发展,这一切都为楚辞的诞生和发展奠定了物质和文化基础。西汉末年,许多“楚辞”作品就被刘向编纂为一部总集——《楚辞》。

《楚辞》是浪漫主义的代表作,在中国诗歌史上占有重要的地位。它的出现打破了《诗经》以后两三个世纪的沉寂,在诗坛上大放光彩。它与《诗经》开创了我国古代诗歌现实主义与浪漫主义融汇发展的优秀传统,是我国诗歌史上最早出现的两朵奇葩。后人也因此将《诗经》与《楚辞》并称为“风”、“骚”。

离骚

【原文】

帝高阳之苗裔兮[1],朕皇考曰伯庸[2]。摄提贞于孟陬兮[3],惟庚寅吾以降[4]。皇览揆余于初度兮[5],肇锡余以嘉名[6]:名余曰正则兮,字余曰灵均[7]

【注释】

[1]帝,先秦的“帝”字,直至战国中期,都只指神界主宰者,夏以后的人间君主称“后”称“王”而不称“帝”。古氏族为了美化自己的世系,都要托祖于天神天帝,自称是某“帝”某“神”的后裔。高阳:即颛顼帝的别号。屈原之所以自托为其子孙,是因为颛顼的后代熊绎是周成王的大臣,受封于楚国,及至春秋楚武王熊通生子名暇,后封于屈地,改姓屈,屈原就是他的后代。苗裔:后代的子孙。兮:文言助词,表示语气,相当于现在的“啊”。[2]朕(zhèn):“我”的意思,也就是先秦时古人的自称。据《史记·秦始皇本纪》,秦始皇二十六年起,才诏定为帝王自称。皇:光大,美,是古代常用于神圣人、物的赞颂状词。考:指已经死去的父亲或祖先。皇考:就是对已经死去的父亲(或祖先)的美称。伯庸:“皇考”的表字。从《离骚》的艺术特点看来,应该是化名,例同下文的“正则”、“灵均”。[3]摄提:“摄提格”的简称。古人把天宫划为子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥十二等分,称为十二宫。以岁星(木星)在天空转运所指向的方位来纪年。当岁星指向寅宫那一年,就叫摄提格,即寅年的别名。贞:正。孟:开端。陬(zōu):夏历正月的别名。正月是一年的开端,故称“孟陬”。夏历正月是寅月。《楚辞》都用夏历。[4]惟:文言助词,常用于句首。庚寅:纪日的干支。寅年寅月寅日,古人认为是难得的吉日。吾:是作者在长诗中创造的神话式的艺术形象,不等于屈原本人。降:从天降临,与下文“百神翳其备降兮”的“降”意义相同。[5]皇:从王逸以来,都认为是“皇考”的简称。先秦文献中的单个“皇”字,用作名词,指天与古之帝王。王逸释“皇考”为亡父,又说它简称为“皇”,这不符合当时的语言习惯。刘向《九叹·愍命篇》把《离骚》的“皇考”理解为楚先王,相当于《诗经》颂诗里的“皇祖”、“皇王”,这样的“皇考”才可以简称为“皇”。览:观察。揆:揣度,衡量。览揆:就是研究的意思。初:开始。度:作名词解,气宇,气度。初度:就是初生时的气度。[6]肇:有“开端、起始”的意思,但此处另作他解。刘向在《九叹·灵怀篇》中有“兆出名曰正则兮,卦发字曰灵均”之句,闻一多在《离骚解诂》中认为“肇”是“兆”的借字,“肇”“兆”古通,因此“肇”在这里取意为卜兆算卦。锡:借作“赐”,赐给。嘉:善。嘉名:就是美名,包括下文的“名”与“字”。古代贵族子弟要在祖庙行冠礼时才取字。行冠礼的年龄一般在二十岁左右,这表示正式加入统治集团,担负起国家大任。[7]“名余”二句:这是在向人阐述我的名和字。正则:公正而有法则。灵均:灵善而均调。关于“正则”和“灵均”是否是屈原的名和字,至今众说纷纭,笔者认为,无论如何,“正则”、“灵均”都是美名。

【译文】

我是帝高阳的后裔,我的父亲名叫伯庸。在太岁寅年的正月,庚寅之日我降生。先父看到我初降时的气度,卜兆赐给我美名。我的名叫正则,我的字叫灵均。

【原文】

纷吾既有此内美兮[1],又重之以修能[2]。扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩[3]。汨余若将不及兮[4],恐年岁之不吾与[5]。朝搴之木兰兮,夕揽洲之宿莽[6]。日月忽其不淹兮[7],春与秋其代序[8]。惟草木之零落兮[9],恐美人之迟暮[10]。不抚壮而弃秽兮[11],何不改乎此度?乘骐骥以驰骋兮[12],来吾道夫先路[13]

【注释】

[1]纷:盛貌。《楚辞》句例,往往以一个字或三个字的形容词置于句首。内美:内在的本质的美,这里指前八句所美化的世系、生辰、“初度”、名字。[2]重(chóng):加上。修:修饰。能:古通“态”,这里有“才能”的意思。屈赋经常以修饰容态比喻锻炼品德。[3]“扈江离”二句:扈(hù):披在身上,楚地方言。江离:一种香草名,生在江中。芷:香草名,即白芷。辟:同“僻”,幽也。辟芷:幽香的芷草。纫:作动词,穿连。秋兰:香草名,秋季开花,花呈淡紫色。佩:这里作名词,指佩带在身上的饰物。这两句所描绘的“修能”,与《九歌》中的少司命、山鬼诸神一样,显然不是屈原的实际形象。[4]汩:水流急速的样子。[5]不吾与:不与吾,不等待我。与:等待。[6]搴(qiǎn):拔取,楚方言。阰(pí):大的山坡,楚方言。木兰:香树名,辛夷的一种。揽:采。宿莽:一种经冬不死的香草。无论时间流逝多快,木兰都去皮不死,宿莽仍经冬不枯,暗喻自己在勤奋的锻炼中养成了清雅素洁的坚强个性。[7]淹:停留。[8]代序:轮换。序:古通“谢”。代序:即代谢。[9]惟:想。[10]美人:怀王。《离骚》里的美人都是“吾”思念、追求的对象,这是一个复杂巧妙的比喻。[11]今本句前有“不”字,宋洪兴祖《楚辞补注》说,他所见的《文选》古本没有。抚:据。壮,盛也。[12]骐骥:骏马,比喻有才能的人。[13]夫(fú):语气助词。本篇除最后的“仆夫悲余马怀兮”的“夫”属实词外,其余都是语气助词。

【译文】

我既有许多内在的美德,又兼具外在的才能。身披幽香的江离和白芷,带着秋兰穿连的佩饰。时光如流水我怕追不上,岁月恐怕也不等我;朝霞中攀折山上的木兰,夕阳下采撷水洲的宿莽。日月匆匆一刻不停,春秋更替永无止息;想到草木的凋零陨落,害怕怀王霜染两鬓。为何不趁壮年摈弃污秽,为何不改变这样的态度?乘上骐骥去驰骋,我来为你引路。

【原文】

昔三后之纯粹兮[1],固众芳之所在[2];杂申椒与菌桂兮[3],岂维纫夫蕙茝[4]?彼尧舜之耿介兮[5],既遵道而得路;何桀纣之猖披兮[6],夫唯捷径以窘步!惟夫党人之偷乐兮[7],路幽昧以险隘;岂余身之惮殃兮[8],恐皇舆之败绩[9]!忽奔走以先后兮,及前王之踵武[10];荃不察余之中情兮[11],反信馋而怒[12]。余固知謇謇之为患兮[13],忍而不能舍也;指九天以为正兮[14],夫唯灵修之故也[15]!初既与余成言兮[16],后悔遁而有他[17];余既不难夫离别兮,伤灵修之数化[18]

【注释】

[1]后:君王。昔三后:指老童、祝融、鬻熊。纯粹:丝无杂质称纯,米无杂质称粹;比喻古三王的德行美好。[2]固:本来。众芳:喻群贤。在:聚集。因为君王贤德,所以众多有才能的人才愿意聚集到他们身边。[3]申:这里是重叠的意思,形容茂盛。椒:花椒,一种灌木,所结的果子有香气。菌桂:应作“箘(jùn)桂”,即肉桂,一种香木。[4]维:唯,只有。蕙:兰草的一种,又名薰草。茝(chǎi):即白芷。[5]耿:光明。介:正直。[6]猖披:衣不束带、散乱不整的样子。[7]党人:指朝廷里结党营私的群小。先秦的“党”字多指朋比为奸的结合,故孔子说“君子群而不党”,和后来的涵义不同。[8]惮:畏惧,害怕。[9]皇舆:君王的乘车,这里比喻楚国。败绩:本指军队溃败,此指车驾倾覆,喻国家灭亡。[10]踵:脚后跟。武:足迹。[11]荃:香草名,此处隐喻怀王。[12]齌(jì)怒:怒火中烧。“齌”本义指用猛火烧饭。[13]謇謇(jiǎn):直谏忠言的样子。[14]九天:苍天,古说天有九层。正:通“证”,意思是指天为证。[15]灵修:作品中塑造的以怀王为原型的另一个艺术形象,寄望他德行兼备,使国家长盛不衰。灵:神。修:美。[16]通行本在这句前面,还有“曰黄昏以为期兮,羌中道而改路”两句,现已公认是衍文,故删去。成言:成约。[17]悔遁:变心。他:别的主意。这里是说秦相张仪游说楚怀王,以商于六百里之地劝他与齐断交,后来怀王信以为真之事。[18]数化:屡次变化。

【译文】

古代三王品德纯粹,群贤都围绕在他们周围。花椒丛和菌桂树杂糅相间,岂止是串连蕙草和白芷?那尧舜是多么耿直光明,遵循正道走正路。桀与纣衣不束带,只因贪图捷径难以前行。那些小人偷安享乐,国家的前途黑暗险阻。岂是我害怕自身遭殃,只怕王车将要毁坏。急匆匆前后奔走,想让你赶上先王的脚步;你不体察我的衷情,反而听信谗言对我发怒。明知忠言会招来祸患,想隐忍却难以舍割;遥指苍天为我作证,全都是为灵修的缘故。当初你与我盟誓,后来竟然反悔另有他想;我倒不难过与你分别,伤心的是灵修的变化无常。

【原文】

余既滋兰之九畹兮[1],又树蕙之百亩。畦留夷与揭车兮[2],杂杜衡与芳芷[3]。冀枝叶之峻茂兮[4],愿时乎吾将刈[5];虽萎绝其亦何伤兮[6],哀众芳之芜秽[7]

【注释】

[1]滋:培植。九畹:九是虚数,表示多(下文“九死”同此)。畹有十二亩、二十亩、三十亩几种说法。[2]畦(qí):田垄,此作动词用,一行行地种植。留夷:即芍药。揭车:亦香草名。留夷和揭车都是楚地所产香草。[3]杂:套种。杜衡:即马蹄香。香草象征贤才。以上四句用栽植香草比喻培养英才。[4]冀:希望。峻:高大。[5]竢:同“俟”,等待。刈(yì):收割。[6]萎绝:指草木的自然老化、死亡。[7]芜秽:指中途变质,即篇末“兰芷变而不芳兮,荃蕙化而为茅”之意。

【译文】

我已培植九畹芝兰,又种下百亩惠草。分垄栽培留夷和揭车,其中间杂杜衡和芳芷。希望枝叶繁茂,到时候我就收割;即便枯萎凋谢也不悲伤,只哀伤众芳草的中途芜秽变质。

【原文】

众皆竞进以贪婪兮[1],冯不厌乎求索[2];羌内恕己以量人兮[3],各兴心而嫉妒[4]。忽驰骛以追逐兮[5],非余心之所急;老冉冉其将至兮[6],恐修名之不立[7]。朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英[8]。苟余情其信以练要兮[9],长颔亦何伤[10]!揽木根以结兮[11],贯薜荔之落蕊[12];矫菌桂以纫蕙兮[13],索胡绳之纚纚[14]。謇吾法夫前修兮[15],非世俗之所服[16];虽不周于今之人兮,愿依彭咸之遗则[17]

【注释】

[1]竞进:争着向上爬。贪婪:贪得无厌,不知满足。[2]冯不厌:指贪得无厌。冯:通“凭”,楚方言“满”的意思。厌:满足。[3]羌:发语词,楚方言。恕:揣度。[4]兴心:生心,打主意。[5]驰骛:奔走。[6]冉冉:渐渐。[7]修:本义是长,古人以长为美,此处为“美”义。[8]落:始也。英:花的别名。落英:初生的花,即蓓蕾。早晨喝木兰花上坠落的露滴,晚上以秋菊初生的花为食,饮露餐英是比喻修炼品德,使自己人格高洁。木兰春天开花,菊花秋天始荣,这两句意同上文“朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽”,也是以朝夕喻岁时。是说一年到头,无时无刻都在坚持修洁。[9]苟:只要。信:确实。姱:美好。练要:精要,是说操守纯粹。[10]长:长期。(kǎn)颔(hàn):面貌憔悴黄瘦。这四句意承上节,众人因追求名利而自得,我却因追求仁义高洁为志向。[11]木根:此指木兰的根。[12]薜荔:香草名,蔓生灌木,亦称木莲。落蕊:初开的花。蕊:花心。[13]矫:举。菌桂:应作箘桂,这里指箘桂的嫩枝。[14]索:绳索,作动词,搓绳。胡绳:一种蔓生的香草。纚纚(xǐ):长而下垂,整齐美观的样子。以上四句就是篇首所说的“修能”,是“吾”的神话形象的重要部分。[15]謇(jiǎn):发语词,楚方言。法:效法。前修:前代的圣人。[16]服:佩,用。[17]彭咸:关于彭咸是谁有很多种说法,有说是“殷贤大夫”,也有说是彭祖祝融,即太阳神,但现在也没有确凿的证据。唯一可以肯定的是,彭咸应该是诗人心中的另一个美好化身,他包含了作者对德行深厚的理想人物的憧憬和赞美之情。

【译文】

众人都贪婪成性,个个贪得无厌欲壑难填;用自己的私心猜量他人,钩心斗角互相嫉妒。急速奔驰追逐私利,不是我心中之所急;衰老慢慢地将要来到,怕美名还不能建立。清晨饮木兰滴下的露水,傍晚吃秋菊的花瓣;只求我情操确实美好,长期饥饿也不悲伤。用木兰的根须串连白芷,再串薜荔的花蕊;用菌桂的嫩枝串连蕙草,把胡绳揉搓得又长又美。我效法前贤的模样,不是世俗之人所能够做到的;虽然不合于今人的趣味,只愿依从彭咸的风范。

【原文】

长太息以掩涕兮[1],哀民生之多艰[2];余虽好修以羁兮[3],謇朝谇而夕替[4]。既替余以蕙兮[5],又申之以揽[6]。亦余心之所善兮[7],虽九死其犹未悔。怨灵修之浩荡兮[8],终不察夫民心。众女嫉余之蛾眉兮[9],谣诼谓余以善淫[10]。固时俗之工巧兮,规矩而改错[11];背绳墨以追曲兮[12],竞周容以为度[13]。郁邑余傺兮[14],吾独穷困乎此时也;宁溘死以流亡兮[15],余不忍为此态也!鸷鸟之不群兮[16],自前世而固然[17];何方圆之能周兮,夫孰异道而相安!屈心而抑志兮,忍尤而攘诟[18];伏清白以死直兮[19],固前圣之所厚[20]

【注释】

[1]太息:叹息。掩涕:掩面流泪。[2]民生:人生。先秦的“民”字,含义多有不同,一为百姓,一为自指,一为同列的小人。一般认为,这里的“民”一来是诗人自伤之词,一来也是哀百姓生活多艰。这是诗人悲天悯人的济世情怀的体现。[3]虽(雖):同“唯”,只。好(hào):爱好。修:修饰。姱:美貌。:马缰绳。羁(jī):马笼头。羁:束缚,牵累的意思。[4]謇:发语词。谇(suì):原义是劝谏。但与上下文意不相属,郭沫若在《屈原赋今译》中曾说“作为卒字解,言卒业也”,即完成的意思。替:废弃。[5](xiāng):佩的带子。[6]申:再次。[7]亦:语助词,在这里有转折的语气。善:爱好。[8]浩荡:原义水大貌,这里意同荒唐,没有准则。[9]众女:喻上文“众”、“党人”,是说包围在怀王身边的一群悭吝小人。蛾眉:美貌,比喻美德。[10]谣诼(zhuó):造谣诽谤,楚方言。[11]偭(miǎn):违背。规:制圆形的工具。矩:制方形的工具。规矩:在这里比喻法度。错:同“措”,措施。[12]绳墨:木匠画直线用的墨线,喻法度。“规”、“矩”、“绳墨”都是匠人用的工具。[13]周容:就圆随方,苟合取容。[14]忳(tún):忧郁,烦闷的样子。侘(chà)傺(chì):心情不定、失意的样子,楚方言。[15]溘(kè):突然。溘死:暴死。流亡:指暴死野外,尸体不得收殓,而随水漂泊。[16]鸷(zhì)鸟:鹰类的鸟,猛禽。[17]固然:本来就是如此。[18]尤:罪罚。攘:本义是取。诟:侮辱。忍尤攘诟:就是承受各种罪责侮辱。[19]伏:同“服”,保持。[20]厚:动词,看重。

【译文】

长声叹息眼泪擦不干,哀伤人民生活的艰难;我爱好修饰而受到牵累,早晨刚进谏晚上就被废弃。毁坏了我蕙草作的佩带,又申斥我拿的芳芷。这些都是我的爱好,纵然九死也不后悔。怨恨灵修昏聩荒唐,终究不能体察我的衷肠;众女流嫉妒我的美貌,造谣啄伤我是生性淫荡。世俗之人本来就工于取巧,违背规矩而改变措施;背弃绳墨而追随邪曲,竞相苟且取容以为法度。我忧郁苦闷惆怅失意,独自穷困窘迫在这样的时代;我宁愿暴死于野外,也不忍仿效这种丑态。雄鹰的不合群,自古以来就这样;方榫圆孔如何能吻合,异路人哪会相安?委屈心情压抑志向,隐忍罪责承担侮辱;坚守清白而死的正直,这本为前圣所称道。

【原文】

悔相道之不察兮[1],延伫乎吾将反[2];回朕车以复路兮,及行迷之未远。步余马于兰皋兮[3],驰椒丘且焉止息[4];进不入以离尤兮[5],退将复修吾初服[6]。制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳[7];不吾知其亦已兮,苟余情其信芳!高余冠之岌岌兮[8],长余佩之陆离[9];芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏[10]。忽反顾以游目兮[11],将往观乎四荒[12];佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章[13]。民生各有所乐兮[14],余独好修以为常[15];虽体解吾犹未变兮[16],岂余心之可惩[17]

【注释】

[1]相:观察选择。察:仔细看清楚。[2]延:长久。一说延颈而望。伫:站立。延伫:长久站立。反:同“返”。[3]步马:解开车驾,让马散步。兰皋:长有兰草的水边。皋:水边。[4]椒丘:有椒树的山丘。且:暂且,姑且。焉:在这儿。[5]进:进仕。离:借作“罹”(lí),遭遇。尤:罪祸。这是说既然进仕郁郁不得志,倒不如退隐以洁一身。[6]初服:芳洁的服饰,这里比喻美好的品德。[7]芰(jì):菱。芰荷:荷叶,楚方言。芙蓉:荷花。衣、裳:古代分别指上衣,下服,以叶为衣,以花为裳。[8]高:用作动词,加高。岌岌(jí):本是山高的样子,这里与高叠用,形容很高。[9]长:用作动词,加长。陆离:很长的样子。[10]泽:旧说是“润泽”,与“芳”义近。但从上下文看来,应该是芳的反面,即污浊。糅(róu):混在一起。芳泽杂糅是说芳香与污浊混杂在一起,比喻“吾”曾与“众女”、“党人”共处。昭质,清白的本质。昭,明。这两句是出污泥而不染的意思,我虽与一些奸邪小人共处于朝廷之中,但我决不会同流合污。[11]游:放纵。游目:远眺,放眼纵观。[12]四荒:四方荒远之处。荒:远。[13]菲菲:花草香气浓郁。弥:更加。章:同“彰”,显著。[14]民生:人生。[15]好修:爱好“修能”。常:习惯的意思,本作“恒”,与下文“惩”字叶韵,后因汉文帝叫刘恒,汉人为避讳而改。[16]体解:即肢解,古代一种酷刑,把人的四肢砍掉。[17]惩:戒惧而悔恨。

【译文】

悔恨选择道路不曾细察,踌躇不前我将要返回;掉转我的车走回原路,趁走入迷途还不太远。我的马徐行在兰草边,奔到椒山暂且休息;不前去遭遇罪祸,隐退去重新修我当年衣。缝制芰荷作上衣,采集芙蓉为下裳;没人欣赏我也没有关系,只要我的内心确实芳香。把我的冠冕做得更高,把我的佩带结得更长;芬芳与污泥虽然杂糅,它的光彩质地却未受损伤。蓦然回首张望,我将远观四方;佩带缤纷装饰锦簇,芬芳格外馥郁幽香。人们天生各有自己的喜乐,我独好修洁并习以为常;纵然肢解我也不会改变,难道我的心可以惩戒?

【原文】

女之婵媛兮[1],申申其詈予[2];曰:“鲧直以亡身兮[3],终然夭乎羽之野[4]。汝何博謇而好修兮[5]。纷独有此节[6]?薋菉葹以盈室兮[7],判独离而不服[8]。众不可户说兮,孰云察余之中情[9]?世并举而好朋兮[10],夫何茕独而不予听[11]?”

【注释】

[1]女媭(xū):一说是屈原的姐姐,一说是屈原的妹妹,都没有确实的证据,此处译为女伴即可,她是现实生活中对屈原既同情又缺乏理解的一类人物的艺术化身。婵(chán)媛(yuán):关心爱切而显得婉转痛恻的样子。[2]申申:重叠不休,一遍又一遍。詈(lì):责备。[3]鲧(gǔn):传说中禹的父亲。婞(xìng)直:刚直。亡身:忘我。亡同“忘”。婞直亡身是说持正而不顾自身。[4]夭:死于非命。羽:山名。传说鲧被杀于羽山。[5]博:多。謇:直言。博謇:过于忠贞,爱说直话。[6]姱(kuā):美好。节:节操。朱骏声《离骚补注》认为是“饰”字之误。饰指服饰,《离骚》以服饰喻节操。[7](cí):作动词,草堆积起来的意思。菉(lù):即王刍,草类的一种。葹(shī):即苔耳。菉葹都是恶草,比喻奸邪小人。[8]判:区别开来。服:佩带。[9]孰:谁。云:语助词。余:指“咱们”。[10]并举:互相抬举。好朋:喜欢结党营私。[11]茕(qióng)独:原义是无兄弟称茕,无子称独。

【译文】

女对我那么关切,再三地把我责备;她说:“鲧刚直而忘身,结果死于羽山的原野。你何必直言好修洁,独自赋有这美好的节操?屋子里堆积着野花杂草,偏你与众不同不愿佩带。不能逐户去解说,有谁会体察咱们的真情;世人相互吹捧好结党朋,你为啥孤傲不听我的话。”

【原文】

依前圣以节中兮[1],喟凭心而历兹[2];济沅湘以南征兮[3],就重华而陈词[4];启《九辩》与《九歌》兮[5],夏康娱以自纵[6];不顾难以图后兮,五子用失乎家巷[7]。羿淫游以佚畋兮[8],又好射夫封狐[9];固乱流其鲜终兮[10],浞又贪夫厥家[11]。浇身被服强圉兮[12],纵欲而不忍[13];日康娱而自忘兮[14],厥首用夫颠陨[15]。夏桀之常违兮[16],乃遂焉而逢殃[17];后辛之菹醢兮[18],殷宗用而不长[19]。汤禹俨而祗敬兮[20],周论道而莫差[21]。举贤而授能兮[22],循绳墨而不颇。

【注释】

[1]节中:节制不偏,保持正道。[2]喟(kuì):叹息。凭:愤懑。历:经历,遭遇。兹:现在,此时。[3]济:渡。征:行。[4]重华:舜的名字。传说舜葬于沅湘以南的九山。[5]启:禹之子。《九辩》与《九歌》:我国古代神话中两个有名的乐曲,传说是启上天做客时偷带下来的。[6]夏康娱以自纵:语法与下文“周论道而莫差”同。一说这句仍指启一人。康:大。康娱:过分地逸乐。另一说是指启及其儿子太康。例同下文“日康娱而自忘”。[7]五子:启的五个儿子。用:因而。失:指太康失国。一说“失”为衍字。家巷:家乡,此指故都,太康躭于淫乐,被有穷国的后羿夺了故都。一说,家巷指内部的争斗。夏启十年至十一年间,五个儿子叛乱,被平定。夏启十五年,最小的儿子武观又叛,“五子家閧”就是指这两次内乱。或说“五子”即指武观。[8]淫、佚:都是过度享乐的意思。畋(tián):打猎。[9]封:大。[10]鲜终:少有好的结果。[11]浞(zhuó):人名,即寒浞,相传是羿的国相。厥:其。家:妻室家小。传说后羿沉迷于游猎,不理政事,国相寒浞擅权,与妃子纯狐私通,害死后羿。[12]浇(ào):人名,即过浇,寒浞的儿子。被服:穿戴,引申为负恃、信奉之义。强圉:多力也。[13]不忍:不肯自制。[14]自忘:忘记自身的安危。[15]颠陨(yǔn):坠落。太康弟仲康之孙少康,攻灭浇,夏遂复兴。[16]常违:“违常”的倒文,违背了正常的道理。[17]乃:于是。遂:终于,结果。焉:语气词。[18]辛:纣王的庙号。菹(zū)醢(hǎi):菹是切细的腌菜,醢是肉酱,此指古代的一种酷刑,把人剁成肉酱。[19]宗:宗祀,指王朝。[20]汤禹:“汤”指商汤,“禹”指夏禹。在屈赋中禹汤并称共三次,下文“汤禹严而求合兮”,《怀沙》“汤禹久远兮”,都是先汤后禹。俨:读作“严”,严明。祗(zhī):与“敬”意义相同。敬重法度,不敢胡作非为,即谨慎的意思。[21]周:指周初的文王、武王和周公等人。[22]举贤授能,是屈原重要的政治主张之一,在作品里反复强调。这四字虽只在这里出现一次,但屈赋是文学作品,不是政治论文,这一政治主张,主要寄寓于“骐骥”、“众芳”等大量形象化的语言之中。

【译文】

遵循前代圣贤坚持正道,可叹历尽如此磨难让人寒心;渡过沅水湘江而朝南行,向虞舜去陈述衷情;夏启窃得《九辩》、《九歌》,夏王朝纵情娱乐放任无度;不居安思危考虑后患,五个儿子起了内讧。后羿沉溺于游猎嬉戏,喜欢射杀大狐狸。本来淫乱之徒就没有好下场,又被寒浞抢占了他的妻室。浇身体强壮有力,放纵自己的欲望不加节制;每日寻欢作乐以致忘形,终究掉了脑袋。夏桀行为违背常理,于是遭到灾殃。纣王把忠臣弄成肉酱,殷朝的王位也因而不长久。汤和禹都谨慎敬戒,周先王讲求理法也没差错,举用贤者和能者,遵守规矩没有偏颇。

【原文】

皇天无私阿兮[1],览民德焉错辅[2];夫维圣哲以茂行兮[3],苟得用此下土。瞻前而顾后兮,相观民之计极[4];夫孰非义而可用兮,孰非善而可服[5]?阽余身而危死兮[6],览余初其犹未悔[7];不量凿而正枘兮[8],固前修以菹醢。曾歔欷余郁邑兮[9],哀朕时之不当;揽茹蕙以掩涕兮[10],余襟之浪浪[11]

【注释】

[1]私:偏私。阿:与“私”同义。无私阿:即公正不偏。[2]民:人,此指君主。错:同“措”,施行。看万民之中最有道德的,就让他做君王,让贤能之士去辅佐他。[3]维:唯。茂:美。[4]相(xiàng)观:仔细的考察。民:万民众生。计:计虑。极:目的。计极:最终的想法。[5]服:义同“用”。[6]阽(diàn):临近危险。[7]初:初志,初衷。[8]枘(ruì):插孔用的木栓,此指木柄。凿的上端圆形中空,枘插其内,是为柄。不迁就凿孔的方圆大小来削柄,就插不进去。这是比喻古代的诤臣,不肯苟合取容,而不得善终。[9]曾:借作“增”,屡次。歔(xū)欷(xī):悲泣抽噎的声音。[10]茹:柔软。[11]霑:同“沾”,浸湿。浪浪(láng):流不断的样子。

【译文】

上天啊,不偏私,看到了有德行的才肯辅助。只有圣哲德行美好,才能够统治天下。考察了前王而又观省后代,看出了万民的心愿。哪有不义的人可被任用,哪有行为不好的人能被敬服?我纵使是身临绝境,回顾自己的初衷也不后悔。不度量凿孔的方圆而只求正枘,前代的贤人被剁成肉酱。我忧郁而又呜咽,哀怜我生不逢时。用蕙草擦干眼泪,眼泪滚滚沾湿了衣襟。

【原文】

跪敷衽以陈辞兮[1],耿吾既得此中正[2];驷玉虬以乘兮[3],溘埃风余上征。朝发轫于苍梧兮[4],夕余至乎县圃[5];欲少留此灵琐兮[6],日忽忽其将暮。吾令羲和弭节兮[7],望崦嵫而勿迫[8];路曼曼其修远兮[9],吾将上下而求索。饮余马于咸池兮[10],总余辔乎扶桑[11];折若木以拂日兮[12],聊逍遥以相羊[13]

【注释】

[1]敷:铺开。衽(rèn):衣襟。[2]耿:明亮貌。中正:即上文“节中”,正道,真理。[3]驷:古代同驾一辆车的四匹马。这里作动词用,就是驾的意思。虬(qiú):传说是无角的龙。鹥(yī):传说中凤类的鸟,身有五彩。[4]轫:阻止车轮转动的木头。发轫就是在行车前把这块木头拿开,是出发的意思。苍梧:地名,舜所葬的九嶷山在其境内。[5]县圃:神话中的山名,在昆仑山顶。县:“悬”的古字。[6]灵琐:神的宫门。灵,神。琐,门上雕刻的花纹。此代指门。[7]羲(xī)和:古代神话中十个太阳的母亲,又是太阳的赶车夫。弭(mǐ):停。节:鞭子。[8]崦(yān)嵫(zī):神山名,传说中日没之处。[9]曼曼:同“漫漫”,长而远的样子。修:长。[10]马:指上文当马驾用的玉虬。咸池:太阳沐浴的神池。[11]总:整理系结。辔:缰绳。扶桑:神树名,据说在东方,日出于扶桑之下。[12]若木:神树名,据说生在昆仑山的西极,青叶红花,光华下照。拂日:拂拭太阳,使它放出光明,不要昏暗下去。[13]相羊:同“徜徉”,自由自在地往来游玩,有逍遥之意。

【译文】

跪在衣襟上陈述衷情,我的心中耿直已得中正之道。驾玉虬乘彩凤,飘忽地乘风而上。清晨从苍梧动身,晚上便来到昆仑山上的悬圃。想要在这神山逗留片刻,无奈太阳却匆匆地要西沉入暮。我叫羲和慢慢地行车,看到崦嵫也不要急迫。前面的路那么长,那么远,我将要上天入地去寻求探索。让我的龙马在咸池饮水,把缰绳拴在扶桑树上。折下几根枝条轻轻遮挡阳光,且让我无拘无束地在这里逍遥闲逛。

【原文】

前望舒使先驱兮[1],后飞廉使奔属[2];鸾皇为余先戒兮[3],雷师告余以未具。吾令凤鸟飞腾兮,继之以日夜;飘风屯其相离兮[4],帅云霓而来御[5]。纷总总其离合兮,斑陆离其上下[6];吾令帝阍开关兮[7],倚阊阖而望予[8]。时暧暧其将罢兮[9],结幽兰而延伫[10];世溷浊而不分兮[11],好蔽美而嫉妒。

【注释】

[1]望舒:月神。[2]飞廉:风神。奔属:奔跑跟随。[3]鸾:神鸟名,形状如鸡而大,五色。皇:即“凰”,雌凤。[4]屯:聚集。离:读作“丽”,依附。[5]帅:同“率”,率领。霓:通“蜺”,虹霓。虹常有内外两层,通称为虹。古人分别言之,内层色鲜,称虹;外层色淡,称蜺。御:迎接。[6]斑:光彩斑烂。上下:天地。[7]阍:守门人。关:本义是门栓,此指天门。[8]阊(chāng)阖(hé):天门。[9]暧暧:昏暗的样子。罢:完,指一天将尽。[10]结:结交,这里是寄情的意思。延伫:长久站立。[11]溷(hùn):义同“浊”,肮脏浑浊。

【译文】

月神望舒在前面为我开道,风神飞廉跟在后面随着奔跑。鸾鸟凤凰在前头替我警戒,雷神却告诉我还没有准备好。我让凤鸟展翅飞腾,不管是白天还是黑夜都不停前行。旋风把分散的云朵聚集起来,率领着云霓前来列队恭迎。飘忽时聚时散,色彩斑斓乍离乍合,我让帝阍把天门打开,他却倚着天门冷冷地望着我。天色昏暗,一天将要过去,我编结着兰花久久地伫立。人世间是这样混浊善恶不分,总爱遮蔽美好的事物并且嫉妒它。

【原文】

朝吾将济于白水兮[1],登阆风而马[2];忽反顾以流涕兮,哀高丘之无女[3]。溘吾游此春宫兮[4],折琼枝以继佩;及荣华之未落兮[5],相下女之可诒[6]。吾令丰隆乘云兮[7],求宓妃之所在[8];解佩以结言兮[9],吾令蹇修以为理[10]。纷总总其离合兮[11],忽纬其难迁[12];夕归次于穷石兮[13],朝濯发乎洧盘[14]。保厥美以骄傲兮[15],日康娱以淫游;虽信美而无礼兮,来违弃而改求[16]

【注释】

[1]白水:神话中发源于昆仑山的河,饮后不死。[2]阆(làng)风:神山名,在昆仑山上。:系结,表示在这里停留。[3]高丘:指阆风山。无女:“吾”在天国碰壁以后,渡过白水,登上阆风山顶,却没有一个理想的神女可以追求。[4]春宫:东方青帝所居。[5]荣华:琼枝上的鲜花。[6]下女:指下文宓妃、简狄、二姚等下界名淑。她们都是神话式人物,只因不住在天上故称“下女”。“下”相对于天而言。诒(yí):通“贻”,赠送。[7]丰隆:云神。[8]宓(fú):古通“伏”。宓妃:传说是伏羲氏的女儿,因溺死于洛水,而成为洛水女神。[9]佩:佩用的丝带。结言:寄言结交。[10]蹇(jiǎn)修:人名,旧说为伏羲氏之臣。但从《离骚》的艺术特点来看,应该是作者虚构的寓言人物。[11]纷总总:指宓妃开始时心绪很乱,拿不定主意。离合:若即若离,不易捉摸。[12]纬(huà):别扭。难迁:难以迁就。[13]次:住宿。穷石:西极的山名,传说是夏代东夷族有穷氏后羿所居之地,说法不一。传说宓妃是河伯之妻,常与后羿偷情。[14]洧(wěi)盘:神话里的水名,发源于崦嵫山。[15]保:恃,仗。[16]来:招呼从者之词。违:放弃,丢开。

【译文】

明天早晨,我将渡过白水,登上阆风山把我的马拴在那里。猛然间回头望,忍不住流起泪来,哀伤这高山上没有理想的女子。匆匆地我游逛到春神的宫殿,折下玉树的枝条来续上佩饰。趁着这开放的花朵还未凋落,到下界去送给可心的女郎。我让丰隆驾起云彩,去寻找宓妃住的地方。把佩带解下来寄托我的心意,我让蹇修去作媒人。忙忙乱乱地她总是若即若离,忽然间闹起别扭,真难迁就。晚上,她在穷石住宿,早晨,她却在洧盘的岸边洗头。她仰仗着美貌而满脸骄傲,整日里在外面荒唐地漫游。她虽然貌美,可是太不懂礼节,走吧!我要丢弃她,另外去寻求(别的姑娘)。

【原文】

览相观于四极兮[1],周流乎天余乃下;望瑶台之偃蹇兮[2],见有之佚女[3]。吾令鸩为媒兮[4],鸩告余以不好;雄鸠之鸣逝兮,余犹恶其佻巧[5]。心犹豫而狐疑兮[6],欲自适而不可[7];凤皇既受诒兮,恐高辛之先我[8]。欲远集而无所止兮[9],聊浮游以逍遥;及少康之未家兮,留有虞之二姚[10]。理弱而媒拙兮,恐导言之不固[11];世溷浊而嫉贤兮,好蔽美而称恶。闺中既以邃远兮[12],哲王又不寤[13];怀朕情而不发兮,余焉能忍与此终古。

【注释】

[1]览相观:三字同义连用,都是看的意思。[2]瑶台:玉台,犹“琼楼”,华贵美丽的建筑。偃蹇:高耸的样子。[3]有娀(sōng):古代部落名。佚:美。传说有娀氏有个美貌的女儿,名叫简狄,未嫁时住在高台上面,她后来成了帝喾的次妃。[4]鸩(zhèn):传说中的毒鸟,羽毛呈紫绿色,稍置酒中,即能致人死命。[5]佻巧:言辞不诚实。[6]犹豫、狐疑:都是双声联绵字,疑惑不决的意思。[7]适:往。[8]受:通“授”。诒:原义是赠给,作名词用,指聘礼。高辛:即帝喾。传说简狄为帝喾之妃,吞食玄鸟(燕子)的卵而生契,为商人的祖先。简狄的婚姻与玄鸟有关,而《离骚》此处不写玄鸟写凤凰,因为它是一部浪漫主义的作品,风格浓艳夸张,凤凰的形象比燕子华美得多,作者出于艺术上的需要,才这样处理。[9]集:就。[10]少康,夏代中兴的君主,是大康弟仲康之孙,其父名相。寒指使自己的儿子过浇杀相,少康逃到有虞国,国君把两个女儿嫁给他。后来少康杀浇复夏。有虞氏属姚姓,故其两个女儿称“二姚”。[11]导:致。导言:传递言语。固:成,牢固。[12]闺:宫中小门,引申为内室。闺中本义是女子所居之所,这里是女子的代称。邃:幽深,深远。[13]哲:明智。哲王:指楚怀王。寤:醒,喻觉悟。

【译文】

仔细观察了天空四方的边缘,在天上周游了一遍才降临大地。远远望瑶台那么巍峨壮丽,看见了有氏美女简狄。我吩咐鸩鸟去替我作媒,鸩鸟却告诉我说那美女不好。雄鸠边飞边叫着飞远了,可我却讨厌它的轻佻。心里犹豫不决而迟迟疑疑,想亲自前去又觉得不可以。凤凰已经送去了礼物,恐怕高辛已经比我先到了。我要到远处去又没有地方落脚,暂且随便游荡倒也逍遥。趁着少康还没有成家,有虞的两个女儿还在呢。提亲的媒人无能笨拙,恐怕这次传话又没有把握。世道混浊而又嫉贤妒能,喜欢隐蔽美好而宣扬邪恶。闺中的美人住在幽远深邃的地方,聪明的君王又还没觉悟。满怀衷情却无处倾诉,我怎能忍受这长久的痛苦了此一生!

【原文】

索茅以莛兮[1],命灵氛为余占之[2]。曰:“两美其必合兮[3],孰信修而慕之[4]?思九州之博大兮[5],岂唯是其有女[6]?”曰:“勉远逝而无狐疑兮[7],孰求美而释女[8]?何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇[9]?世幽昧以眩曜兮[10],孰云察余之善恶[11]?民好恶其不同兮[12],惟此党人其独异[13];户服艾以盈要兮[14],谓幽兰其不可佩。览察草木其犹未得兮,岂美之能当[15]?苏粪壤以充帏兮[16],谓申椒其不芳!”

【注释】

[1]索:取。藑(qióng)茅:是一种用来占卜的草。古代楚人有“茅卜法”,结草折竹来占卦就用此草。以:与。筳(tíng)、(zhuān):都是算卦用的竹片,楚人用于另一种占卜法。把两种不同的占卜工具写在一起,正如把扶桑与若木扯在一块、把燕子改作凤凰一样,是《离骚》特殊的艺术手法。[2]灵氛:卜师之名。从《离骚》的艺术特点看来,向灵氛问卜,是虚构假设之词。[3]其:表示肯定的语气助词。[4]信:真正,确实。修:美。慕:与上下文义矛盾,与“占”字韵也不叶,经多方考证,没有确切的文义。[5]九州:泛指天下。[6]是:此。[7]曰:古书中同一个人说的话,中间往往再用“曰”字。这是灵氛针对屈原所提出来的怀疑劝勉他勤奋努力,出去则必有遇合。勉:劝勉。[8]释:丢开,放弃。女:同“汝”,指“吾”。[9]宇:当从一本作“宅”,形之误。“宅”古音待洛反,与“恶”(乌各反)叶韵。故宅:老家,指楚国。[10]世:当从一本作“时”,“世”与“何所独无芳草”矛盾。眩曜:迷乱的样子。[11]云:语气词。余:包括“灵氛”与“吾”,就是咱们的意思,是一种表示亲密的称谓。[12]民:一般的人们。[13]惟:唯。此:指“故宇”。[14]户:披。艾:野草名,有怪味。要:古“腰”字。[15]珵(chéng):美玉。当:借作“党”,懂得,楚方言。[16]苏:借作“叔”,索取。帏:佩在身上的香囊。对草木尚且缺乏辨别的能力,更不能鉴别美玉,那么玉再美也不适合他们。灵氛这样说,是为了坚定“吾”的去志。

【译文】

找到灵草和竹片,请灵氛为我占卜。她说:“双方是美的一定能结合,可是谁真正美好值得去爱慕?想想天下是如此的广大,难道只是这里有美女吗?”她说:“向远处去吧不要迟疑,哪有追求美好的人会把你丢下?什么地方没有芳草你何必如此怀念故土?世道既黑暗又让人眼花缭乱,谁能够详察咱们的善恶?人们的好恶本来就有不同,只是这里的小人更加独特不同。家家户户的人都在腰间挂满了艾草,反而说幽兰不可佩戴。分辨草木都不能真切,对美玉又怎能评价得恰当?拿粪土塞满了香囊,偏要说申椒一点也不香。”

【原文】

欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑;巫咸将夕降兮[1],怀椒糈而要之[2]。百神翳其备降兮[3],九疑缤其并迎[4];皇剡剡其扬灵兮[5],告余以吉故。曰:“勉升降以上下兮[6],求榘之所同[7];汤禹严而求合兮,挚咎繇而能调[8]。苟中情其好修兮,又何必用夫行媒;说操筑于傅岩兮,武丁用而不疑[9]。吕望之鼓刀兮,遭周文而得举[10];宁戚之讴歌兮,齐桓闻以该辅[11]。及年岁之未晏兮[12],时亦犹其未央[13];恐鹈之先鸣兮,使夫百草为之不芳[14]!”

【注释】

[1]巫咸:古代著名的神巫。但文中的巫咸,仅借用其名,不是历史人物,而是寓言人物。故下文巫咸称引周代的吕望、宁戚。降:从天降临。[2]怀:揣在怀里,准备。糈(xǔ):精米,用于祭神的祭品。椒糈:香草和精米。要:祈求。[3]翳:遮蔽,形容“百神”盛多。备:齐,全都。[4]九疑:山名,此指九嶷山诸神。[5]皇:读作“煌”,辉煌,是“剡剡”的状语。剡剡(yǎn):发亮的样子。灵:神。[6]勉:勉强。升降上下:俯仰浮沉,只“求榘矱之所同”,不计地位之高低。”[7]榘:即“矩”,量方形的工具。矱(yuē):量长短的工具。同:合。[8]挚:即伊尹,汤时贤臣,帮助商汤灭夏。咎(gāo)繇(yáo):即皋陶(yáo),传说是夏禹时期的贤臣,是精明公正的立法官。[9]说(yuè):即傅说,相传本是傅岩地方筑土墙的奴隶,商王武丁梦到他,就画了像到处寻访,结果在刑徒中找到,后为殷高宗时贤相。筑:打土墙用的木杵。[10]吕望:又称吕尚,俗称姜太公。本届姜姓,因先代封邑在吕,故以吕为氏。传说曾在朝歌当过屠夫,遇文王而被重用,是周朝的开国贤臣。鼓:敲。鼓刀:敲刀发声,以招揽生意。[11]宁戚:春秋时卫国人,喂牛时敲着牛角唱歌,抒发怀抱,被齐桓公听到,带去列为客卿。该:预备。辅:辅佐大臣。该辅:预备作为辅佐。以上所举伊尹、傅说、吕望、宁戚诸人,都是处卑“好修”,就地待时,而得到知遇,都没有“用夫行媒”。[12]晏:晚。[13]犹其未:即“其犹未”。上文“虽九死其犹未悔”、“唯昭质其犹未亏”、“览余初其犹未悔”、“览察草木其犹未得”,都作“其犹未”。[14]鹈(tí)(jué):子规鸟,秋天鸣。巫咸的话至此止。

【译文】

想听从灵氛的占卜吉言,心里却又犹犹豫豫无法决断。巫咸将在晚上求神降临,我准备着香椒和精米去邀请他。百神遮天蔽日一齐降临,九嶷山的众神都纷纷去迎接。光灿灿地闪耀着灵光,巫咸又告诉我一些吉利的典故。他说:“地上天下地去求索吧!去寻求道义相同的人。商汤夏禹诚心地寻求贤臣,才能和伊尹皋陶协同一心。只要内心确实是美好修洁的,又何必到处去托媒介绍?傅说曾在傅岩筑过土墙,武丁重用他却毫不怀疑。姜太公在朝歌操过屠刀,碰上周文王而得以荐举。宁戚喂牛时敲着牛角唱歌,齐桓公听到了任用他为辅佐。趁年岁还没有衰老,时势的极限还没有来到;当心那子规鸟叫得太早,使百草因此而芳香尽消。”

何琼佩之偃蹇兮[1],众然而蔽之[2]?惟此党人之不谅兮[3],恐嫉妒而折之。时缤纷其变易兮,又何可以淹留[4]?兰芷变而不芳兮,荃蕙化而为茅。何昔日之芳草兮,今直为此萧艾也[5]?岂其有他故兮,莫好修之害也!余以兰为可恃兮[6],羌无实而容长[7];委厥美以从俗兮[8],苟得列乎众芳[9]

【注释】

[1]琼佩:玉树枝做的佩。此处是自喻。偃蹇:繁盛而高贵的样子。[2](ài)然:受到遮蔽而显得黯然。[3]谅:诚实,信用。[4]淹留:久留。[5]萧、艾:都是蒿草,不香。[6]兰:旧说是暗射楚怀王的小儿子子兰,其实不然。[7]羌:发语词。容:外表。长:义同“修”,美好。古人以长为美。[8]委:弃。[9]苟得:能够得到,实际上还配不上。

【译文】

为什么琼玉的佩饰出众地美丽,众人就把它的光彩遮蔽?这些小人是没有诚信的,怕他们会妒忌而把玉佩毁弃!世俗纷乱易变,怎能在这里久久流连?兰与芷变得不再芬芳,荃与蕙变成了茅草。为什么往日的芳草,今日里直成了野艾臭蒿?难道还有其他的缘故?都只怪他们不洁身自好!本以为幽兰可以信赖,谁知道它也虚有其表,抛弃了美质随从世俗,苟且地名列众芳。

【原文】

椒专佞以慢兮[1],又欲充夫佩帏[2];既干进而务入兮[3],又何芳之能祗[4]!固时俗之流从兮[5],又孰能无变化?览椒兰其若兹兮,又况揭车与江离?惟兹佩之可贵兮[6],委厥美而历兹[7];芳菲菲而难亏兮,芬至今犹未沬[8]。和调度以自娱兮[9],聊浮游而求女;及余饰之方壮兮[10],周流观乎上下。

【注释】

[1]椒:王逸认为是暗射“楚大夫子椒”,但和“兰”一样,没有具体实证可考。《离骚》对众芳芜秽写得特别沉痛,在作品中一再严词谴责,应有作者的实际感受为生活基础。大概屈原被疏以后,原来大批得到过屈原扶植、支持屈原的人,全都随风转舵,倒向靳尚等人一边,而与屈原为敌。这是符合旧时代官场世道的一般规律的。但要说哪种香草影射哪个人,那就很难说了。慆:义同“慢”,傲慢。[2](shā):茱萸(yú)一类的草,外形似椒而无香味。[3]干:义同“务”,钻营追求。[4]祗:敬重。[5]流从:“从流”的倒文,随波逐流,趋炎附势。[6]惟:同“唯”。[7]委:作“秉”解释,把持,坚持。历兹:至今。[8]沬:消失,消散。[9]和:调和,缓和。调度:调整。这句是说把自己的心情调整得和悦、愉快一些。[10]饰:指琼佩。这一段是听了巫咸“吉故”之说后的感慨,是对他的反驳。其中心意思是故国里连众芳都已变质,只剩下“琼佩”、“偃蹇”,“吉故”不可能在故国重演再现。

【译文】

花椒专横谄媚而且傲慢,茱萸还想充满佩囊。既然都只贪图攀援钻营,又有哪种芳草能够坚持芳香之道?时俗本来就随波逐流,又有谁能够不生变化?看椒兰都已经这样了,更何况揭车和江离?只有这玉佩是可贵的,却遭到弃置经此危厄!清香依旧难以污损,芳香至今还留存。调节内心的思度求得欢娱,姑且四处逍遥寻求美女。趁着我的玉佩还璀璨美丽,到天上地下去到处游览!

【原文】

灵氛既告余以吉占兮,历吉日乎吾将行[1]。折琼枝以为羞兮[2],精琼以为[3]。为余驾飞龙兮,杂瑶象以为车[4];何离心之可同兮,吾将远逝以自疏!吾道夫昆仑兮[5],路修远以周流;扬云霓之蔼兮[6],鸣玉鸾之啾啾[7]。朝发轫于天津兮[8],夕余至乎西极;凤皇翼其承兮[9],高翱翔之翼翼[10]。忽吾行此流沙兮,遵赤水而容与[11];麾蛟龙使津梁兮[12],诏西皇使涉予[13]

【注释】

[1]历:选择,挑选。[2]羞:这里泛指菜肴。[3]精:捣碎。今闽南话还称捣为“精”。爢(mí):细末。粻(zhāng):粮食。[4]象:象牙。[5]邅(zhān):转,楚方言。[6]扬云霓:举云霓作为旌旗。晻(yǎn)蔼(ǎi):云旗蔽日的样子。[7]玉鸾:玉制的车铃,挂在车横上,形状像鸾鸟。啾啾:铃声。[8]津:渡口。天津:天河的渡口。传说在箕、斗二星之间。[9]翼:作动词用,展翅。承:连接。旂:指云旗。[10]翼翼:整齐和谐的样子。[11]遵:循。赤水:神话里的水名,源出昆仑山。容与:从容宽适的样子。[12]麾:指挥。梁津:在渡口搭桥。梁:桥,这里用作动词。[13]诏:命令。西皇:西方天帝少埠。涉予:帮助我渡河。

【译文】

灵氛告诉我说卜占是吉祥的,选定好日子我就去远方。折琼枝来做菜肴,用碧玉捣碎做干粮。为我驾驭飞龙之车,用美玉象牙装饰那车。怎能跟异心人在一块?我将远游放飞自己!把行程转向昆仑,路途遥远天涯漫漫。用云霓做彩旗飘扬蔽日,玉制的车铃铿锵如鸟鸣。早晨从天河的渡口出发,黄昏就到了西天的尽头。凤凰的彩翎连接如云彩的旗帜,在天空之上高高飞翔。转眼间来到一片流沙之地,沿着赤水河从容优游。指挥蛟龙在渡口搭桥,叫西皇帮我渡过河流。

【原文】

路修远以多艰兮,腾众车使径待[1];路不周以左转兮[2],指西海以为期[3]。屯余车其千乘兮,齐玉而并驰[4];驾八龙之婉婉兮[5],载云旗之委蛇[6]。抑志而弭节兮[7],神高驰之邈邈[8];奏《九歌》而舞韶兮[9],聊假日以乐[10]。陟升皇之赫戏兮[11],忽临睨夫旧乡[12];仆夫悲余马怀兮,蜷局顾而不行[13]。乱曰[14]:已矣哉!国无人莫我知兮[15],又何怀乎故都?既莫足与为美政兮[16],吾将从彭咸之所居[17]

【注释】

[1]腾:传告。待:当从一本作“侍”,与“期”叶韵。径待:在路边侍卫。[2]路:路过。不周:神话里的山名,在昆仑山西北。[3]期:读作“极”,目的地。[4]轪(dài):车轮的别名,楚方言。[5]婉婉:一作蜿蜿,龙在天空飞行蜿蜒的样子。[6]委蛇(yí):即“逶迤”,舒卷蜿蜒的样子。[7]抑志:抑制自己的情绪。[8]邈邈:高远的样子。[9]韶:即九韶,传说是舜时的舞乐。[10]假日:利用时间。媮(yú):通“愉”。[11]陟(zhì):登。皇:皇天。戏:同“曦”,光明的样子。[12]临:居高临下。睨:斜视。[13]蜷局:卷曲不伸。顾:回头。[14]乱:本是古代乐曲里的一个名称,用在末尾,约当于今天的“尾声”。辞赋最后往往也有“乱”辞作为一篇的总结。[15]莫我知:“莫知我”的倒文。[16]美政:理想的政治。[17]从彭咸之所居:追随彭咸去他的居处。

【译文】

行程悠远而艰难,叫随从的车辆在两旁等待。路过不周山向左转弯,直奔西海而去!成千的车辆列队集中,玉制的车轮隆隆转动。每辆车驾八条婉婉的神龙,车上云旗飘飘荡荡。控制住兴奋减少兴态,心神已经像奔马一样跑远了。奏起了《九歌》,舞起《九韶》,姑且娱乐一下来打发时光!登上了光辉灿烂的皇天,忽然间俯看到了故乡!仆人悲伤,马儿也怀恋,弯曲着身体回头看不肯向前。最后说:就这样算了吧!国家里没有人懂得我,我又何必怀念故都?既然没有人能同我推行美政,我将追随彭咸寻求安身的地方!

九歌

东皇太一

吉日兮辰良[1],穆将愉兮上皇[2]。抚长剑兮玉珥[3],锵鸣兮琳琅[4]。瑶席兮玉瑱[5],盍将把兮琼芳[6]。蕙肴蒸兮兰藉[7],奠桂酒兮椒浆[8]。扬兮拊鼓[9],疏缓节兮安歌,陈竽瑟兮浩倡[10]。灵偃蹇兮姣服[11],芳菲菲兮满堂。五音纷兮繁会[12],君欣欣兮乐康[13]

【注释】

[1]辰良:“良辰”的倒文,为了与“皇”、“琅”押韵。[2]穆:恭敬肃穆。将:介词,同“以”。愉:通“娱”,此作动词用,使之快乐。[3]抚:抚摸。珥(ěr):剑鼻,在剑柄上,此指剑柄。[4]璆(qiú)锵(qiāng):佩玉相碰发出的声音。琳琅:美玉名。[5]瑶:美玉名,这里形容席的质地精美。瑱(zhèn):同“镇”。玉瑱:压席的玉器。席铺在神位前面,上面摆着祭品。[6]盍(hé):同“合”,聚集在一起。将:拿起。把:持。将把:摆设的动作。琼:美玉名,这里形容花色鲜美,例同“瑶席”。[7]肴蒸:祭祀用的肉。藉:垫底用的东西。[8]奠:祭献。桂酒:桂花浸泡的酒。椒浆:香椒浸泡的美酒。[9]枹(fú):鼓槌。拊:敲击。[10]陈:列。竽:笙类的吹奏乐器,有三十六簧。瑟:弹奏乐器,有二十五弦。倡:同“唱”。浩倡就是大声唱,气势浩荡。[11]灵:这里指以歌舞娱神的巫女。《九歌》里的“灵”都指所祀之神。偃(yǎn)蹇(jiǎn):舞姿优美的样子。[12]五音:宫、商、角、徵、羽,是我国古代音乐的五种音阶。宫相当于C调的第一音,商相当于D调的第一音,以此类推。[13]君:指东皇太一。

【译文】

吉祥日子美好的时光,恭敬肃穆娱祭上皇。手持着玉饰的长剑,身上戴的佩玉脆响叮当。瑶玉装饰的席子、美玉制成的压镇,还有那满把的琼玉吐芬芳。蕙草裹着祭肉垫着馨兰,祭献上桂花美酒和椒浆。扬起了鼓槌敲打着,节奏舒缓伴着轻柔的歌声,吹竽鼓瑟众声齐唱。神灵翩然起舞,挥动着华丽的衣裳,浓郁的香气四溢满堂。五音齐鸣交响四方,神君喜悦而快乐安康。

云中君

浴兰汤兮沐芳[1],华采衣兮若英[2]。灵连蜷兮既留[3],烂昭昭兮未央[4]。謇将兮寿宫[5],与日月兮齐光。龙驾兮帝服[6],聊翱游兮周章[7]。灵皇皇兮既降[8],远举兮云中[9]。览冀州兮有余[10],横四海兮焉穷[11]。思夫君兮太息[12],极劳心兮[13]

【注释】

[1]浴:洗身体。沐:洗头发。古人祭祀前必须斋戒,用兰草沐浴。[2]英:花。以上二句,写迎神的巫女。[3]灵:云神。连蜷:长而婉曲。既留:已经留下来。[4]烂昭昭:写云神的神采灿烂。未央:未尽,正盛。[5]謇(jiǎn):发语词,楚方言。憺(dàn):安。寿宫:供神的神堂。[6]龙驾:驾龙车。诸神与《离骚》的“吾”一样,都用龙驾车。[7]聊:暂且。云神下天以前,先在天上盘旋一下。周章:周游往来。[8]皇:同“煌”。降:从天下降临地面。[9]猋(biāo):去得很快的样子。这句写云神来飨,刚下来很快就走了,引起巫女的相思之苦。[10]览:云神所见。冀州:古称中国有九州,冀州、兖州、青州、徐州、扬州、荆州、豫州、幽州、雍州,冀州为九州之首,这里代指中国。有余:说云神的视野超出中国。[11]横:横奔。四海:古人以为九州周围有东南西北四海包围。四海指世界。焉:何。穷:尽。“焉穷”与“有余”互文,描写云神高瞻远瞩,无所不到,仅览中国而有余,横绝四海也不知其穷尽。[12]君:巫女对云神的尊称。[13](chōng):同“忡”,心忧的样子。中国而有余,横绝四海也不知其穷尽。[12]君:巫女对云神的尊称。

【译文】

用兰馨之水、白芷之香沐浴满身芳香,鲜艳多彩的衣服像花朵一样。神灵翩然起舞飘忽地降临,神采光辉灿烂不尽不藏。您且在寿宫安乐宴享,与日月同放光芒。穿着帝服乘驾龙车之上,暂且在九天之际遨游观览四方。神灵光芒灿烂的已经降临人间,倏忽间又像风一样飞回天上。览遍九州却仍心想他处,横行四海之后不知您的踪迹将停留何方。我思念神君啊却唯有叹息,无尽的愁思真让人忧虑劳伤!

湘君

【原文】

君不行兮夷犹[1],蹇谁留兮中洲[2]?美要眇兮宜修[3],沛吾乘兮桂舟[4]。令沅湘兮无波,使江水兮安流。望夫君兮未来[5],吹参差兮谁思[6]?驾飞龙兮北征[7],吾道兮洞庭[8]。薜荔柏兮蕙绸[9],荪桡兮兰旌[10]。望涔阳兮极浦[11],横大江兮扬灵。扬灵兮未极[12],女婵媛兮为余太息[13]。横流涕兮潺[14],隐思君兮侧[15]

【注释】

[1]君:湘夫人对湘君的尊称。夷犹:犹豫不前的样子。[2]蹇(jiǎn):发语词,楚方言。谁留:为谁而留。[3]要(yāo)眇(miǎo):美好的样子。宜修:修饰得恰到好处。[4]沛:水势急,这里形容桂舟行速很快。[5]夫(fú):语气助词。君:指湘君。[6]吹:湘君在吹。参差:即排箫。以竹管编排,各管参差不齐,故名。相传是舜发明。谁思:“思谁”的倒文,即思湘君。[7]飞龙:指雕刻着龙形的船。征:行。[8]邅(zhān):转弯,回转,楚方言。[9]薜荔:蔓生灌木,一名木莲。柏:即“箔”,帘。蕙:兰草类,亦名薰草、佩兰。绸:帏帐。[10]荪:香草名,一作“荃”,俗名石菖蒲。桡(ráo):短桨。兰:兰草。旌:旗杆顶上的饰物。[11]涔(cén)阳:地名,在涔水北岸,洞庭湖西北。浦:水边。极浦:遥远的水边,指涔阳。今湖南澧县有涔阳浦,在洞庭湖与长江之间。涔阳可能是传说中湘夫人经常居留的地方。[12]极:引申义,到达。[13]女:侍女(戴震说)。婵(chán)媛(yuán):关心痛恻的样子。[14]潺(chán)湲(yuán):缓缓而流的样子。[15]陫(fěi)侧:即“悱恻”,内心悲痛。

【译文】

湘君啊!您犹豫不走。究竟在水中沙洲等待谁?我既美丽又善于修饰自己,来吧!与我急流中同乘桂木之舟。愿沅水、湘水风平浪静,还请江水缓缓而流。我盼望着您,为什么您却还不来?您吹着洞箫在思念着谁?我本驾着龙舟向北远行,却转道来了这优美的洞庭。用薜荔做舱壁蕙草做帐,用荪草装饰船桨兰草作为旌旗。眺望涔阳那遥远的水边,我要横渡大江以表达我的挚诚。我的真诚还没全部表达出来,侍女已经心疼地为我发出叹息。眼泪纵横滚滚而下不可收,隐痛地思念你而悱恻伤神。

【原文】

桂兮兰[1],斲冰兮积雪[2]。采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末[3]。心不同兮媒劳[4],恩不甚兮轻绝!石濑兮浅浅,飞龙兮翩翩[5]。交不忠兮怨长,期不信兮告余以不闲!骋骛兮江皋[6],夕弭节兮北渚[7]。鸟次兮屋上,水周兮堂下[8]。捐余玦兮江中[9],遗余佩兮澧浦[10]。采芳洲兮杜若[11],将以遗兮下女[12]。时不可兮再得,聊逍遥兮容与[13]

【注释】

[1]桂、兰:都是香木名。櫂(zhào):同“棹”,长桨。枻(yì):舵,也称艄,置于船尾,决定航向。[2]斲(zhuó):同“斫”,砍也。江水冻结,上有积雪,须破冰开道。其实,当时还是秋风初起时节,不会有冰冻积雪。这是湘夫人比喻自己千方百计为爱情打开出路。[3]搴(qiān):拔。芙蓉:莲花。木末:树梢。薜荔长于陆地,芙蓉生在水中,这两句是缘木求鱼的意思,形容求爱的艰难,所求不遂。[4]劳:徒劳。[5]濑(lài):浅滩上的流水。翩翩:飞行轻快的样子。龙舟虽快,滩水太浅,这也是借喻单思之苦。[6]鼍(zhāo):古同“朝”(zhāo),早晨。皋:水边。[7]弭(mǐ):停。节:鞭。渚(zhǔ):江中沙洲。[8]次:停宿。周:环绕。这两句写处境的荒凉。[9]捐:弃。玦(jué):环形而有缺口的玉饰。[10]遗:读作“坠”,丢下,义同“捐”。佩:佩玉。澧:水名,在湖南,注入洞庭。[11]芳洲:生芳草的水洲。杜若:香草名。[12]遗(wèi):赠予,是“馈”的假借字。下女:地位卑下的侍女。“玦”与“佩”是男人的饰物,湘夫人本想送给湘君。因以为湘君背约不来,故而抛掉,表示决绝。采杜若给下女,则与此对照,意思是说:我与其送块玉佩给你这个薄情郎,还不如采芳草给地位卑下的女子。一说“女”指湘君的侍女,希望通过她代为说情。此说与捐玦遗佩的决绝态度不符。或说“女”指湘夫人的侍女,即上文“女婵媛兮为余太息”的“女”。[13]容与:舒缓放松的样子。

【译文】

桂木的船桨,兰木的船板,刚刚破开的厚冰又因寒雪而堆积起来。我就好像在水中把薜荔摘取,在树梢把芙蓉采摘。两人心意不相通媒人必是劳而无功,恩爱不深也必定会容易分离!水流在石滩上湍急地流淌,飞龙之舟掠过水面疾行翩翩。交往不以忠诚为准就会使怨恨深长,约会不守信诺竟对我说是没有时间!早晨我在江边奔驰疾走,傍晚我在北岸歇息。鸟儿栖息在屋檐之上,流水围绕在华堂之下。把我的玉玦抛弃在江中,而把我的佩饰留在澧水之岸。在芳洲上采摘杜若,想送给陪侍的女郎。消逝的岁月不能再来,姑且逍遥自在而放开胸怀!

湘夫人

【原文】

帝子降兮北渚[1],目眇眇兮愁予[2]。兮秋风[3],洞庭波兮木叶下[4]。登白兮骋望[5],与佳期兮夕张[6]。鸟何萃兮中?罾何食兮木上[7]?沅有兮澧有兰[8],思公子兮未敢言[9]。荒忽兮远望,观流水兮潺。麋何食兮庭中?蛟何为兮水裔[10]?朝驰余马兮江皋,夕济兮西澨[11]。闻佳人兮召予,将腾驾兮偕逝[12]

【注释】

[1]帝子:湘君对湘夫人的尊称。古人称男女不分性别,均作“子”。因为湘夫人是帝尧的女儿,所以这里的“帝子”相当于后世的“公主”。[2]眇眇:远望不清的样子。愁予:使我发愁。“愁”作动词用。[3]嫋嫋(niǎo):柔弱而细长的样子。[4]波:动词,生波。[5]白(fán):草名,秋季生长,雁所食。[6]佳:佳人,指湘夫人。期:约会。张:为晚间的约会而准备、张罗。[7]鸟:指不能入水的陆地飞禽。萃:聚集。薠:水生植物,萍类。罾(zēng):鱼网。这两句与《湘君》的“采薜荔兮水中,奉芙蓉兮木末”意同,突出了充溢于人物内心的失望与困惑,大有所求不得、徒劳无益的意味。[8]茝(chǎi):香草名,即白芷。[9]公子:指湘夫人。古代贵族称公族,贵族子女不分性别,都可称“公子”。[10]麋(mí):鹿的一种,较大。蛟:传说是无角的龙。水裔:水边。裔:本义是衣的下摆,引申为边。麋本当在山林而来到庭院里,蛟本当在深渊而来到水边。实写眼前荒凉景象,意同上文“鸟何萃兮中,罾何为兮木上”。[11]济:渡。澨(shì):水边。[12]腾驾:驾着马车奔驰。偕逝:同去。“召予”、“偕逝”,以及下文所写的同居生活,都是湘君夜宿“西澨”时的南柯美梦。

【译文】

湘夫人仿佛已经降临在北岸,我遥望不见而无限哀愁。微微的秋风,吹皱了洞庭湖水,落叶飘扬。我登上长满白的高地纵目四望。与湘夫人的约会,一直忙到月昏黄。鸟儿为什么聚集在草中?鱼网为什么挂在树枝上?沅有白芷,澧有幽兰,我虽思念湘夫人却不敢讲。心思恍惚,举目四望,只看到那洞庭湖水缓缓流淌。野麋寻食,为什么拘束在庭院?蛟龙游戏,为什么困蹙在浅滩?清晨我骑马奔驰在江畔,傍晚就已经渡过了大江西边水岸。听说夫人在召唤我,将与你一同驰车去成欢。

【原文】

筑室兮水中,葺之兮荷盖[1]。荪壁兮紫坛[2],播芳椒兮成堂[3]。桂栋兮兰[4],辛夷楣兮药房[5]。罔薜荔兮为帷[6],擗蕙櫋兮既张[7]。白玉兮为镇,疏石兰兮为芳[8]。芷葺兮荷屋,缭之兮杜衡。合百草兮实庭,建芳馨兮庑门[9]。九嶷缤兮并迎,灵之来兮如云[10]。捐余袂兮江中[11],遗余兮澧浦[12]。搴汀洲兮杜若[13],将以遗兮远者[14]。时不可兮骤得[15],聊逍遥兮容与!

【注释】

[1]葺:编结覆盖。[2]紫坛:用紫贝铺砌的庭院。紫:指紫贝。坛:中庭,楚方言。[3]成:借作“盛”。用芳椒涂壁,香气满堂。[4]橑(liǎo):椽。[5]辛夷:香木名。药:白芷。[6]罔:古同“网”,此作动词用,编结。[7]擗(pǐ):掰开。櫋(mián):帐顶。[8]疏:分布。石兰:兰草的一种。[9]庑(wǔ):走廊。[10]九嶷:此指九嶷山的群神,即下句的“灵”。“偕逝”的美梦至此止。[11]袂(mèi):复襦,外衣。[12]遗:读作“坠”,丢下。褋(dié):汗衫。[13]汀:水中平地。[14]远者:陌生人。一说指湘夫人,想作最后的努力,但这与捐袂遗褋的决绝态度不符。[15]骤:屡次。骤得:一次次地得到。

【译文】

我们在水中建造一栋房子,用芷草修葺,用荷叶苫在房顶上。用荪草装饰墙壁,用紫贝砌中庭,把芳椒撒满屋子,满堂馨香。桂木做的栋梁,兰饰的天花板,辛夷的门楣,白芷的卧房。编结薜荔做帷帐,分蕙草做隔扇,全部已陈设妥当。洁白的美玉做席镇,压住四角,布列石兰散播它的芬芳。荷叶做的屋子,用芷草修葺,再用杜衡缠绕在房屋四围。聚集了百草充满庭院,筑起放置各种香草芳馨满溢的门廊。九嶷山的神灵纷纷来欢迎,为迎接湘夫人众神灵下降如同彩云一样。我把衣袖抛弃在江水之中,我把短衣丢在澧水岸旁。我在平洲上采摘杜若,向远方的情人表述衷肠。消逝的岁月不能再来,姑且逍遥自在而把心胸放宽!

大司命

【原文】

广开兮天门,纷吾乘兮玄云[1]。令飘风兮先驱,使雨兮洒尘[2]。君翔兮以下[3],逾空桑兮从女[4]。纷总总兮九州[5],何寿夭兮在予[6]。高飞兮安翔,乘清气兮御阴阳[7]。吾与君兮齐速[8],导帝之兮九坑[9]

【注释】

[1]纷:多,形容“玄云”。玄:黑色。[2](dōng)雨:暴雨。[3]君:巫女对大司命的尊称,下同。[4]空桑:神话里的山名。女:同“汝”,指大司命。[5]总总:众多的样子。“纷”形容“总总”之状。九州:指九州上的人。[6]何:谁。予:我,大司命自谓。[7]乘、御:都是驾驭的意思。清气:天地间清明之气。阴阳:我国古代辩证思想中两个对立的基本概念,阴代表地、柔、死……阳代表天、刚、生……此处兼及阴阳变化而言。[8]与:跟从。齐速:严肃地快步走,也叫“趋”,为恭谨之貌。[9]导:引。帝:上帝。之:往。九坑:坑,音“冈”,一作“冈”,字同。“坑”古本作“阬”,虚。九阬,犹九虚,即九天。九冈就是九州的代称。冈是高地,九州对四海而言,也是指无水的高地的。上帝是造物主,掌握人间生杀予夺的决定权。大司命是上帝这种权威的具体执行者,把大司命带到九州,就是把上帝的这种神威传到九州。这就是“导帝之兮九坑”的意思。故接下去就由大司命自我炫耀这种神威。

【译文】

(神巫唱)打开天国的大门,我驾着纷盛的黑云。命令旋风在前面开路,叫暴雨冲洗道路清洗飞尘。(祭巫唱)神君您盘旋着降临,我越过空桑将您跟从。(神巫唱)九州上的黎民百姓,谁寿谁夭全掌握在我的手上!(祭巫唱)神君啊!您安详地高高飞翔,乘着天地间清明之气,驾御着宇宙的阴阳。我愿意跟着您啊,恭谨地疾速远去,引导天帝前往九天之上。

【原文】

灵衣兮被被[1],玉佩兮陆离[2]。壹阴兮壹阳,众莫知兮余所为。折疏麻兮瑶华[3],将以遗兮离居[4]。老冉冉兮既极[5],不近兮愈疏[6]。乘龙兮辚辚[7],高驼兮冲天[8]。结桂枝兮延伫,羌愈思兮愁人[9]。愁人兮奈何,愿若今兮无亏[10]。固人命兮有当[11],孰离合兮可为[12]

【注释】

[1]灵衣:神灵之衣。被被:同“披披”,飘动的样子。[2]陆离:光彩闪耀的样子。[3]疏麻:神麻。瑶华:玉色的花。[4]遗(wèi):赠。离居:离居的人,指大司命。大司命居于天,巫女居于地,所以才这样说。[5]冉冉:渐渐。极:至。[6]寖(jìn):渐渐。寝近:渐渐使之亲近。[7]“乘龙”二句:写大司命忽然离开祭堂,回天而去。龙:龙驾的车。辚辚:车声。[8]驼:通“驰”。[9]“结桂”二句:写神将离去,巫女对大司命的怀恋。羌:发语词,楚方言。思:指思念大司命。[10]无亏:指身体没有亏损。[11]固:本来。当:当然,本来的意思。[12]为:动词,任意安排,人为。以上四句是失恋后的自我宽慰,也反映古人的宿命思想。

【译文】

(神巫唱)神灵的衣裳随风飘动,腰间玉佩的光彩夺目灿烂。一生一死是自然的循环,谁也不知道是操纵在我的手上。(祭巫唱)折下一束神麻那如白玉般的花,我将把它赠送给离居的人聊表思念。生命的衰老已渐渐地来到,如果不再亲近就会愈加疏远。神君驾起龙车,其声辚辚,高高地奔驰向上直冲天空。我手拿着桂枝引颈远望,为什么越是思念越觉愁苦。忧愁又有何用,但愿永远像今天这样无所亏缺。既然人生命运本来就有定数,谁又能改变悲欢离合之恨呢?

少司命

秋兰兮麋芜[1],罗生兮堂下[2]。绿叶兮素华[3],芳菲菲兮袭予[4]。夫人兮自有美子[5],荪何以兮愁苦[6]?秋兰兮青青[7],绿叶兮紫茎。满堂兮美人,忽独与余兮目成[8]。入不言兮出不辞[9],乘回风兮载云旗[10]。悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知。荷衣兮蕙带,而来兮忽而逝[11]。夕宿兮帝郊[12],君谁须兮云之际[13]?与女沐兮咸池[14],晞女发兮阳之阿[15]。望美人兮未来,临风兮浩歌[16]。孔盖兮翠旍[17],登九天兮抚彗星[18]。竦长剑兮拥幼艾[19],荪独宜兮为民正[20]

【注释】

[1]麋芜:芎(xiōng)(qióng)幼苗的别名。芎通体芬芳,秋天开花,花色洁白。[2]罗生:是说“秋兰”与“麋芜”并列而生。[3]素:白色。华:花。[4]袭:指香气扑鼻。予:群巫自称。[5]夫(fú):发语词。人:人们。美子:美好的儿女。古代男女均可称“子”。[6]荪:香草名,这里用作对少司命的尊称。[7]青青:借作“菁菁(jīng)”,草木茂盛的样子。[8]余:少司命自称。目成:眉目传情。[9]入:来。出:去。辞:告辞。10“乘回”句:以旋风为车,以云为旗。古人车上插旗。[11]儵(shù):同“倏”,义同“忽”,忽有忽无不可捉摸的样子。[12]帝郊:天国的郊野。[13]君:对少司命的尊称。须:等待。谁须:须谁,等待谁。[14]女:同“汝”。沐:洗头。咸池:传说中太阳沐浴的神池。[15]晞:晒干。阳之阿:即阳谷,也作旸谷,神话中日所出处。[16]怳(huǎng):同“恍”,失意的样子。浩歌:放声歌唱。[17]孔:孔雀的翎毛。盖:车盖,圆形似伞。翠:指翡翠的羽毛。旍(jīng):古“旌”字。以孔雀的羽毛为盖,以翡翠的羽毛为旍,极言其仪仗服饰之美。[18]抚:抚摸。彗星:俗称扫帚星,古人认为是灾星。表示少司命为儿童扫除灾难。[19]竦(sǒng):挺耸。艾:年幼的称呼。幼艾:泛指年幼的人。[20]正:主宰。

【译文】

秋天的兰草和细叶麋芜,在堂下并排而生。嫩绿的叶子,素白的花儿,浓郁的清香阵阵扑面而来。凡人都有好儿女,神啊!您何必为此愁苦挂怀?青翠茂盛的秋兰绿叶紫茎,交相辉映。满堂都是迎神的美人,忽然间独独与我眉目传情。来时无语走了也不说再见,乘着旋风,树起云旗飘然而行。人生的悲哀莫过于生生的别离,快乐莫过于结识了新知己。穿荷衣系蕙带,倏忽而来又倏忽而去。傍晚在天国的郊野住宿,神啊!您久久停留在云际,到底是在等待谁呢?想与您同在咸池洗头,到九阳的曲隅把头发晒干。盼望美人啊,仍然没有来到,失意的我迎风高唱心神恍惚。孔雀翎装饰的车盖,翠鸟毛装饰的旌旗,您登上九天抚持彗星。手握长剑保护幼童,只有您才最应该成为百姓的主宰!

东君

暾将出兮东方[1],照吾槛兮扶桑[2]。抚余马兮安驱,夜兮既明[3]。驾龙辀兮乘雷[4],载云旗兮委蛇[5]。长太息兮将上,心低兮顾怀[6]。羌声色兮娱人[7],观者兮忘归[8]。瑟兮交鼓[9],箫钟兮瑶[10]。鸣兮吹竽[11],思灵保兮贤姱[12]。飞兮翠曾[13],展诗兮会舞[14]。应律兮合节,灵之来兮蔽日[15]。青云衣兮白霓裳,举长矢兮射天狼[16]。操余弧兮反沦降[17],援北斗兮酌桂浆[18]。撰余辔兮高驼翔[19],杳冥冥兮以东行[20]

【注释】

[1]暾(tūn):温暖而明朗的阳光。[2]吾:祭者自称。槛:栏杆。扶桑:东方神树,日栖其上。兮:有“于”字的作用,说阳光将于扶桑那边照到我家栏杆。[3]晈晈:同“皎皎”,光明的样子。[4]辀(zhōu):车辕,此指整个的车子。雷:谓车声如雷。一说用雷作车轮,亦通。[5]委蛇(yí):即逶迤,舒卷蜿蜒的样子。[6]低佪:徘徊不进。心低佪:依恋不舍。顾:回头。顾怀:怀恋。[7]声色:指东君的车声旗色。[8]憺(dàn):安然不动,这里有入迷的意思。[9](gēng):急促地弹奏。交鼓:相对击鼓。[10]箫:敲。瑶簴(jù):挂钟的架。11:同“篪(chí)”,与“竽”同是竹制的吹奏乐器,形如笛,有八孔。竽:形如笙而略大。[12]思:发语词,带有赞叹语气。灵保:指巫女。[13]翾(xuān):鸟儿小飞的姿态。翠:翠鸟。曾(zēng):飞。[14]展诗:此指展开诗章来唱。会舞:合舞。[15]灵:指东君的随从诸神。蔽日:形容众多。[16]矢:箭。这里是星名。天狼:恶星名,相传主侵掠之兆,其分野正当秦国地面。[17]弧:木弓,这里也是星名,指孤矢星。反:同“返”。沦降:指降落西方。[18]援:举。北斗:星名,这里象征酒斗。[19]撰:抓住。辔:马缰绳。驼:通“驰”。[20]杳:深远的样子。冥冥:黑暗。东行:古人认为,大阳白天西行,夜里又要在大地背面赶回东方。最后六句写太阳下山、群星毕现的情景。矢、天狼、弧、北斗,都是星名。全诗写了一天的始末,人们一天也不能离开阳光的普照。

【译文】

黎明的太阳即将在东方升起,照耀着栏杆和扶桑。轻拍我的马儿慢慢前行,夜色渐明而天露曙光。驾龙车乘火雷,车上的云旗迎风飘荡。一声长叹即将登天上,内心怀念着茫茫大地而迟疑惆怅。妙音曼舞让人如此贪恋,使观礼的人都流连忘返。紧弦密鼓,对擂声声,敲起编磬撼动木架。鸣篪吹竽,敬爱的灵保贤德又美丽。翩然而起的舞姿,灵动飘逸的舞步,我们吟唱着诗歌而群起共舞。应和着歌舞的节律,众神灵降临时将阳光都已遮蔽。穿上青云上衣白霓裳,高举长箭射天狼。收起弧弓往西方而降,拿起北斗酌饮桂浆,手持马缰飞高驰翔,在冥冥夜色中我又转向东方。

河伯

与女游兮九河[1],冲风起兮横波[2]。乘水车兮荷盖[3],驾两龙兮骖螭[4],登昆仑兮四望,心飞扬兮浩荡[5]。日将暮兮怅忘归[6],惟极浦兮寤怀[7]。鱼鳞屋兮龙堂[8],紫贝阙兮朱宫[9]。灵何为兮水中[10]?乘白鼋兮逐文鱼[11]。与女游兮河之渚,流澌纷兮将来下[12]。子交手兮东行,送美人兮南浦[13]。波滔滔兮来迎,鱼鄰鄰兮媵予[14]

【注释】

[1]九河:传说禹治黄河时开了九条河道,此泛指黄河众支流。[2]冲风:冲地而起的风,即暴风。[3]水车:以水为车。荷盖:以荷叶为车盖,古代车盖为圆形,似伞。[4]骖(cān):古代一辆车套四匹马,中间的两匹马叫“服”,两旁的两匹叫“骖”。这里作动词用,驾在两旁。螭(chī):无角的蛟龙。这句是说:两条有角的龙驾在中间,两条无角的龙驾在两旁。[5]浩荡:水大貌,这里形容心情开阔。[6]怅:当作“憺”,迷恋。[7]惟:思念。极浦:遥远的水边。寤:醒。寤怀:从对昆仑的迷恋中警醒过来,怀念起遥远的水乡,极言思念之甚。[8]龙堂:壁上画龙的厅堂。[9]阙:王宫前面两边高耸的望台。[10]灵:对河伯的尊称。[11]鼋(yuán):一种大鳖,色青黄。“白鼋”疑是神话中的怪异大鳖。文鱼:像鲫鱼、鲤鱼一类有斑纹的鱼。文鱼与白鼋一样,应该都是古代传说中的神异水族。[12]流澌:融解的冰块,也可以解释为流水。将:随同。[13]子、美人:都是河伯对巫女或洛神的美称。[14]鄰鄰:一作“鳞鳞”,连贯衔接,很有次序的样子。媵(yìng):古代陪嫁的女子,此作动词用,护送陪伴。予:我,这里是单数作多数用,犹今“咱们”。

【译文】

我想跟您一块儿在九河里遨游,哪怕暴风吹起汹涌洪波。乘上以荷叶为盖的水车,驾御着两龙,幼螭在两旁护驾。登上昆仑峰顶举目四望,心灵飞扬,豁然开朗。太阳快要落山了,我竟然陶醉得流连忘返!当想起那远岸,才忽然思念起自己的故乡。用鱼鳞砌成的屋子,装饰着龙鳞的厅堂,紫色贝壳堆砌的门阙,明珠装饰的殿堂。神君您为何要居住在水中央?骑着白色大鳖去追随文鱼,神君啊!我愿与您同游在河上。溶解的冰块随流而下,您与我握手告别将要走向东方,我送您到南浦渡口,滔滔的波浪都来迎接您,成群的鱼儿把我送回家。

山鬼

【原文】

若有人兮山之阿[1],被薜荔兮带女萝[2]。既含睇兮又宜笑[3],子慕予兮善窈窕[4]。乘赤豹兮从文狸[5],辛夷车兮结桂旗。被石兰兮带杜衡[6],折芳馨兮遗所思[7]。余处幽篁兮终不见天[8],路险难兮独后来[9]。表独立兮山之上[10],云容容兮而在下[11]。杳冥冥兮羌昼晦[12],东风飘兮神灵雨[13]。留灵修兮憺忘归[14],岁既晏兮孰华予[15]

【注释】

[1]若:发语词。兮:在语法结构上具有“于”字的作用。阿(巨):曲隅处。山之阿:山凹,山深处。[2]被:同“披”。带,腰带。此作动词用。女萝:又名菟丝,是一种缘物而长的蔓生植物。[3]睇(dì):微盼,楚方言。含睇:含情微盼。宜笑:笑得自然得体。[4]子:与下文的灵修、公子、君都是指山鬼,亦即扮演山鬼的女巫所思念的人。予:指山鬼。善:善于。窈窕:美好的姿态。[5]乘:驾车。文:花纹。狸:野猫。[6]被石兰:石兰做车盖。石兰即山兰,是兰草的一种。带杜衡:杜衡作车上的飘带。杜衡俗名马蹄香。[7]遗(wèi):赠。所思:所爱的人。[8]篁:竹。终不见天:整日看不到天空。[9]后来:迟到。[10]表:突出。这句说:独个儿站在山上突出的地方,盼望情人。[11]容容:通“溶溶”,大水流动的样子,此指云。[12]杳:深远。冥冥:黑暗。羌:语气助词,楚方言。昼晦:白天昏暗。[13]神灵雨:雨神在降雨。[14]留灵修:为灵修而留。“灵修”是山鬼对情人的尊称。憺(dàn):安心,安然。这里是入迷的意思。[15]晏:晚。岁既晏:年已老。孰:谁。华:同“花”,此作动词用。孰华予:谁能使我再像花一样鲜美。

【译文】

好像有人在那山隅里,身披薜荔衣腰束女萝带。含情脉脉巧笑嫣然,原来你倾慕我的形貌美好。驾乘赤豹紧紧跟着斑纹狸猫,辛夷为车桂枝做旗。身披石兰缚着杜衡,你折下芳香的花朵送给思念的人。我住在幽深的竹林里终日不见阳光,道路艰险难行所以我孤独来迟。你孤身一人站在高高的山巅上,云雾滚滚在脚下浮动。眼前一片昏暗使白天如同黑夜一般,东风飘旋降下细雨。我愿为您而留兴奋得不想回去,年华已逝谁能使我永葆容颜?

【原文】

采三秀兮於山间[1],石磊磊兮葛蔓蔓。怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲。山中人兮芳杜若[2],饮石泉兮荫松柏。君思我兮然疑作[3]。雷填填兮雨冥冥[4],猨啾啾兮夜鸣[5]。风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧[6]

【注释】

[1]三秀:芝草,一年开花结穗三次,故名。《山海经·中山经》说“服之媚于人”,吃了可以赢得别人的喜爱。“采三秀”直承上段的“孰华予”,目的当在此,兮於山,郭沫若认为此“兮”字在句中有“于”字的作用,“於山”即巫山,於、巫古可同音假借。可备一说。[2]芳杜若:像杜若一样芬芳可爱。[3]君:指山鬼。然:信。疑:不信。作:生。“然疑作”是说疑信交生。[4]填填:雷声。雨冥冥,因下雨而天色昏暗的景象。[5]猨:同“猿”。啾啾:猿声。狖(yòu):黑色的长尾猿。[6]徒:徒然,白白地。离:借作“罹”(lí),遭受。

【译文】

我在山间想要采摘灵芝,却见山石磊磊葛藤盘绕。我恨你啊!竟怅然而忘却归去,或许您还在想念我,只是没空闲来看我。山中的你啊就像芬芳的杜若,渴饮石泉水,栖息在松柏。你还想念我吗?我的心中信疑交错。雷声滚滚细雨绵绵,猿猴哀鸣啾啾穿透夜幕。风声飒飒落叶萧萧,我思念您啊,空自悲伤!

天问

【原文】

曰:遂古之初[1],谁传道之?上下未形,何由考之?冥昭瞢暗[2],谁能极之[3]?冯翼惟像[4],何以识之?明明暗暗,惟时何为[5]?阴阳三合,何本何化[6]

【注释】

[1]遂:通“邃”(suì),远。[2]冥:幽暗,指黑夜。昭:光明,指白昼。瞢(méng)、暗:都是昏暗的意思,“瞢”“暗”连文,是说昼夜未分,混沌不明的样子。[3]极:穷究。[4]冯(píng)翼:宇宙混沌时,大气充盛弥满的运动状态。古代传说,未有天地之时,宇宙间只有大气在运动。惟:语气助词。像:只可想象得之,而无实形可见。古代“形”、“象”有别,“形”实“象”虚。这是一种看不见摸不着不实在的无定形感觉或现象。[5]惟:发语词。时:是,此。[6]三:同“参”,渗合。我国古代的朴素辩证思想,认为宇宙万物的生长,都由于阴气与阳气这两个对立物渗合统一的结果。又说阴阳渗合是由阳者吐气,阴者含气;吐气称“施”,含气称“化”;施出者为本,化即化育、化生。或说“三”指阴、阳、天。

【译文】

话说:远古初态,宇宙尚未形成,谁能将此种形态传言开来?天地还没有成形,又从何考定天地的差别?日月明暗昼夜清浊皆浑沌一片晦暗不清,谁能探究出它的道理?天地形成前仅能想象到处充塞着无形的元气,又怎么能识别它的形体?昼与夜、阴与阳的分界,究竟是谁作谁为的?阴阳三合而生宇宙,何为本源何所变化?

【原文】

圜则九重[1],孰营度之[2]?惟兹何功[3],孰初作之?斡维焉系[4],天极焉加[5]?八柱何当[6],东南何亏[7]?九天之际[8],安放安属[9]?隅隈多有[10],谁知其数?

【注释】

[1]圜:同“圆”,指天。则:规则,体制。[2]营:通“萦”,环绕。度:计量。[3]惟:发语词。兹:此。何:赞叹词。[4]斡:旋转,指旋转着的圆穹形天。维:本义是绳,此指地维,是四方形平地的四个角。[5]天极:星名,构成天顶,指最高层天的顶端。极:屋梁,引申为顶义。加:安放。[6]八柱:有两种说法,一种是支撑天的八座山,另一种是指地上支撑天的八根柱子。当:对着。[7]亏:缺损,此指低陷。[8]九天:这里指天的中央和八方。际:边际,指九野之间。[9]放:放置,设置。属(zhǔ):连接。[10]隅:角落。隈(wēi):弯曲处。

【译文】

天圆而生九重。谁又曾去环绕度量?开辟九重天需要什么样的功力,又是谁的力作?能使天体旋转的网绳系在哪里?而天体的八极又依附在何处?撑天的八柱根植何方?东南的天柱为何缺损不齐?九天的边际,放置何处?附属何方?天边相交隅角众多,又有谁能知道它的数目?

【原文】

天何所沓[1]?十二焉分[2]?日月安属?列星安陈[3]?出自汤谷,次于蒙汜[4]。自明及晦,所行几里?夜光何德,死则又育[5]?厥利维何,而顾菟在腹[6]?女歧无合,夫焉取九子[7]?伯强何处[8]?惠气安在[9]?何阖而晦[10]?何开而明?角宿未旦[11],曜灵安藏[12]

【注释】

[1]沓:交会。是问天与地在哪里交会。[2]十二:即十二辰,指太阳与月亮在天空黄道上的一年十二会。[3]属:附着。陈:陈列。[4]汤(yáng)谷:即“旸谷”,传说这是日出的地方。次:停宿。蒙:神话中的水名。汜(sì):水边。蒙汜:传说中太阳落下的地方。[5]夜光:月亮的别名。德:通“得”。则:而。育:生。“死”、“育”指月的亏、盈。[6]厥:其,指月亮。维:同“惟”。顾菟:指月中的阴影。[7]女岐:传说为女神“九子母”,系由尾宿“九子星”衍变而来。合:匹配,婚配。夫:发语词。取:取得,这里指生出。[8]伯强:亦名禺强、隅强,神话传说中北方的一位风神。[9]惠气:祥瑞惠和之气。[10]阖:关闭。[11]角宿(xiù):星名,二十八宿中东方苍龙七宿的第一宿,有两颗,传说这两颗星之间就是天门。旦:明,指天亮。[12]曜灵:对太阳的尊称。以上是《天问》的第一部分,都写天象。先写鸿蒙未开,再写建立天盖,最后写日月星宿。

【译文】

天体中的日月在哪里相会合?十二个时辰如何划分?日月依附在哪里?众星陈列在哪里?太阳从旸谷中升起来,夜晚歇息在蒙水河边。从天明到日暮,所行之路究竟有多少里?月亮具有什么本领,竟然死了又能再生?月亮究竟有什么好处?而兔子竟在月亮里面藏身?女岐未曾婚配,怎么会生了九个孩子?伯强之神主宰戾气,他在何处?祥和明惠之气究竟在哪里?关闭什么而天黑?开启什么而天亮?角宿星尚未发光,太阳又藏在何方?

【原文】

不任汩鸿[1],师何以尚之[2]?佥曰:“何忧[3],何不课而行之[4]?”鸱龟曳衔[5],鲧何听焉?顺欲成功[6],帝何刑焉[7]?永遏在羽山[8],夫何三年不施[9]?伯禹愎鲧[10],夫何以变化?纂就前绪[11],遂成考功[12]。何续初继业,而厥谋不同[13]?洪泉极深,何以之[14]?地方九则[15],何以坟之[16]?应龙何画?何尽何历[17]?鲧何所营?禹何所成?康回冯怒,坠何故以东南倾[18]

【注释】

[1]任:胜任。汩(gǔ):治水。鸿:借作“洪”,指洪水。[2]师:众人。尚:推举。[3]佥(qiān):皆,都。[4]课:试,考察。行:用。[5]鸱龟:形如鸱鸟的龟。曳(yì):牵绕,缠绕。衔:相衔接。[6]顺欲:顺从愿望。鲧这样做也是为了治平洪水,顺从众人的愿望。一说欲是“将”的意思。顺欲成功:犹言将要成功。[7]刑:极刑。[8]遏(è):遏制,幽闭。永遏:长久拘禁。羽山:神山名,传说在东边海滨,鲧死于此。[9]施:通“弛”,缓解,释放。“不施”指不释放鲧。[10]愎(bì):当从一本作“腹”。是说禹直接从鲧的腹部生出来。[11]纂就:继续。前:前人。绪:事业,指平治水土的工作。前绪:即前业。[12]考:对已亡故的父亲的称呼,这里指禹的先父鲧。[13]谋:谋略,指治水的方法。传说鲧用筑堤堵塞的消极方法,禹用疏通九河的积极方法。下面对比两人不同的方法及其不同的后果。[14]窴:同“填”,填塞。[15]方:音义同“旁”,广大。则:当从一本作“州”。[16]坟:堤。此作动词用,筑堤。传说鲧盗息壤以筑堤。“息”是生长的意思,息壤是一种会自行增殖的神泥。[17]这两句当依一本作“应龙何画,河海何历?”应龙,有翼的龙。据说蚩尤出兵伐黄帝,黄帝就命令应龙攻打翼州之野。应龙畜水。蚩尤请来风伯雨师,操纵大风雨。黄帝于是请天女叫鲅,大雨停止。应龙杀死蚩尤,后又杀夸父,于是去往南方,所以南方多雨。而此处应龙为禹画地导流入海是又一个神话。传说禹治水时,应龙以尾巴画地,成为江河,导水入海。历:经过,指水通过。[18]康回:指共工。冯:通“凭”,满,盛。坠:同“地”。传说共工与颛顼争帝,败后盛怒,用头撞坏西北天柱周山,周山因而改称不周山,大地也因而向东南倾斜。在总结夏禹治水时,插入共工之事,是因为共工使地倾东南,为禹的导洪入海准备了地理条件。共工争帝虽败,在改造自然方面,却是胜利的英雄。故写完鲧禹治水后,即追述共工的先行之功。

【译文】

鲧不能胜任治水重任,众人为何推举他?众人都说不必太过担忧,为什么不让他试着去做呢?鸱鹄和龟拖土衔泥,鲧为何对它们言听计从?如果顺应民意治水成功,尧帝又怎么会对鲧施以刑罚?虽然鲧在羽山被处死,但他的尸体为什么三年没有腐烂?伯禹从鲧腹中而生,为何他治水的方法会有变化?继续先人未尽的事业,完成先父治水之功德。为何能继承先业,而他的谋略方法却与前人不相同?洪水渊泉深不见底,竟然能将它填平?天下土地有九州,肥瘠有九等,用什么方法来划分?应龙如何以尾画地导流?江河湖海流域遥远又是如何流入大海?鲧在治水时采取了什么办法?禹成就了什么?康回勃然大怒,大地为什么就向东南倾斜?

【原文】

九州安错[1]?川谷何[2]?东流不溢,孰知其故?东西南北,其修孰多[3]?南北顺,其衍几何[4]?昆仑县圃[5],其安在[6]?增城九重,其高几里[7]?四方之门[8],其谁从焉?西北辟启,何气通焉[9]

【注释】

[1]错:同“措”,安排。[2]洿(wū):凹坑,此作动词用,挖坑,掘坑,可引申为疏浚。[3]修:长度,指距离。我国古代有各种关于大地广度的臆说,具体数字各不相同,有的认为南北比东西略短,有的认为南北与东西同,有的认为南北长于东西。观《天问》文意,屈原属后一种看法。[4]衍:余。这两句是说:以南北的宽度减东西的长度,尚余多少。[5]县(xuán)圃:神话里的地名,神仙所居之处,在昆仑山上。[6]凥:即“尾”,脊骨的末节,这里是基础的意思。“县圃”的“县”是悬空的意思,即系于天,故问其地基安在。[7]增城:古代神话传说中的地名,为昆仑山上的一座城堡,共九层。[8]四方之门:昆仑山之门。[9]辟:打开。气:风。传说昆仑西北有“不周之山”,昆仑的北门开以纳不周之风。

【译文】

九州大地如何安置?河流山谷为何都如此之深?水都东流入海而不满溢,谁知道这是什么原因?大地有东西南北四方。哪方更长又长出多少?从南到北为椭圆形状,它的广度又是多少?昆仑山上悬圃仙境,到底在哪里呢?山有增城九重,它的高度又有多少里?四方之门户,都有谁由此出入?西北门户敞开,是让什么气由此通过?

【原文】

日安不到?烛龙何照[1]?羲和之未扬[2],若华何光[3]?何所冬暖?何所夏寒?焉有石林?何兽能言?焉有虬龙[4],负熊以游?雄虺九首[5],倏忽焉在[6]?何所不死[7]?长人何守[8]?靡九衢,华安居[9]?一蛇吞象[10],厥大何如?黑水玄趾,三危安在?延年不死,寿何所止[11]?鲮鱼何所[12]?堆焉处[13]?羿焉日?乌焉解羽[14]

【注释】

[1]烛龙:古代神话中的一种神龙,能把日光照不到的地方照亮。[2]羲和:神话中的太阳之母,又是太阳的赶车夫。扬:扬鞭东行。[3]若华:若木的花。若木是神树,在昆仑西极日落之处,花发红光,照耀大地。[4]虬(qiú)龙:无角的龙。[5]虺(huǐ):传说中的毒蛇。[6]倏(shū):义同“忽”,倏忽,极快的样子。[7]不死:指不死的人。[8]长人:指长寿的人。[9]靡蓱:一种神异的萍草,生长在水中。靡:古通“麻”。蓱:同“萍”。衢:本指岔道,这里指一枝多杈,或一叶多瓣。枲(xǐ):麻的一种。华:古“花”字。[10]蛇吞象:指《山海经》中巴蛇吞象的事。[11]黑水:水名,发源于昆仑山。玄趾:地名,传说为黑水流域的一座山。[12]鲮(líng)鱼:一种怪鱼,即《山海经》中所说的陵鱼,人面人手鱼身,见则风涛起。[13]鬿(qí):义同“魁”,大。堆:“雀”的误字。鬿堆:神话传说中的一种亦怪鸟、亦神兽的动物。[14]羿(yì):神话中的英雄,善射。(bì):射。乌:金乌,传说是太阳里的三脚神鸟。解羽:羽毛脱落,指死。传说尧时,十日并出,草木焦枯。羿奉尧命,射落九日,日中金乌羽毛飘零,都被射死。这里也是太阳的代称。

【译文】

太阳光何处照不到?为何还要烛龙照耀?日神羲和还没扬鞭启程,若木之花为何会放光?什么地方冬天温暖?什么地方夏天严寒?哪里能有岩石成林?什么野兽能说人的语言?哪里会有虬龙,背着熊遨游?雄的虺蛇长了九个头颅,往来倏忽会在何处?什么地方的人长生不死?长寿的人在守候什么?蔓生浮萍生有九重枝,麻的花又长在哪儿?灵蛇能吞下大象,那灵蛇的身子又有多大?黑水、玄趾之地,还有三危等山川都在哪里?哪里的人长生不死,生命究竟有无期限?鲮鱼生于何方?鬿雀长在哪里?后羿在哪里射下了太阳?日中金乌于何处坠羽丧生?

【原文】

禹之力献功[1],降省下土四方[2]。焉得彼涂山女,而通之于台桑[3]?闵妃匹合[4],厥身是继[5]。胡维嗜不同味[6],而快饱[7]?启代益作后[8],卒然离蠥[9]。何启惟忧[10],而能拘是达[11]?皆归䠶12,而无害厥躬[13]。何后益作革[14],而禹播降[15]?启棘宾商[16],《九辩》《九歌》17。何勤子屠母[18],而死分竟地[19]

【注释】

[1]之力:“之”作“致”解,致力,用力,与“献功”对文。功:指治水。[2]降:从天降临。省(xǐng):察看。[3]涂山:传说中的南方古国名。一说在安徽当涂,一说在浙江会稽。传说禹在治水途中,娶涂山氏之女为妻。台桑:旧说是地名。一说指桑间野地。桑间野地是古代男女私会的地点。[4]闵:同“悯”,爱怜。妃:配偶,是说禹的配偶涂山之女。[5]继:继嗣。[6]维:语气助词。嗜不同味:指志趣不同。[7]快:满足于。鼍:音义同“朝(zhāo)”。“饱”与“继”韵不协调,疑是“食”的误字。“朝食”是古代男女情事的隐语。[8]“启代”句:传说益是禹的助手,禹死后曾继承禹的王位,后被启取代。后:君主,国王。[9]卒(cù):读作“猝”,出其不意。卒然:突然。离:借作“罹”,遭遇。蠥(niè):忧患,灾祸。[10]惟:通“罹”,遭遇。惟忧:即罹忧,遭难。这里是指启当初被益所囚。[11]拘:拘禁,囚禁。达:逃脱。拘是达:即“达是拘”的倒装句,是说启逃脱益的拘禁。[12]归(kuì):通“馈”,送来。䠶:古“射”字,此指弓箭。:音义同“鞠”,一本即作“鞠”,是练武用的毯。[13]躬:身。[14]作:刘盼遂校作“祚”(zuò),王位。革:推翻。[15]播降:播下种子,比喻子嗣繁昌。[16]棘:读作“亟”,屡次。宾:宾礼,古代的一种礼制,是诸侯朝见天子。此作动词用,朝见。商:当为“帝”字之误。17《九辩》《九歌》:系夏启所制的新乐曲。[18]勤:笃厚,厚待,这里是偏爱的意思。屠母,传说禹妻涂山氏孕启时,化为石头,禹高呼:“归我子!”石即破裂,启从中出。启的名字就是由此而来。“屠母”指破石的传说。“勤子”与“屠母”互为对比,有厚此薄彼的意思。[19]死:古通“屍”。竟:满。启是个淫君,天帝却对他特别偏爱,为了使他出生,不惜屠母分屍;后来又与他往来密切,送给他天乐《九辩》、《九歌》,更助长夏王朝的淫乐生活。屈原笔下的天帝,远不是道德的典范。

【译文】

大禹勤劳辛苦完成功业,尧让他去察视天下四方。在何处与涂山氏之女相遇,而与她在台桑结成夫妇?与涂山女结合,是忧虑没有继嗣。为什么禹喜好与众不同,不贪图男欢女爱的情欲?启代益而做国君,突然间遭到禁困。为什么启遭到拘囚,却又能逃脱?益的兵徒皆交兵器投降或逃跑,而启无丝毫损伤。为何后来伯益失败,而夏启的统治能够长久?启执戟而舞并以美女祭祀天帝,得到了《九辩》和《九歌》。为何爱子竟使母亡,而尸骨竟分散遍地?

【原文】

帝降夷羿[1],革孽夏民[2]。胡夫河伯,而妻彼雒嫔[3]?冯珧利决[4],封是䠶[5]。何献蒸肉之膏[6],而后帝不若[7]?浞娶纯狐[8],眩妻爰谋[9]。何羿之革[10],而交吞揆之[11]

【注释】

[1]帝:天帝。夷羿:夏代大康时有穷国的君主。有穷氏是东夷族,故称“夷羿”。[2]革:革除。孽:灾祸。革孽夏民是“革夏民孽”的倒文。史传启之子太康躭于游猎,羿利用夏民的不满情绪夺了夏都。[3]妻:作动词用,娶妻。彼:指河伯。雒嫔:指洛水女神宓(fú)妃。据说宓妃是河伯之妻,后羿射瞎河伯左眼,夺宓妃为妻。[4]冯:大而满,指拉满弓。珧(yáo):蚌壳,此指蚌壳装饰的弓。决:射箭时钩弦的用具,套在右手指上,今称扳指。利决:灵活顺利地使用扳指。[5]封:大。狶(xī):野猪。[6]蒸:祭。膏:肥美的肉。[7]若:顺从。不若:不顺从,即不顺从羿的心愿,指羿不得善终。屈原认为行为不善,祭祀无用,下文“缘鹄饰玉,后帝是飨;何承谋夏桀,终以灭丧”也以祭礼的丰厚来挖苦、讽刺暴君的可悲下场。[8]浞(zhuó):即寒浞,后羿的国相。纯狐:纯狐氏之女,后羿之妻。后羿重蹈大康的覆辙,也沉溺于游猎,不理同政,寒浞与其妻私通,后合谋杀羿自立为君。[9]眩(xuàn):惑乱,此作淫乱解。眩妻:犹淫妻,指羿妻纯狐。爰:乃,于是。谋:指纯狐与寒浞图谋杀羿。[10]革:传说后羿能射穿七层皮革。[11]交吞:联合吞食。传说后羿打猎回来,被家众烹食。揆(kuí):揣度,思量,此作暗算解。

【译文】

天帝派遣夷羿降临,以消除忧患安抚夏民。为何却要射杀河伯,而娶雒嫔为妻?持着强弓戴上扳指,巨大的野猪都能射死。为何羿献上肥美的祭肉,天帝仍然不使他如意?寒浞要娶羿妻纯狐氏之女,惑于羿妻之言而谋杀羿。为什么羿能射穿皮革,而竟遭暗算被烹成肉汤?

【原文】

阻穷西征,岩何越焉[1]?化为黄熊[2],巫何活焉?咸播黍,莆是营[3]。何由并投,而鲧疾修盈[4]?白婴茀[5],胡为此堂[6]?安得夫良药,不能固臧[7]?天式从横[8],阳离爰死。大鸟何鸣[9],夫焉丧厥体?

【注释】

[1]“阻穷”二句:是说鲧被困羽山,不得越羽山之岩的事。[2]黄熊:指鲧死后化作黄熊之事,也有一说是化作黄能,即三足鳖,神异之物。[3]咸:都。秬(jú)黍:黑色黍子,是古代良种。莆(pú):疑即“蒲”字,水生的草。雚(gàn),芦苇类植物。营:读作“耘”,除草。“莆雚是营”即清除水草。鲧虽未根治洪水,却也有一定成绩。原来的一些草泽地区,清除了水草,种上了小米。[4]并:读作“屏”。投:弃。疾:恶,指恶名。在儒家经典里,鲧与共工、驩兜、三苗共称为“四凶”,“恶人”。修:长久。盈:满。修盈:指罪恶之多。[5]蜺(ní):同“霓”,虹的一种,也称副虹,色较淡。白蜺:指嫦娥身着霓裳羽衣。婴:颈饰。茀(fú):妇女首饰。[6]堂:盛装的样子。[7]臧:读作“藏”。传说嫦娥吞了西王母的不死之药,飞进月宫。不能固臧,是说嫦娥变成月影蟾蜍,仍显露于人间。[8]天式:自然的法则及规律。式:法式,法则。从横:即“纵横”,喻矛盾交错。从:同“纵”。[9]大鸟:姜亮夫认为是指太阳里的金乌。

【译文】

鲧往穷石西行遇阻受困,山岩重重又怎能超越?鲧既然已经化为黄熊,巫师又如何使他复活?鲧教百姓播种黑黍,种植莆。为什么和四凶一样同被摒弃,而认为鲧恶贯满盈?嫦娥身着霓裳美服头戴首饰,为何打扮如此华丽堂皇?羿从哪儿得到了仙药,却又不能妥善收藏?天体形式有纵有横,阳气散失就会死亡。巨大的飞鸟为什么鸣叫,又为何会解体命丧?

【原文】

蓱号起雨[1],何以兴之?撰体协胁[2],鹿何膺之[3]?鳌戴山[4],何以安之?释舟陵行,何以迁之[5]?惟浇在户[6],何求于嫂[7]?何少康逐犬[8],而颠陨厥首?女岐缝裳[9],而馆同爰止[10]。何颠易厥首[11],而亲以逢殆[12]

【注释】

[1]蓱:即蓱翳,或作屏翳,神话里的雨师。[2]按此二句依《楚辞校补》当作“撰体胁鹿,何以膺之”。撰:胁,借指身体。鹿:指风神飞廉(用蒋骥说)。传说飞廉鹿身鸟头。[3]膺:呼应,应承。以上两句通行本作“撰体协胁,鹿何膺之”,疑“协”字因“胁”字而衍。[4]鳌(áo):神话中的大海龟。抃(biàn):拍手,此指抃舞,即鼓掌欢舞,传说渤海之东,有十五只巨鳌,用头顶着五座神山。[5]释:放弃。陵行:在陆地上行走。陵:陆地,楚方言。迁之:指神山迁移。传说龙伯国有一巨人,一次钓去六只巨鳌,它们所负载的岱舆、员峤两山,因而漂到北极,沉入大海。浇与鳌颇多类同之处。古代传说往往人兽不分,浇可能是鳌的化身,故《天问》将鳌负山与浇释舟合为一节。[6]惟:发语词。浇(áo):寒浞之子,又称过浇,富有武力,曾杀死夏国君相(大康之侄,仲康之子),后又被相之子少康所杀。户:门,此指浇嫂的家。[7]嫂:浇之嫂,据说是寡妇。[8]少康:夏代的中兴之主,在夷夏争霸的斗争中杀浇复国。[9]女岐:人名,浇之嫂。[10]馆:馆舍。“馆同”即“同馆”。止:宿。[11]颠易厥首:指少康派人夜袭,错杀了女岐。易:以此代彼,指杀错。[12]亲:亲身,指浇自身。殆:危险,祸殃。这句是说浇后来遇难的事。

【译文】

雨师屏翳能呼云唤雨,他到底是如何使雨势兴起?风神长着鹿的身体,为何能接受长成这样的体形?大龟昂首背着五山击手而舞,这五座山又怎么能稳定不移?让舟船在陆地上行驶,怎么才能让它移动?来到女岐的门口,对他的嫂嫂有何相求?为什么少康驱赶猎犬袭击浇,却误杀了女岐砍下她的头?女岐替浇缝补衣裳,两人淫乱同宿共眠。为什么少康误取首级,女岐遭殃身亡?

【原文】

汤谋易旅,何以厚之[1]?覆舟斟寻[2],何道取之?桀伐蒙山[3],何所得焉?嬉何肆,汤何殛焉[4]?舜闵在家[5],父何以[6]?尧不姚告[7],二女何亲?

【注释】

[1]汤:牟廷相、闻一多认为是“浇”的误字。谋:谋划,研究。易:治。旅:甲的别名。传说浇最早作甲。厚:指浇制的战甲坚厚。[2]斟寻:古国名。[3]桀:夏朝末代国君,是历史上著名的昏暴之君。蒙山:古国名。[4]殛:诛灭,指灭夏国。[5]闵:同“悯”,爱,此指孝。[6](guān):字同“鳏”,无妻的男子。舜幼年丧母,父亲是个糊涂的盲人,偏爱继妻的儿子象。舜三十岁,还不曾娶妻,且受到全家人多方虐待。后来,尧访知舜是贤人,提拔他作继承人,并把自己的两个女儿娥皇和女英都嫁给他。[7]姚:舜属姚姓,此指舜父瞽叟。尧不姚告:尧不把配亲的事告诉姚家长辈。

【译文】

少康开始谋划灭浇时人甚少,为什么能迅猛壮大而取得胜利?浇有覆舟之力而灭斟寻,而少康又用什么方法取胜?夏桀出兵攻打蒙山,得到了什么战利品?嬉做了什么放肆的事,商汤竟把她诛杀?舜忧心还没有成家,父亲为什么不给他娶亲?如果尧不告诉舜父,娥皇、女英如何能与舜成亲?

【原文】

厥萌在初,何所亿焉[1]?璜台十成,谁所极焉[2]?登立为帝[3],孰道尚之[4]?女娲有体[5],孰制匠之?舜服厥弟,终然为害[6]。何肆犬体[7],而厥身不危败?

【注释】

[1]萌:指贪欲初萌。亿:通“臆”,臆测,预料。这是说纣王制作象牙筷子时,大师箕子曾叹道:有了象牙筷子,势必要配上玉的杯子;有了玉的杯子,势必要配上山珍海味。发展下去,终将劳民伤财,滥建宫室。[2]璜(huáng):美玉。十成:指十层。极:至,这里是最后完成的意思。[3]立:古通“位”。帝:登位为帝,是指舜继位为帝王。[4]道:通“导”,引导。尚:推崇,崇尚。[5]女娲(wā):我国神话里一位造人、补天的女神。在先秦古籍中,其名仅见于《天问》,汉以后记载渐多。女娲又是女性的天帝。[6]服:顺从。弟:指舜同父异母的弟弟象。舜娶帝尧二女,象很嫉妒。为了夺取嫂嫂,千方百计地陷害兄长,这就是“终然为害”的意思。[7]肆:放纵,肆无忌惮。犬体:泛指兽性。这里是说象肆无忌惮地犹如猪狗一样谋害舜。

【译文】

生民最初的生活劳动,谁能凭空猜测?纣王建造的璜台高达十层,谁能有这样的功劳?女娲登位称帝,是谁记载传播这件事?女娲创造了人类,又是谁制成了她的形体?舜帝顺从他的弟弟象,最终使其成为祸患。为何象放肆如同猪狗一般,而舜却能不为他所害?

【原文】

吴获迄古[1],南岳是止[2]。孰期去斯[3],得两男子[4]?缘鹄饰玉[5],后帝是飨[6]。何承谋夏桀[7],终以灭丧?帝乃降观[8],下逢伊挚[9]。何条放致罚[10],而黎服大说[11]

【注释】

[1]吴:古国名,春秋时据有今江苏、浙江的一部分。获:得。迄古:久远。[2]南岳:泛指南方的山岳,此不必实指。止:止境。[3]期:料想。去:一本作“夫”,当据改。夫斯:这样,指上文“迄古”二句。[4]两男子:指太伯、仲雍两贤人。他们分别是古公禀父(周文王的祖父)的长子和次子,由于看出父亲要把君位传给幼子季历,就主动避开,逃到江南。吴地人拥太伯为国君,太伯死后,仲雍继位。[5]缘(yuán):衣服的边饰,引申为装饰。[6]后帝:天帝。飨:拿酒食招待。[7]承:传,贻。谋:通“规”,规谋,规划。[8]帝:商汤。降:下来,走出去。观:观察,视察民情。[9]伊挚:即伊尹,名挚。[10]条放:从鸣条放逐。条:鸣条,地名,在今河南开封北岸,或说在今山西安邑县北。夏桀败于鸣条,并从这里被流放到南巢(在今安徽巢县附近)。致罚:遭致惩罚。[11]黎服:黎民百姓。刘永济说“服”是“民”的误字。“服”古写作“”,与“民”字形近。说:同“悦”。

【译文】

吴国得到长久存在之地,于是留在南岳之地使民众栖止。谁能想到离开这个地方,竟然能得到太伯、仲雍两贤人?嬉的衣服上绣鸿鹄配饰玉佩,桀对她的恩宠如同帝王一样。为何她竟能接受伊尹的谋略,而最终使夏桀灭亡?商汤降临下土巡视四方,在民间遇到贤臣伊尹。为何夏桀自鸣条被放逐受罚,而黎民百姓十分高兴?

【原文】

简狄在台,喾何宜[1]?玄鸟致贻,女何喜[2],该秉季德[3],厥父是臧[4]。胡终弊于有扈[5],牧夫牛羊?干协时舞,何以怀之[6]?平胁曼肤[7],何以肥之?有扈牧竖[8],云何而逢?击床先出[9],其命何从?恒秉季德[10],焉得夫朴牛[11]?何往营班禄[12],不但还来[13]?昏微遵迹,有狄不宁[14]。何繁鸟萃棘,负子肆情[15]

【注释】

[1]简狄:传说中有娀氏之女,嫁给高辛氏帝喾(kù),生子契,契是商族的始祖。台:玉石装饰的九层瑶台。宜:同“仪”,此作动词用,求爱。[2]玄鸟:即燕子。传说简狄吞下玄鸟之卵而生商之始祖契。致:送去。贻(yí):赠,此作名词用,礼物,指送的蛋。[3]该:“亥”字之误。亥是殷人祖先,契的八世孙,传说他始“服牛”,即用牛驾车的创始人。秉:保持。秉德是古代常用语。季:亥的父亲,叫作“冥”,传说他曾任夏朝水官。[4]厥:其。臧:善,此作榜样解。[5]弊:通“毙”,死。扈:“易”之误。有易是夏代古国名。亥到有易放牧,被有易人杀死。[6]干:盾牌。协:配合。时:是,此。王亥执盾入舞。这是古代一种流行的武舞,称干舞,是万舞(包括文舞龠舞和武舞干舞)的一部分,有蛊惑淫事的作用,有时也以万舞称干舞。诗的这两句可能是写王亥以干舞诱惑有易女人。怀:诱惑。[7]胁:腋下有肋骨的部位。平胁:体态丰腴的样子。曼肤:肤色润美。曼:美。[8]牧竖:牧童。竖:蔑称,童仆。[9]击床:指牧竖袭击王亥于床笫之间。[10]恒:王恒,王亥之弟。商族有兄终弟及的继承法。亥死于有易,弟恒继立。[11]朴:大。[12]班禄:颁赐爵禄。“班”同“颁”。往营班禄,姜亮夫认为可能说王恒到有易去颁赐爵禄,希望以此换回所失之牛。[13]但:疑是“得”字因形残而误。[14]昏微:即上甲微,亥之子。遵迹:遵循祖宗的行迹,指继承王位。有狄:即有易。“狄”、“易”古音相近。传说上甲微借河伯的军队讨伐有易,杀其国君绵臣。15“繁鸟萃棘”是古代典故,比喻众目睽睽,丑行难饰。萃:集中。棘:荆棘。很多鸟集中在荆棘上。负:背弃。肆情:放纵情欲。

【译文】

简狄深居九层高台,帝喾为什么对她如此钟爱?玄鸟送来礼物,简狄为何那么欢喜?王亥秉持了父亲王季的德行操守,他的父亲于是大为褒奖。为什么最终遭到困顿,为有易氏放牧牛羊?王亥跳起武舞,竟使有易氏之女对他怀思。有易氏之女体态曼妙,王亥以什么赢得了她为妻?有易氏之女与王亥,是如何得以相遇相逢?击床之事件发生的时候王亥已经逃出去了,否则如何能够保全性命?王恒依然秉承王季的德行,又为什么能够重得王亥所失的牛?为什么王恒能得到有易的赐禄,而且能够安然回返?上甲微追循祖迹而征伐有易,有易国因此不得安宁。为什么会荒废于击鸟射兽,而且会有荒淫秽乱的言行?

【原文】

眩弟并淫[1],危害厥兄[2]。何变化以作诈[3],后嗣而逢长[4]?成汤东巡,有莘爰极[5]。何乞彼小臣,而吉妃是得[6]?水滨之木,得彼小子[7]。夫何恶之,媵有莘之妇[8]?汤出重泉[9],夫何罪尤[10]?不胜心伐帝[11],夫谁使挑之?

【注释】

[1]眩(xuàn):眼花,引申为糊涂,昏乱。弟:王逸说是舜弟“象”。[2]厥:其。[3]变化:传说象为了陷害舜,变换过三种奸诈的阴谋。[4]逢:大,昌盛。传说舜做天子后,不咎既往,封象于有庳,子孙都做了诸侯。[5]有莘(shēn):古国名,在今河南陈留县。极:到。[6]小臣:官名,此指伊尹,本为有莘国的媵臣。吉:美好。[7]“水滨”二句:传说伊尹的母亲住在伊水边上,怀孕时伊水泛滥,母溺死,化为空心桑树。水退以后,人们听到婴儿哭声,就从空桑中抱出伊尹,献给国君。[8]媵(yìng):陪嫁的人,此作动词用。[9]重泉:桀囚禁汤的地方。[10]尤:罪。[11]胜心:克制内心的欲望。伐:称功,夸耀。帝:指夏桀。这两句是说:商汤不能克制内心的欲望而去讨伐夏桀,这是受何人指使挑唆的?

【译文】

不成器的弟弟也是如此荒淫,并且因此杀害了他的兄长。为何王统善变狡诈多端,而他的后代竟也能长久绵延?成汤出巡东方,来到了有莘氏的国土。为什么本来是乞取小臣伊尹,竟娶得了贤淑的妃子?水边的那株空桑树下,拾获了那个小儿伊尹。为什么又生出恶感,把他送给有莘氏之女?汤从囚地重泉摆脱,究竟他犯了什么罪?汤能下定决心而伐桀,又是谁挑唆的?

【原文】

会争盟[1],何践吾期[2]?苍鸟群飞[3],孰使萃之[4]?到击纣躬[5],叔旦不嘉[6]。何亲揆发,足周之命以咨嗟[7]?授殷天下,其位安施?反成乃亡[8],其罪伊何[9]?争遣伐器[10],何以行之?并驱击翼,何以将之[11]

【注释】

[1]鼂:同“朝”。会鼂:史称甲子之朝,指周武王姬发与各路诸侯于甲子日凌晨会师在殷郊牧野(今河南汲县北)盟誓,当天攻下殷都。会:会合。争:一本作“请”,宣告。[2]吾:疑是“晤”字之残。晤期:会晤的日期。[3]苍鸟:鹰,喻各路诸侯。[4]萃:聚集。[5]据《周书·克殷篇》和《史记·周本纪》记载:周武王攻下殷都后,先乘车到达纣王自尽的地方,亲自向尸体射了三箭,然后下车用剑击之,最后用大斧砍下纣王的头,挂在大白旗上。到:通“倒”。躬:身体。[6]叔旦:即周公,武王之弟,故称叔旦;因封于周(岐山北),而称周公。嘉:称赞。[7]揆:测度。亲揆:贴心领会。发:武王名。足:应为“定”的误字。咨:叹息,此疑代指怀秉政策。这两句是说:周公不赞成残杀败军,而能领会武王的真正心意,用怀柔政策平定天下。“到击纣躬”,大概是武王的一时激愤,怀柔政策才是他一贯主张。[8]反:当从一本作“及”,等到。[9]伊:语气助词。[10]伐器:攻伐之器。伐:攻伐。此句是指周武王东征四国之事。[11]将:统率。

【译文】

武王伐纣,诸侯前来朝会请求一起征伐,为什么都能如期实践约定?苍鹰成群而飞,是谁把它们聚集在一起?分解砍断纣王的尸体,周公叔旦并不赞成。为什么武王亲自拨乱反正,确定周的天下,百姓赞叹不已?上天既然已将天下授予殷商,为什么又转移给了周?纣王的军队全部倒戈而使国亡,他又有哪些罪过?武王的军士踊跃拿起武器,是用的什么方法来动员他们?军队并驱齐进击敌,他又是怎么样来统帅大军?

【原文】

昭后成游,南土爰底[1]。厥利惟何,逢彼白雉[2]?穆王巧梅,夫何为周流[3]?环理天下[4],夫何索求?妖夫曳衒,何号于市[5]?周幽谁诛?焉得夫褒姒[6]

【注释】

[1]昭后:西周第四代国王。成:规模盛大。南土:指楚国。爰:乃。底:至。昭王南避,据说淹死于汉江。[2]逢:迎取。雉(zhì):野鸡。[3]穆王:西周第五代国王。巧梅:即“巧模”,穷巧模拟,指穆王穷巧模拟营造宫室器具。[4]理:借作“履”,行。环理天下:即指周穆王周行天下。[5]据《国语·郑语》、《史记·周本纪》记载:周厉王(幽王祖父)时,有一个七岁的小宫女碰到龙的吐沫所化的玄鼋,等她长大就自然怀孕了,在宣王(幽王父)时生一女。因害怕处罚,把她扔掉,被一对叫卖木弓、箭袋的夫妇拾去收养,带到褒国(在今陕西褒城县东南),后来就是传说“千金一笑”、“致亡西周”的褒姒。妖夫:指收养褒姒的夫妇。曳:牵引,指夫妇相引而行。衒(xuàn):炫耀,指行卖时夸说货美。号:指叫卖。[6]谁诛:诛谁。诛:讨伐。幽王若不讨伐褒国,就不会得到褒姒。这二句意同上文“桀伐蒙山,何所得焉?”伐人等于自伐,诛人等于自诛。

【译文】

昭王盛车出游,来到遥远的楚国。他想获取什么利益,难道只是想获取白色的野鸡?穆王既然得到了良马,又为什么还要周游四方?既得天下就应当治理,又为何到处周游?妖异的夫妇在大街上一边走一边叫卖,究竟他们在叫卖什么?到底是谁杀了周幽王?又是如何得到的褒姒?

【原文】

天命反侧[1],何罚何佑[2]?齐桓九会[3],卒然身杀[4]。彼王纣之躬[5],孰使乱惑?何恶辅弼[6],谗谄是服[7]?比干何逆[8],而抑沉之?雷开何顺[9],而赐封之?何圣人之一德,卒其异方[10]?梅伯受醢[11],箕子详狂[12]

【注释】

[1]反侧:反复无常。[2]何罚何佑:当作“何佑何罚”。佑:通“祐”,神的福祐。[3]齐桓:齐桓公,是“春秋五霸”的第一个霸主。九会:多次会盟诸侯。实际上齐桓公与诸侯会盟不止九次。九表示多,不是实指。[4]卒:终。身杀:犹言身亡。这是说齐桓公晚年任用竖刁、易牙、堂巫、开方四个恶人,酿成内乱。桓公被禁于一室,病时竟得不到饮食,死后诸子争权,六十七天尚未入殓,以致尸体腐烂,虫都爬出门外。[5]之:这。之躬:这个人。[6]弼:义同“辅”。辅弼:能起辅佐作用的贤臣。[7]服:任用。[8]比干:纣的叔父。因多次谏言,纣王怒而杀之,剖其心。[9]雷开:也称“来革”,纣王的佞臣。[10]卒:结局。异方:不同的方式。[11]醢(hǎi):是“菹(zū)醢”的省文。菹醢是古代的一种酷刑,把人剁成肉酱。诸侯梅伯因忠谏而受此刑。[12]箕子:纣王的叔父,封于箕,为殷太师,忠谏纣王不被接纳,而披发装疯。详:通“佯(yáng)”,假装。

【译文】

天命真是反复无常,什么人会受惩治而什么人能得到福?齐桓公有九合诸侯的威力,最终也遭到杀身之祸。那殷商纣王以帝王之尊,又是谁使他狂暴昏乱?为什么会憎恶辅佐良臣,却听信小人的谗言谄媚?比干有什么悖逆的地方,而要加害于他?雷开善于阿谀奉承,却得赏赐封地?为什么圣人的德业相同,最终的结局却不相同?梅伯受刑被剁成肉酱,箕子披发装疯消极避世。

【原文】

稷维元子[1],帝何竺之[2]?投之于冰上,鸟何燠之[3]?何冯弓挟矢[4],殊能将之[5]?既惊帝切激[6],何逢长之[7]

【注释】

[1]稷:后稷,名弃。维:是。元:首。元子:长子。传说稷是帝喾的长子,是周族的始祖。喾正妃姜嫄因踩着上帝的脚印而怀孕生稷。[2]帝:帝喾的神化。竺:借作“毒”。[3]投:投放,抛弃。稷诞生后,家里人先弃之于“隘巷”,再弃之于“平林”,都未弃成,最后弃之于“寒冰”,但又有“鸟覆翼之”。因多次被弃,故取名为“弃”。燠(yù):温暖。后稷之所以被“竺”、被弃的原因,在于氏族社会末期,对偶婚未严,丈夫往往怀疑第一个孩子是妻子在母家怀胎的,故有“杀首子,以荡肠正世”的风俗。后稷遭弃正是这种远古风俗的史影。[4]冯:持。[5]殊:特异。能:才能。将:持。这两句说稷从小就有特殊的才能。[6]惊帝:惊动上帝,即《诗经·生民》所说的“上帝不宁”。切激:激烈,说上帝震惊激烈。[7]逢:大。逢长:长大成人。

【译文】

后稷是嫡出长子,帝喾为何会憎恶他?将他丢弃在寒冷的冰上,鸟儿为什么会用翅膀盖着他给他温暖?为什么稷能拿强弓持利箭,是因为有殊异的才能而得到天帝的帮助?帝喾既然惊异而弃稷,为什么天帝又护佑他长大成才?

【原文】

伯昌号衰[1],秉鞭作牧[2]。何令彻彼岐社,命有殷国[3]?迁藏就岐,何能依[4]?殷有惑妇[5],何所讥?受赐兹醢[6],西伯上告。何亲就上帝罚[7],殷之命以不救[8]?师望在肆,昌何识[9]?鼓刀扬声[10],后何喜?武发杀殷,何所悒[11]?载尸集战[12],何所急?伯林雉经[13],维其何故[14]?何感天抑坠[15],夫谁畏惧?皇天集命[16],惟何戒之?受礼天下[17],又使至代之[18]

【注释】

[1]伯昌:即周文王,姬姓,被殷王朝封为雍州伯,也称西伯。号:号召。号衰,发号于衰微之世。[2]秉:持。秉鞭作牧,是说周文王作雍州牧伯一事。[3]令:使,指天命使然。彻:引申为发展、扩大。岐:地名,在今陕西岐山县东北,古公室父开始迁居于此。社:祭祀土地神的庙,建于国都,象征政权。[4]依:归。[5]惑妇:指妲己。[6]受:纣王。兹:读如“孳”,即“子”的假借字。文王的长子伯邑考被纣王所杀,并将其肉烹制为羹赐给姬昌服食。[7]亲就:亲受,主动接受。纣王灭绝人性,亲受天罚。[8]以:同“用”,因而。[9]师:太师,军队的统帅。望:吕尚,号太公望,俗称姜太公,做周的太师。肆:店铺。昌何识,如何识得吕望的贤才。据说吕望在店铺里卖肉,文王去请教,他说:“下屠屠牛,上屠屠国。”“文王喜,载与俱归也。”[10]鼓刀:敲刀。鼓:鸣。[11]武发:周武王,名发。悒:忧郁,这里是愤恨的意思。[12]尸:木主,特指周文王姬昌的灵牌。集战:会战。[13]伯:当为“燔”之音讹,焚烧,指纣王自焚于火中。雉经:缢死。[14]维:语气助词。故:缘故。[15]感:通“憾”。抑:义同“按”,指各种地质灾害。[16]集命:集禄命而授之,即授予天下。[17]礼:借作“理”,治理。[18]至:通“周”,指西周王朝。

【译文】

伯昌在殷商衰退的时候,拿着鞭子来到九州做牧伯。为什么上天把大任降临到岐社,让他们来统治殷国?当年太王带着宝藏迁居岐山,现在岐地将以什么作为依持?殷有妲己迷惑纣王,对纣王又能怎样劝谏?文王被赐喝用他儿子的肉煮的肉汤,西伯姬昌向天告命。为什么要亲自把纣王的罪状上告于天帝,而不去拯救殷商衰退的国运?姜太公吕望隐居在屠市,伯昌为什么就能识知?吕望敲击刀子放声歌唱,文王听后为什么那么欢喜?武王姬发既然已经诛纣灭商,为何还有忧虑?载着文王灵位出战,为什么又这样心急?纣王自焚身亡,究竟是什么原因?为何他的死能感天动地,而生前又畏惧谁?天帝既然已降天命于殷,为什么祖伊还要劝戒?纣王既然已经统治天下,为什么又被异姓取代?

【原文】

初汤臣挚[1],后兹承辅[2]。何卒官汤,尊食宗绪[3]?勋阖梦生[4],少离散亡[5]。何壮武厉[6],能流厥严[7]?彭铿斟雉,帝何飨[8]?受寿永多,夫何久长[9]?中央共牧,后何怒[10]?蛾微命,力何固[11]?惊女采薇,鹿何祐[12]?北至回水,萃何喜[13]?兄有噬犬,弟何欲?易之以百两,卒无禄[14]

【注释】

[1]汤:商汤。挚:伊尹。伊尹初为商汤的媵臣。[2]兹:读作“滋”,益,进而。承:通“丞”,辅。[3]卒:死。官:疑“追”字之讹。这两句是说:伊尹死后其牌位进入商的宗庙,跟成汤一起受到祭祀。“尊食宗绪”是享受王宗的庙食。[4]勋:功,此作“阖”的状语,言“阖”功勋显赫。阖(hé):吴王阖闾。梦:吴王寿梦。生:古“姓”字,捐长孙。阖闾是寿梦的长孙。[5]少:少年。离:借作“罹”,遭遇。散亡:指阖闾年少时曾离散亡放在外。[6]壮:长大。武厉:勇武猛厉。[7]流:流播。严:原来应当是“庄”字,与“亡”叶韵,汉代人为避明帝之讳而改。“庄”在这里指战功。[8]彭铿(kēng):即彭祖,传说中寿命长达八百岁的人。斟:此指烹调。传说彭铿善于烹调。飨:享食。[9]寿:久。传说彭铿是尧时人,活到周代。长:当作“怅”,惆怅:烦恼不快。[10]中央:中央之州。共牧:可能中央之州有公共牧场,国人到那里“共牧”。后:指周厉王。厉王“好专利”、“不布利”,遂引起国人起义。[11]蠭:古“蜂”字。蛾:古通“蚁”。蜂蚁:比喻周厉王时起义的国人。微命:指国人赤手空拳,以命相拼。力何固:力量为什么那么顽强,是说国人的这种不达目的决不罢休的态度,实在是很强大。[12]殷亡后:原殷的属国孤竹国国君二子伯夷、叔齐隐居首阳山,采薇充饥,不吃周朝的粮食。有位妇女提醒他们说:“这薇也是周的草木啊!”从此,他们连薇也不吃。传说有白鹿给他们哺乳。惊女:“惊”是“警”之误,妇女警醒他们。薇:一种野菜,高二三尺,嫩时可食。祐:当从一本作“佑”,帮助。[13]北至:向北行至。伯夷、叔齐隐居前大概住在首阳山以南。回水:河水环绕处,即河曲。首阳山在今山西永济县南,其西、南是黄河,北是汾水,周围河网稠密,故称回水。萃:聚集。指兄弟相聚隐居。[14]噬(shì):咬。春秋时秦国君主秦景公有恶狗,弟想要,景公不肯。以百辆车去换,景公怒而夺其爵禄。百两:百辆车。

【译文】

开始汤让伊尹当个小臣,后来竟然做了辅政宰相。为何伊尹一直追从商汤为官,子孙得享王宗庙食百世?寿梦的孙子阖闾功勋卓著,少年时遭受离乱之苦。为什么壮年后能如此勇武,而使其威严远布流传?彭祖善于烹调雉鸡之羹,为何帝尧要亲自品尝并大加赞美?彭祖得享高寿活了八百多岁,为什么竟然能活得这么长久?中土九州共同治民,黄帝为什么会发怒?蜂蚁生命原本微小,为什么它们的生命力如此顽强?伯夷、叔齐采薇当作食物,有村妇警戒讥讽,白鹿为什么会来庇佑夷齐?二人北行来到回水之地,见到了什么让他们突然惊喜?秦伯有善咬的猛犬,为何他弟弟竟萌生据为己有的念头?弟弟想要以一百辆车来交换,最终不成反而失去了俸禄。

【原文】

薄暮雷电,归何忧?厥严不奉[1],帝何求?伏匿穴处,爰何云[2]?荆勋作师,夫何长[3]?悟过改更,我又何言[4]?吴光争国,久余是胜[5]。何环穿自闾社、丘陵[6],爰出子文[7]?吾告堵敖,以不长[8]。何试上自予[9],忠名弥彰?

【注释】

[1]奉:奉持,保持。[2]“伏匿”二句:是说自己遭到排斥,退居在野。爰何云:作“云何爰”。云:语气助词。爰:哀叹,楚方言。“爰”与“言”叶韵。[3]荆:楚国。勋:大。作师:兴兵。长:指国运久长。[4]当是作者对楚王讲的话。[5]吴光:吴公子光夺取吴国王位之后,连年作战,屡败楚师。楚怀王受张仪之骗后,曾心血来潮,轻举妄动,倾全国军队伐秦,结果兵败地削。这一节是提醒楚怀王要记取历史教训,不可轻易兴兵。[6]闾:里巷的大门。社:古代二十五家为一社,这里泛指村庄。[7]爰:乃。出:生出。子文:春秋前期楚成王的令尹(丞相)。其母处女时代与表兄斗伯比(楚宗室)私通而生子文,产后嫁给伯比。[8]吾:疑是“牾”宇之误。牾告:犹今“乱”讲。堵敖:楚文王之子,即位不久被其弟弟楚成王所杀自立。[9]试:读作“弑”。予:作“与”,“予”、“与”古通。自与:给自己。在传统观念里,楚成王与子文是一对明君贤臣,素享美名,屈原却揭了他们的老底,颇有非议。

【译文】

傍晚时分雷电交加,归去吧,还有什么忧愁?其威严已经不复存在,对天帝又有什么祈求?虽然藏身在荒山野林,幽愤填胸还能讲些什么?荆楚之师功勋显著,如何能够久长?既然能够悔悟过失改正错误,我又有何话可说?吴光与楚争国,我国为什么能被他战胜?为何来往穿越里社丘陵,通淫荡之事,而生出令尹子文?子文对堵敖讲若杀熊恽,则国将衰不能长久。为何子文侍奉杀君之主,而能显忠义之名?

九章

惜诵

【原文】

惜诵以致愍兮[1],发愤以抒情。所非忠而言之兮[2],指苍天以为正[3]。令五帝以中兮[4],戒六神与向服[5]。俾山川以备御兮[6],命咎繇使听直[7]

【注释】

[1]惜:悼惜。诵:称述过去的事情。致:表达。愍(mǐn):内心忧苦。[2]所:如果。非:一本作“作”,“作”是“非”的形近之误。“所”字下面用一个否定词,是古代誓词的习语。[3]正:同“证”。[4]五帝:即东方太皞,南方炎帝,西方少昊,北方颛顼,中央黄帝。中:判断。[5]戒:告。六神:六宗之神,即掌管日、月、星、水旱、四时、寒暑的神。与:义同“以”。向:对。服:罪。[6]俾:使。备:预备,陪伴。御:侍。备御:相当于陪审的意思。[7]咎繇(yáo):即皋陶(yáo),舜时的立法官,传说是法律的创始者。听直:听取是非曲直。以上是本篇的引子。

【译文】

我因为不喜欢歌功颂德而招惹困扰,我要发泄愤懑来抒写我的心情。如果怀疑我不是出于忠诚而言,我可以指着苍天请他为我作证。请五帝来评理作个公平的判断,请六神来对质我的罪状。使山川做证人当陪审,命皋陶来听取我的倾诉裁决曲直。

【原文】

竭忠诚以事君兮,反离群而赘疣[1]。忘儇媚以背众兮[2],待明君其知之。言与行其可迹兮[3],情与貌其不变。故相臣莫若君兮,所以证之不远[4]。吾谊先君而后身兮[5],羌众人之所仇也。专惟君而无他兮[6],又众兆之所雠也[7]。壹心而不豫兮,羌不可保也[8]。疾亲君而无他兮[9],有招祸之道也。思君其莫我忠兮,忽亡身之贱贫[10]。事君而不贰兮,迷不知宠之门。

【注释】

[1]赘:多余。疣(yóu):肉瘤。比喻为众人所不容,被看成累赘而受排挤。[2]忘:“亡”的误字。儇(xuān):轻佻。媚:谄媚。[3]迹:脚印,引申为印证。[4]证:验证。不远:指君臣日夕相处。[5]谊:同“义”,正当高尚的行为,这里作动词用,是认为应当如何,即主张的意思。[6]惟:思。[7]兆:百万,或说万亿。众兆:指大多数的人。雠:同“仇”。[8]羌:发语词,楚方言。保:自保。[9]疾:急切,极力。无他:无他心。10“贱贫”可有两种解释:一、屈原时,屈氏这支王族已较疏远,或趋没落。二、“贱贫”是设想之词,忠言切谏可能遭到“贱贫”。

【译文】

我竭尽忠诚来侍奉君王,反遭排挤被人疏远并被看成累赘。我不会谄媚取巧违背众意,贤明君主能够体恤查知。言论行为都可以印证,内心外貌永远都不改变。观察了解臣子,非国君莫属,所以要验证我的忠贞不需要求远,凭证就在他眼前。我以为先报效国君再顾虑自身是本分,怎奈却招来众人仇恨。我一心念着君王而无其他杂念,可是又被众人视为仇敌。我一心为国没有过犹豫,不料却是自身难保。我极力想亲近国君并无他意,这又成了招惹祸患的因缘。忧虑国君不认为我是忠贞,竟然忘却了自己贫贱的出身。我侍奉国君从没有过二心,但我却迷惑不知那得宠的门径。

【原文】

忠何罪以遇罚兮,亦非余之所志[1]。行不群以巅越兮[2],又众兆之所[3]。纷逢尤以离谤兮[4],謇不可释[5]。情沉抑而不达兮,又蔽而莫之白。心郁邑余傺兮[6],又莫察余之中情。固烦言不可结诒兮[7],愿陈志而无路[8]。退静默而莫余知兮,进号呼又莫吾闻。申傺之烦惑兮[9],中闷瞀之忳忳[10]

【注释】

[1]志:犹“知”,意料。[2]行不群:行为与群小不同。巅越:跌倒。[3]咍(hāi):讥笑,楚方言。[4]纷:多貌。逢、离:都是遭遇的意思。尤:责怪。[5]謇(jiǎn):发语词,楚方言。释:摆脱。[6]侘(chà)傺(chì):失意的样子。[7]烦:多。结:缚。古人信写在竹木的简片上,用绳线缚结。诒:通“贻”,送。结诒:犹今“封寄”。[8]“路”字失韵,疑是“径”之误。[9]申:重重。[10]中:内心。瞀(mào):烦乱。忳忳(tún):烦闷的样子。

【译文】

忠诚有什么罪过啊,还要遭遇惩罚?这样的结果真不是我内心所能了解。我的行为不随俗而被人挤倒,又遭到众人的讥讽与嘲笑。我不断地遭遇怨恨攻击又被诽谤,摆脱不了又让我无法解释。真实的情感被压抑着而不能宣泄,又被众多的小人掩蔽而无法表白。我心情忧郁而失意彷徨,又没有人能够体察我心中之情。虽然有太多的言语却没有办法表达。希望向君主陈述心志却又苦于无路可通。只怕静默退隐无言就没人知道我内心的委屈,走上前大声呐喊呼号又没有人听信我的忠言。再度地失意使我困惑而且烦闷,我的内心充满了愁闷与忧伤。

【原文】

昔余梦登天兮,魂中道而无杭[1]。吾使厉神占之兮[2],曰:“有志极而无旁”[3]。“终危独以离异兮?”曰:“君可思而不可恃[4]。故众口其铄金兮[5],初若是而逢殆[6]。惩于羹者而吹兮[7],何不变此志也?欲释阶而登天兮[8],犹有曩之态也[9]。众骇遽以离心兮­,又何以为此伴也[11]!同极而异路兮[12],又何以为此援也?晋申生之孝子兮,父信谗而不好[13]。行直而不豫兮,鲧功用而不就。”

【注释】

[1]中道:中途。杭:同“航”,摆渡的船。[2]厉神:大神,此指附在占梦者身上的神。[3]极:方向,目标。志极:志向。旁:帮助。[4]“曰”字疑在“终危独”句前,表示厉神对梦兆作进一步的阐述,犹今“又说”。[5]铄(shuò):熔化。众口铄金:形容人言可畏。[6]初若是:自古以来就是这样。殆:危险。[7]惩:警戒。羹:汤。(jī):切细的菜,是冷食品。被热羹烫过嘴的人,必定存了戒心,吃冷食品也先吹口气。比喻凡是吃过亏的人,遇事要分外小心。[8]释:放弃。阶:梯子。释阶登天,是比喻不依靠群小而要直接取信君王。[9]曩(nǎng):以往,往昔。[10]骇遽:惊惶。[11]伴:同伴。这句的“伴”与下文的“援”字是“伴援”一词的拆用。“伴援”是叠韵联绵词。叠韵联绵词拆作两个韵字,是古诗用韵的一种方式。“伴援”即“畔援”、“畔岸”、“畔涣”,是倔强、傲岸的意思。[12]同极:指屈原与群小共事君王。异路:屈原忠直,群小阿谀,所走的道路不同。[13]申生:春秋时晋献公的太子,献公听信后妻骊姬的谗言,申生被迫自杀。不好:指待申生不好。

【译文】

我曾经做梦自己登上天堂,灵魂走到中途忽然断了方向。于是我叫厉神给我占梦,他说:“你虽有大志却得不到帮助。”我问:“我是否终生孤独困苦跟众人合不到一起?”他说:“思念国君却不可依靠他。人多口杂,足以使金子熔化,当初你就是因为这样才遭遇祸殃。被热汤烫了嘴巴连冷食也要吹气,你为什么不改变一下心意?如果你想登天却舍弃登天的阶梯。犹如以前的脾气恐还要遭遇祸殃。众人都惊骇遑遽不与你一心,又怎么会成为你的伙伴?虽然众人同侍一君,手段态度却都跟你不同,又怎么会得到他们的援助?晋国太子申生是怎样的孝子,父亲却听信谗言而不喜欢他。鲧的行为耿直坚决,治水的功夫因此白费而不能成功。”

【原文】

吾闻作忠以造怨兮,忽谓之过言[1]。九折臂而成医兮[2],吾至今而知其信然[3]。弋机而在上兮[4],罗张而在下[5]。设张辟以娱兮[6],愿侧身而无所[7]。欲儃佪以干傺兮[8],恐重患而离尤。欲高飞而远集兮[9],君罔谓:“女何之?”[10]欲横奔而失路兮,盖坚志而不忍。背膺以交痛兮[11],心郁结而纡轸[12]

【注释】

[1]忽:忽略,不介意。过言:言过其实的话。[2]“九折”句:可能是古代谚语,指积累经验,与“三折肱”同义。[3]信然:真是这样。[4]矰(zēng)、弋(yì):系着丝绳的两种短箭。机:发箭用的机括,此作动词用,发射。[5]罻(wèi)、罗:都是捕鸟的网。[6]张:与弧相似的弓。辟:捕鸟的工具。群小对君王讨好,实际上是对君王的包围陷害。[7]侧身:置身。[8]儃佪:徘徊不去。干:寻求。傺:际遇。[9]集:鸟息在树上,此作“止”解。[10]女:同“汝”。罔:诬罔。之:往。何之:到哪里去。[11]膺:胸。牉(pàn):分裂。[12]纡(yū)轸(zhěn):纡曲的隐痛。

【译文】

我曾听说尽忠之人定要招人怨妒,但此话我一直认为言过其实而不以为然。九折臂自己也能成为良医,现在我才相信此言不虚。天上暗藏待发之箭,地下有密布的罗网,设起弓箭罗网来蒙蔽国君,我愿侧身躲避灾祸却无处可藏。我徘徊留恋打算多逗留一会儿以寻求机遇,恐怕又会遭遇更大的灾祸。我打算远走高飞去往他乡,又担忧君王误会,问我:“你打算去往哪里?”我欲放弃正道而乱走吧,而我意志坚定不忍改变我的方向。前胸与后背分裂般地交替疼痛,心灵郁结,忧愁纠缠着我的心。

【原文】

捣木兰以矫蕙兮[1],糳申椒以为粮[2]。播江离与滋菊兮,愿春日以为糗芳[3]。恐情质之不信兮[4],故重著以自明[5]。矫兹媚以私处兮[6],愿曾思而远身。

【注释】

[1]矫:揉碎。[2]糳(zuò):舂。[3]糗(qiǔ):干粮。[4]情质:指自己的真情,本质。不信:指不能取信于君王。[5]重著:一再表明。著:明。[6]矫:借作“挢”,举起。兹媚:指木兰、蕙等香草。私处:隐居独处。

【译文】

捣碎木兰掺杂着蕙草,用磨细的申椒充当食粮。播种香郁的江蓠和菊花,但愿到了春天可以做我的干粮。恐怕我的真情与品质不被君王信任,所以我要一再地申诉强调表白。我保持这些美德而私守独处,希望我深思熟虑后能远身以避祸。

涉江

【原文】

余幼好此奇服兮,年既老而不衰。带长铗之陆离兮[1],冠切云之崔嵬[2]。被明月兮珮宝璐[3],世溷浊而莫余知兮。吾方高驰而不顾[4],驾青虬兮骖白螭[5]。吾与重华游兮瑶之圃[6],登昆仑兮食玉英[7]。与天地兮比寿,与日月兮齐光。哀南夷之莫吾知兮,旦余济乎江湘[8]

【注释】

[1]铗:剑柄,此指剑。陆离:很长的样子。[2]冠:帽,此作动词用,戴。切云:当时一种高帽子的名字。《离骚》有“高余冠之岌岌”的描写,这是屈原喜爱的形象。[3]明月:指夜明珠。璐:美玉名。珮:同“佩”。[4]方:才。顾:回头。[5]虬(qiú):传说中无角的龙。骖(cān):古代一车套四匹马,中间的马叫“服”,两旁的叫“骖”,这里作动词用,驾在两旁。螭(chī):也是一种无角的龙。[6]重华:舜的名。瑶之圃:玉树的园圃。传说昆仑山产玉,是上帝的园圃所在。[7]英:花。“英”古音“央”,与下文“光”叶韵。玉英是指玉的精华。这里用以代表最精美的非人间的食品,象征最高尚的真理。[8]南夷:指屈原流放的楚国南部的土著。屈原作品里关于修饰奇服、与前圣同游的描写,都寓有不与楚国统治集团同流合污的意思。在现实生活中愈是受迫害,被孤立,他愈要在精神上表现得倔强、傲岸、目空一切。前面用高昂的调子,浪漫的彩笔,描写自己与楚国当权者的决绝,采用的是虚写手法,这两句才点破其实际内容,为下文的实写作过渡。

【译文】

我从小就喜欢这种奇伟的服饰,现在年纪虽然老了但是兴致仍没减退。腰间挂着长长的宝剑悠悠摆动,头上戴着高耸的切云帽,披挂着明月珠子佩戴着美玉,可叹这世道混浊没人了解我。我正想向高处奔驰而义无反顾,青龙驾车,白龙御套,我和重华畅游瑶园玉圃,登上昆仑山同食玉枝琼花。我与天地一样万寿无疆,我与日月同放光芒。哀痛在南夷这地方没有人能知道我,明早我就要渡过长江和湘水了。

【原文】

乘鄂渚而反顾兮[1],秋冬之绪风[2]。步余马兮山皋,邸余车兮方林[3]。乘船余上沅兮[4],齐吴榜而击汰[5]。船容与而不进兮,淹回水而凝滞[6]。朝发枉渚兮[7],夕宿辰阳[8]。苟余心其端直兮,虽僻远之何伤!入浦余儃佪兮[9],迷不知吾所如[10]。深林杳以冥冥兮,乃猨狖之所居[11]

【注释】

[1]乘:登。鄂渚:地名,在今湖北武昌。[2]欸(āi):哀叹。绪:余。[3]邸:同“抵”。方林:地名,大概在长江北岸。“方”有旁边的意思。[4]舲(líng)船:有门窗的小船。[5]齐:指动作整齐,这里作动词用,犹“并举”。吴:有二解,一、吴国;二、大。榜:船桨。汰:水波。[6]淹:淹留,停滞。回水:回旋的水。[7]枉渚:在今湖南常德市南。[8]辰阳:故城在今湖南辰溪县西。[9]漵(xù)浦:在今湖南漵浦县。儃(chán)佪(huái):徘徊,指心情的无所着落。到漵浦后,不知该向哪里去,踌躇一阵,大概就住下来了。[10]如:往。[11]狖(yòu):黑色长尾猿。

【译文】

登上鄂渚回头遥望国都,慨叹秋冬的余风依然凌厉。我的马慢慢走过水边的高地,我的车在方林停留。乘着小船儿溯沅水而上,船夫们一齐摇桨击拍波浪。船慢腾腾地不肯行进,停留在回旋的水流中不前。早晨我从枉渚启程,傍晚就歇宿在辰阳。只要我的心是端直忠贞,即使偏僻荒远又有何妨。进入溆浦我觉得踌躇彷徨,迷惑中我不知要去向何方。茂密的树林幽深而昏暗,这本是猿猴所生息的地方。

【原文】

山峻高以蔽日兮,下幽晦以多雨。霰雪纷其无垠兮[1],云霏霏而承宇[2]。哀吾生之无乐兮,幽独处乎山中。吾不能变心而从俗兮,故将愁苦而终穷。接舆髡首兮[3],桑扈行[4]。忠不必用兮,贤不必以[5]。伍子逢殃兮,比干菹醢。与前世而皆然兮[6],吾又何怨乎今之人!余将董道而不豫兮[7],固将重昏而终身。

【注释】

[1]霰:雪珠。[2]承:连接。宇:屋檐。一说“宇”指天宇,阴云弥漫天空。[3]接舆:春秋时楚国的隐士、狂士。髡(kūn):剃发,是古代的一种刑罚。传说接舆自己剃去头发,避世不出仕。这是对统治者坚决不合作的表示。[4]桑扈:古代隐士,就是《庄子·大宗师》里的子桑户,《论语》里的“子桑伯子”。臝(luǒ):同“裸”字。桑扈裸体行走和接舆自髡一样,都是故意违抗世俗的表现。[5]以:又同“用”。[6]与:读作“举”,全部。[7]董:正。

【译文】

山峰高峻遮蔽了太阳,山脚下多雨而幽晦阴暗。雪花纷纷飘落无边无际,云雾弥漫在屋檐下集散。可叹我一生得不到快乐,幽居大山中寂寞孤独。我不能改变志向去顺从世俗,当然难免终身困苦,愁绪满怀而不得志。接舆剃发佯狂,桑扈脱衣裸体而行。忠良之人不一定被任用,贤能之人不一定被推荐。伍子胥遭遇祸殃,比干被剁成肉酱。前世就是这样,我又何必怨恨当今的人呢!我依然将遵守正道毫不犹豫,当然我将陷于黑暗而终身。

【原文】

乱曰:鸾鸟凤皇,日以远兮。燕雀乌鹊,巢堂坛兮[1]。露申辛夷[2],死林薄兮[3]。腥臊并御[4],芳不得薄兮[5]。阴阳易位,时不当兮。怀信傺[6],忽乎吾将行兮。

【注释】

[1]堂:殿堂。坛:祭台。[2]露申:即瑞香花。辛夷:香木名,北方叫木笔,南方叫望春。[3]薄:草木交错。林薄:草木杂生的地方。[4]御:进用。[5]薄:靠近。[6]怀信,怀抱着忠信之心。

【译文】

尾声:鸾鸟、凤凰,一天天远去。燕雀、乌鹊,却在殿堂庭院里筑巢。露甲、辛夷,枯死在草木丛中。腥膻臊臭并用,芳香却不能够靠近。阴阳颠倒变换了方位,这时代混沌不明。满怀忠信却屡遭惆怅失意,我将飘然而远行。

哀郢

【原文】

皇天之不纯命兮[1],何百姓之震愆[2]?民离散而相失兮,方仲春而东迁[3]。去故乡而就远兮,遵江夏以流亡[4]。出国门而轸怀兮[5],甲之吾以行[6]。发郢都而去闾兮[7],怊荒忽其焉极[8]?楫齐扬以容与兮,哀见君而不再得。

【注释】

[1]不纯命:天命失常。[2]震愆:犹动乱。震:震动。愆(qiān):错乱。[3]方:正当于。仲春:夏历二月。[4]江夏:长江与夏水。古代的夏水在郢都附近的夏首(今湖北沙市)发源于长江后,与长江并列东流,到今沔阳县西北注入汉水,再东流至夏口(在今汉口),汇入长江。其河道夏天水满,冬天涸竭,故称夏水。今已改道。以:义同“而”,连词。[5]轸(zhěn)怀,沉痛的怀念。[6]甲:甲日。鼍:古同“朝”,早晨。[7]闾:里门,居住的地方。[8]荒忽:读作“恍惚”,心神无着。焉:何。极:尽头。

【译文】

天道真是反复无常,为何让百姓在动乱恐惧中遭罪?使人民流离失所妻离子散,正当仲春二月我被流放到东方。离别故乡远走他方,沿着长江夏水我开始到处流亡。出了国门我内心沉痛忧伤,甲日的早晨我就要上路远行。从郢都出发离别故乡,悲伤惆怅不知哪里是尽头。齐举船桨船儿慢慢漂荡,我哀痛从此再也见不到君王。

【原文】

望长楸而太息兮[1],涕淫淫其若霰。过夏首而西浮兮[2],顾龙门而不见[3]。心婵媛而伤怀兮,眇不知其所蹠[4]。顺风波以从流兮,焉洋洋而为客[5]。凌阳侯之泛滥兮[6],从翱翔之焉薄[7]?心结而不解兮[8],思蹇产而不释[9]。将运舟而下浮兮[10],上洞庭而下江[11]。去终古之所居兮[12],今逍遥而来东[13]

【注释】

[1]楸:一种干直高耸的乔木。长楸:指郢都的大楸树。[2]夏首:夏水发源于长江之处,在郢都东南。西浮:和“南渡”一样,都是记述“过夏首”以后的转折方向。可是总的行程对郢都来说,则是由西向东的。所以下文又说“来东”和“西思”,叙述错综,而文意互现。[3]龙门:郢城东门。[4]眇:读作“渺”,前程渺茫。蹠(zhí):踏。所蹠:驻足之地。[5]焉:乃。洋洋:飘泊无着的样子。[6]凌:乘。阳侯:大波之神,传说本是陵阳国之侯,因溺死而成神。此指大波。[7]焉:何,哪里。薄:到,止。[8](guà):牵挂。结:牵挂而内心郁结。[9]蹇(jiǎn)产:委屈,忧抑。[10]下浮:指沿长江东下。[11]上、下:指上下游。船到洞庭湖入江之处(在今湖南省岳阳县附近),再沿江东下,就背朝洞庭,面向长江。相对来说,洞庭湖处于上游,面前的这段长江处于下游。[12]终古:长期,古老。终古之所居,祖先世代所居住的地方,指郢都。[13]逍遥:原有无拘无束、优游自得之意,这里转为孤身一人漂荡的意思。

【译文】

遥望着高大的楸树我长长叹息,涕泪涟涟雪粒般纷纷而下坠落胸前。船经过夏水源头顺流漂向西方,回望都门却早已看不见。心内牵挂无限而怀念忧伤,前途一片渺茫不知该落脚在何方。顺着风随波漂荡,从此客居他乡。乘着阳侯泛滥肆流的波浪,忽然就像鸟儿翱翔般不知将停留在何方。心绪郁积而不能开解,思路纡曲不通难以释怀。我将调转船头顺流下游,先溯水上洞庭再转而进入长江。离开世代祖居的住所,而今漂泊着来到东方。

【原文】

羌灵魂之欲归兮,何须臾而忘反[1]!背夏浦而西思兮[2],哀故都之日远。登大坟以远望兮[3],聊以舒吾忧心。哀州土之平乐兮[4],悲江介之遗风[5]。当陵阳之焉至兮[6],淼南渡之焉如[7]?曾不知夏之为丘兮[8],孰两东门之可芜?心不怡之长久兮,忧与愁其相接。惟郢路之辽远兮,江与夏之不可涉。忽若去不信兮[9],至今九年而不复。惨郁郁而不通兮,蹇傺而含慼[10]

【注释】

[1]须臾:片刻。[2]夏浦:夏水之滨。夏水于夏口汇入长江,“背夏浦”,则船过夏口而东,离郢都更远。[3]坟:水中的高地。[4]州土:国土,此指楚国土地。古称天下有九州,楚占荆州、扬州的大部分。平乐:指土地宽平,人民生活富足。[5]介:侧,边。江介:江边,犹“水乡”。[6]当:面对。陵阳:一说是地名,在今安徽省东南青阳县以南的陵阳镇,屈原曾到过这里。一说同上文“阳侯”,都是陵阳国侯的省称,指大波。译文取后说。[7]如:往。[8]夏:通“厦”,指郢都的王宫。丘:土丘,这里作废墟解。[9]忽:迅速。若:语气词。去:指被放逐而离开。不信:谓令人难信。[10]慼(qī):同“戚”,忧伤。

【译文】

但是我的灵魂总想回去,哪里能一时一刻忘记返回故乡!背对着夏浦而思念着西岸,故都离我日渐遥远叫人哀伤。我登上水边的高地举目远望,暂且以此来舒缓我忧愁的心怀。当我想起楚地的辽阔安康备感心酸,而想到江畔古老的淳朴风尚更让我悲伤。面对着陵阳的浩渺波涛不知将去向哪里,眼前渺茫无际不知将南渡到何方?不曾料想昔日宫阙成为丘墟,有谁知道郢都的两座东门是否也变得荒芜?内心的不快乐久久长长,忧愁与惆怅交织于心。回郢都的路途那样遥远,被长江和夏水分隔不可以渡航。倏忽间我都不敢相信已经离开郢都,到如今已有整整九年而依然不能返回故乡。我的内心凄惨忧郁而不舒畅,满面悲凉失意而充满忧伤。

【原文】

外承欢之约兮[1],谌荏弱而难持[2]。忠湛湛而愿进兮[3],妒被离而鄣之[4]。尧舜之抗行兮[5],瞭杳杳而薄天[6]。众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名[7]。憎愠惀之修美兮[8],好夫人之慨[9]。众蹀而日进兮[10],美超远而逾迈。

【注释】

[1]外:外表。承欢:对君王献媚邀宠。汋(chuò)约:同“绰约”,柔美的样子,指群小阿谀奉承时的媚态。[2]谌(chén):真,诚恳实在。荏(rěn)弱:软弱无能。[3]湛湛:厚重的样子。[4]被:通“披”。被离:众多而杂乱的样子。鄣:同“障”,指造谣中伤,在君王面前造成障碍。[5]抗:借作“亢”,高。[6]瞭:光明的样子。杳杳(yǎo):高远的样子。薄:至,及。[7]不慈:传说尧看自己的儿子丹朱不贤,把帝位传给舜;舜看到自己的儿子商均不肖,把帝位传给禹。这正是值得歌颂的“抗行”。但古代有人指责他们对自己的儿子不慈爱。这句是说:像尧舜这样的人,还遭到毁谤,足见谗人惯于颠倒是非。[8]愠:忠心耿耿的样子。修:义同“美”。[9]好:爱。夫:语气助词。人:指佞臣。忼慨:同“慷慨”,此指表面积极、假意慷慨。[10]踥(qiè)蹀(dié):轻步急走,此形容竞相钻营。

【译文】

群小谄媚奉承取悦君王,确实使内心软弱的君王难以自持。忠诚之人愿意进身为国效力,却被小人嫉妒而障蔽刁难。唐尧虞舜品德高尚,德行高远可达九天云霄。那些谗言小人心生嫉妒,竟给他们冠以“不慈”之伪名。楚王厌恶不会歌功颂德的忠良之人,却喜好奸佞小人表面上的慷慨激昂。小人竞相投机钻营而日益显进,忠贤之臣却被渐渐疏远。

【原文】

乱曰:曼余目以流观兮[1],冀壹反之何时[2]?鸟飞反故乡兮,狐死必首丘。信非吾罪而弃逐兮[3],何日夜而忘之!

【注释】

[1]曼:本义长,这里是伸展的意思。[2]冀:希望。[3]信:诚然,的确。

【译文】

尾声:我纵目四下观望,不知何时能返回故乡一次以偿愿望。高飞的鸟儿倦了也要返回故乡,狐狸死时必定把头朝向狐穴所在的山坡。实在不是因为我的罪过被放逐他乡,无论白天黑夜我怎能把这样的冤屈淡忘!

抽思

【原文】

心郁郁之忧思兮,独永叹乎增伤[1]。思蹇产之不释兮[2],曼遭夜之方长[3]。悲秋风之动容兮[4],何回极之浮浮[5]!数惟荪之多怒兮[6],伤余心之懮懮[7]!愿摇起而横奔兮[8],览民尤以自镇[9]。结微情以陈词兮[10],矫以遗夫美人[11]

【注释】

[1]永:不停地。乎:《文选》司马相如《长门赋》注、张衡《四愁诗》注并引作“而”。[2]蹇产:曲折纠缠。[3]曼:长的样子。[4]动容:此指秋风使草木变色,喻下文“荪之多怒”。[5]回极:指风的动态。回:回旋。极:至也。是说秋风回旋而至。也有人认为,“回”是“四”字之误。“四极”是四方的极边,此指四极之内,犹“天下”。[6]数(shuò):多次。惟:思。荪:香草名,这里比喻怀王。[7]懮懮(yōu):忧伤,悲痛的样子。[8]摇起:急起。[9]览:看。尤:同“疣”,病痛。自镇:强自镇静。[10]微情:微末的心意,是自谦之词,犹“私衷”。陈词:指作《抽思》。[11]矫:举。遗(wèi):赠。美人:喻怀王。

【译文】

心情郁闷万分忧虑,孤自咏叹更添哀伤。思绪郁结不能释怀,怎奈长夜漫漫何其长。悲叹秋风催草木,万物萧条,为何天地运转如此无常!您容易急躁喜怒无常,使我的心无限愁伤。我想索性放腿狂奔,看到百姓受难又镇定下来。我把这份被忽略的衷情写成辞章,希望把它献给君王。

【原文】

昔君与我成言兮,曰黄昏以为期。羌中道而回畔兮,反既有此他志[1]!吾以其美好兮,览余以其修[2]。与余言而不信兮,盖为余而造怒[3]。愿承间而自察兮[4],心震悼而不敢[5]。悲夷犹而冀进兮[6],心怛伤之憺憺[7]。兹历情以陈辞兮[8],荪详聋而不闻[9]。固切人之不媚兮[10],众果以我为患[11]

【注释】

[1]“昔君”四句:以男女婚约喻君臣关系,说楚怀王轻诺寡信,屡次变心。黄昏:喻年老。或说古代婚礼在黄昏举行,故云。期:约。畔:古同“叛”。回畔:背叛,反悔。[2]:同“骄”。览:炫示。其:两句都指怀王。修姱(kuā):美好。[3]盖:音义同“盍(hé)”,一本直作“盍”,何。造怒:寻衅生怒。[4]承间:找机会。间:同“闲”,间隙。自察,自我表白。[5]震悼:战栗,恐惧。[6]冀:希望。[7]怛(dá):悲痛。憺憺(dàn):心情动荡不安。[8]历:列举。兹:此。[9]详:同“佯”(yáng),假装。[10]切人:切直的人。一说应作“切言”,直言。[11]果:果然。

【译文】

您曾经跟我约定,我们以黄昏为佳期。哪料您在中途又变卦了,反而已经有了其他的心意。向我夸耀您的美好,向我炫耀您的窈窕。您对我说过的话却不守信诺,反而无故对我发怒。本想乘着您空闲时再表白,但是心里害怕又不敢启齿。我踌躇、悲伤又想表达,可怜我的心情悲痛又不安。于是把我的真情来诉说,您却假装耳聋不肯倾听。本来刚直的人不会献媚,小人们果然以我为祸患。

【原文】

初吾所陈之耿著兮[1],岂至今其庸亡[2]?何独乐斯之謇謇兮[3],愿荪美之可光[4]!望三五以为像兮[5],指彭咸以为仪[6]。夫何极而不至兮[7],故远闻而难亏。善不由外来兮,名不可以虚作。孰无施而有报兮[8],孰不实而有获[9]

【注释】

[1]耿:明亮。著:明显。[2]庸:遽,就。亡:通“忘”。[3]乐(yào)斯:喜欢这样。謇謇(jiǎn):忠贞直言的样子。[4]美:美德。光:发扬光大。[5]三五:即三王五伯。三王即《离骚》“昔三后”,指夏禹、商汤、周文王。五伯即春秋五霸,先秦时均指齐桓公、晋文公、楚庄王、吴阖闾、越勾践。像:榜样。[6]仪:法则。[7]极:目标。[8]施:施舍。[9]实:果实,此作动词用,结出果实。

【译文】

当初我的陈述都是耿直而显著的,难道如今都已经淡忘?为什么只有我喜欢直谏,只希望您的美德更加发扬。仰望三皇五帝作为榜样,直指彭咸以为模范。不会有什么目标达不到,所以名声只增不减得以天下扬。优秀的品德要靠自己修养,美好的名声要与实际相符不会凭空得到。哪有不付出而得到回报?哪有不播种就会有收获?

【原文】

少歌曰[1]:与美人抽怨兮,并日夜而无正[2]。吾以其美好兮[3],敖朕辞而不听[4]

【注释】

[1]少歌:乐章音节之名。“少歌”在楚辞中仅见于本篇。这一节“少歌”,是前面内容的小结。“少”一作“小”。[2]正:同“证”。[3]:同“骄”。[4]敖:同“傲”。这两句是说怀王自恃他的才能,傲慢而不听作者的话。

【译文】

少歌:我向您剖心以表达心意,日日夜夜都没人为我评理。您只是骄傲地向我显示美好,轻蔑地不肯听信我的陈辞。

【原文】

倡曰[1]:有鸟自南兮[2],来集汉北[3]。好佳丽兮,独处此异域[4]。既惸独而不群兮[5],又无良媒在其侧。道卓远而日忘兮[6],愿自申而不得。望北山而流涕兮[7],临流水而太息。望孟夏之短夜兮[8],何晦明之若岁[9]!惟郢路之辽远兮[10],魂一夕而九逝。曾不知路之曲直兮[11],南指月与列星。愿径逝而未得兮[12],魂识路之营营[13]。何灵魂之信直兮[14],人之心不与吾心同。理弱而媒不通兮[15],尚不知余之从容[16]

【注释】

[1]倡:同“唱”。始发歌叫作“倡”,是另外唱起的意思。《抽思》可分两大部分,“倡曰”是下半篇的开始,“倡曰”以下,是独处汉北时的心情。[2]鸟:作者自喻。南,指郢都。[3]集:鸟栖息在树上。汉北:今湖北省襄阳市附近地区。[4]牉:本指一物中分为二,此指分离。[5]惸(qióng):字同“茕”,孤独。[6]卓:当从一本作“逴”(chuò),与“远”同义。[7]北山:即郢都北十里的纪山。还有一说为南山,则系泛指远望中的南方的山。[8]孟夏:夏历四月。可知本诗作于“孟夏”。篇首“秋风动容”是比喻怀王易怒,与写诗和作者来汉北的时间都无关。[9]晦明:从天黑到天亮,即一夜。[10]惟:发语词。[11]曾不知:不曾知。[12]径逝:径直而去。[13]识路:识别道路。营营:忙忙碌碌。[14]信直:老实正直,指自己坚定而专一的眷念君国之情。[15]理:使者。[16]从容:舒缓的样子。此指心地磊落,胸怀宽舒。

【译文】

唱道:有鸟儿从南方飞来,栖息在汉水之北。外貌十分美丽,为何独处异乡。既孤独又不合群,又没有良媒在身旁。道路遥远而被日渐淡忘,想要自己表明而又无法实现。遥望北山而流下眼泪,面对着流水而独自叹息。睁眼凝望孟夏之短夜,为什么黑夜到天明如同一年般久长?去往郢都的路途虽然遥远,但是魂魄一夜之间可以九次往返。我不在乎道路是曲是直,只顾南行以月亮和星星来辨别方向。想一直回去但又不可能,只有灵魂认得路途往复穿行。为什么我的灵魂如此忠诚端直,别人的心却与我心不同。媒人低俗不能为我表达心意,尚不知道我只是表面从容。

【原文】

乱曰:长濑湍流[1],江潭兮[2]。狂顾南行[3],聊以娱心兮。轸石崴嵬[4],蹇吾愿兮[5]。超回志度[6],行隐进兮[7]。低夷犹[8],宿北姑兮[9]。烦冤瞀容[10],实沛徂兮[11]。愁叹苦神,灵遥思兮。路远处幽,又无行媒兮。道思作颂[12],聊以自救兮[13]。忧心不遂,斯言谁告兮?

【注释】

[1]濑(lài):浅滩上的流水。[2]泝(sù):同“溯”,逆流而上。潭:深渊,楚方言。泝江潭:以逆水行舟比喻返郢之难。“江潭”泛指江河,不是专指汉水。作为专门名词的“江”,古指长江,非指汉水。汉水南流,与下句“南行”同向,不能称“泝”。屈赋乱辞通例,都是总结篇意,而不是记载某一段实际的生活历程。本篇乱辞的“泝江潭”,是以比喻来总结全篇,并非纪实。[3]狂:形容强烈急切的心情。顾:瞻望。[4]轸(zhěn):弯曲。轸石:扭曲的怪石。崴(wēi)嵬(wéi):高耸不平的样子。[5]蹇:阻碍。愿:指“南行”的愿望。[6]超:超越,谓强渡过去,南下郢都。回:指回汉北。志度:犹考虑。度:揣度。“超回志度”是倒装句,当作“志度超回”解,即考虑南下还是北回。[7]行:南行。隐:退隐汉北。“行隐”义同“超回”。“进”字失韵,义亦难通,郭沫若校作“难”,字形之误。[8]低佪:徘徊。夷犹:犹豫。[9]北姑:地名,所在未详。可能是杜撰,如“泝江潭”不是记载实际行程一样。[10]瞀(mào):乱。瞀容:瞀形于色,犹愁容苦貌。[11]实:实在由于。沛徂:颠沛流离。沛:颠沛。徂(cú):行。[12]道:述。道思:且行且思。颂:诗歌,指本篇。[13]救:解脱。

【译文】

尾声:浅滩急流,我溯江而上至江潭。我频频回望而往南方,姑且以此聊慰愁肠。两岸怪石高耸不同,如同我不可逆转的志向。回想往日的志向行为,虽然行进内心却很悲伤。我徘徊犹疑,歇宿在北姑。我心烦意乱面容憔悴,真想顺流沛然而往。我叹息忧伤精神苦闷,灵魂却遥思着故乡。路遥遥所处偏远,又没有媒人代为倾诉。在道路上写下如此篇章,暂且聊以解心中愁肠。可是我的忧愁依然难解,这些话语又有谁可以告诉?

怀沙

【原文】

滔滔孟夏兮[1],草木莽莽[2]。伤怀永哀兮,汩徂南土[3]。兮杳杳[4],孔静幽默[5]。郁结纡轸兮[6],离而长鞠[7]。抚情效志兮,冤屈而自抑。

【注释】

[1]滔滔:一说是和暖,阳气舒发的样子。一说是滔滔不绝的意思,形容夏季昼长。[2]莽莽:草木丛生的样子。[3]汩(gǔ):流水快的样子。徂:行。南土:《涉江》记载屈原已流放到湘西的辰阳、溆浦,这些地方与长沙一带,是楚国的南疆。[4]眴(shùn):字同“瞬”,看。杳杳(yǎo):深远而无所见的样子。[5]孔:很。一说同“空”。幽、默:都是静寂无声的意思。[6]纡:委屈。轸:悲痛。[7]离:借作“罹”,遭遇。慜(mǐn):同“愍”,忧患。鞠:窘困。

【译文】

初夏时节阳气舒发,百草万木生长茂盛。我心怀无尽的忧伤思念与叹息,疾速地往南方而行。举目四望眼前一片苍茫,原野肃然无声幽深静谧。内心抑郁忧伤,遭受忧患而穷困已久。我安抚心情评析自己的志向,即使遭受委屈也要压抑自己。

【原文】

方以为圜兮[1],常度未替。易初本迪兮[2],君子所鄙。章画志墨兮[3],前图未改[4]。内厚质正兮,大人所盛。巧不斲兮[5],孰察其拨正[6]。玄文处幽兮[7],瞍谓之不章[8]。离娄微睇兮[9],瞽以为无明[10]。变白以为黑兮,倒上以为下。凤皇在兮[11],鸡鹜翔舞[12]。同糅玉石兮,一而相量[13]。夫惟党人之鄙固兮[14],羌不知余之所臧[15]

【注释】

[1]刓(wán):削。圜:同“圆”。[2]易初:改变初志,变易初心。本:是“卞”的误字。“卞”古通“变”。迪:古通“道”。本迪:改变常道。易初、卞迪是同义并列。[3]章:明确。画:规划。志:牢记。墨:绳墨,比喻法度。[4]前图:初志。[5]倕:人名,传说是尧时的巧匠。斲(zhuó):同“斫”,砍。[6]拨:弯曲。拨正:即“扶拨以为正”,使弯曲的东西成为正直的。这是说巧匠不动斧头,曲直就没有标准,用以比喻正人不在朝列,则是非无法分清。[7]玄:黑色。文:同“纹”。[8]矇瞍(sǒu):瞎子。有眼珠而看不见叫矇,没有眼珠叫瞍。[9]离娄:一作“离朱”。传说是黄帝时人,能于百步之外见秋毫之末,黄帝失掉玄珠,他给找回。睇:微视,楚方言。[10]瞽:瞎子。[11]笯:竹笼,楚方言。[12]鹜:鸭。[13]槩:字同“概”,平斗斛的横木。[14]夫、惟:都是语气助词。鄙固:鄙陋,顽固。[15]臧:善。一说“臧”同“藏”,指藏在胸中的抱负。

【译文】

本想把方木削圆,寻常法度却不能废弃。想改变初志追随流俗,却又是有志之士所看不起的。我的志向就像清晰的规划与绳墨,依照原有的规矩而不变易。内心忠厚本质端正,此正是为君子所赞美。巧匠陲如果不动斧头,谁又能知他所砍是正是曲?把黑色的纹饰放在幽暗的地方,瞎子会说它不明显。离娄微眯着眼睛,瞎子会说他也是目盲。把白说成黑,把上颠倒为下。凤凰被关进笼里,鸡鸭却盘旋飞翔。把美玉和石头杂糅在一起,会认为它们相同而一样衡量。想到小人结党是多么卑鄙顽固,却都不知我的高尚善良。

【原文】

任重载盛兮,陷滞而不济[1]。怀瑾握瑜兮,穷不知所示[2]。邑犬之群吠兮,吠所怪也。非俊疑杰兮,固庸态也。文质疏内兮[3],众不知余之异采。材朴委积兮[4],莫知余之所有[5]。重仁袭义兮,谨厚以为丰[6]。重华不可兮[7],孰知余之从容。古固有不并兮[8],岂知其何故。汤禹久远兮,邈而不可慕。惩连改忿兮[9],抑心而自强。离而不迁兮,愿志之有像[10]。进路北次兮[11],日昧昧其将暮。舒忧娱哀兮,限之以大故[12]

【注释】

[1]陷:陷没。滞:沉滞。不济:不中用。[2]穷不知:完全不知道。穷:尽,形容“不知”。示:拿给人看。[3]文:外表。质:实质。疏:朴素。内:同“讷”,木讷,不善辞令。[4]材:有用的木料。朴:未加工的木料。委积:丢在一旁堆积着。[5]所有:指上句的“材朴”。自己有“材朴”的作用,却不为人知。[6]重、袭:都是重复、积累的意思。厚、丰,都是充实的意思。这两句说,自己从来都重视品德的锻炼,日积月累,坚持不懈,不断以仁义充实自己。[7]遌:同“迕”,遇。[8]古固有:自古就有。不并:明君与贤臣生不同时。这句意同《涉江》“伍予逢殃兮,比干菹醢。与前世而皆然兮,吾又何怨乎今之人”。[9]惩:戒。连:《史记》引作“违”。“违”与“愇”同,怨恨。“惩”与“改忿”对文,谓克制自己的恨忿,即下句“抑心”、上文“自抑”之意。[10]像:榜样。[11]次:停息,休止。[12]限:极限。之:代词,指上句的“忧”“哀”。大故:死亡。把“忧”“哀”限在死亡以前,即要死得从容,不把生前的哀忧带到死后。

【译文】

我能肩负重责担当大任,却被阻滞无法大展抱负。虽然怀抱美玉手拿珍宝,却穷困得不知向谁表示。村里的狗成群地狂叫,对着它们认为怪异的事情而叫。非议才俊猜疑豪杰,本就是庸人们的惯常手段。我朴实木讷不善于表达,谁都不知道我出众的才华。如积累的丰富的可用材料,却没有人知道这是我拥有的财富。我重仁重义积累才能,加强修养以敦厚为富足。重华已不能再相逢,谁又能知道我忠诚不变的气度。自古以来圣君贤臣生不同时,这到底是什么缘故?商汤和夏禹早已远离,遥远的连思慕都不现实。我抑制着心中的怨恨与愤怒,克制内心的情绪让自己变得坚强。虽然我遭受困苦忧患也不改变,只希望能为后世留下榜样。我顺着道路前进到达北方,太阳将落已近黄昏。姑且吐出我的哀愁苦中作乐,人生最终都要走向死亡。

【原文】

乱曰:浩浩沅湘,分流汩兮。修路幽蔽,道远忽兮。怀质抱情,独无匹兮[1]。伯乐既没,骥焉程兮[2]。万民之生[3],各有所错兮[4]。定心广志,余何畏惧兮!曾伤爰哀,永叹喟兮。世溷浊莫吾知,人心不可谓兮[5]。知死不可让,愿勿爱兮[6]。明告君子[7],吾将以为类兮[8]

【注释】

[1]匹:伴侣。还有一说认为是“正”字之误,同“证”,也可通。[2]伯乐:即孙阳,春秋时人,以善相马受秦缪公赏识。程:衡量,品评。[3]万民之生:一作“民生禀命”。禀命,禀受天命。[4]错:同“措”,安排。[5]“曾伤”四句:朱熹以为应该提到“怀质抱情”句之上,文意通惯。曾:借作“增”,多次。爰:无休无止。喟(kuì):叹气。[6]爱:吝惜。勿爱:指为了成仁取义,不吝啬自己的生命。[7]明告:公开告诉。君子:泛指懂道理的人。[8]类:即“类别”之类,指与“君子”同类。一说“类”作“榜样”解,就是自己也将和志士仁人一样,把舍生取义付诸实践。

【译文】

尾声:浩荡的沅水湘江,流水汩汩波浪翻滚。道路漫长阴晦隐蔽,路途遥远无法预计。我胸怀质朴的真情,竟然孤独没有可以相伴的人。既然没有伯乐,谁又能识得千里马?民生百姓各有天命,但是都会各有安排。只要平心静气志向宽广,我又有什么可畏惧的?痛苦的哀伤无止无休,唯有深深地叹息。世道混浊污秽无人了解我,人心叵测又不可劝说。既然知道死亡已不可回避,我又何必爱惜身体。明白地告诉君子与前贤,将以我的忠义气节作为世人的典范!

思美人

【原文】

思美人兮,揽涕而眙[1]。媒绝路阻兮,言不可结而诒[2]。蹇蹇之烦冤兮[3],陷滞而不发[4]。申旦以舒中情兮[5],志沉菀而莫达[6]。愿寄言于浮云兮,遇丰隆而不将[7]。因归鸟而致辞兮[8],羌迅高而难当[9]

【注释】

[1]揽:收。竚:久站。眙(chì):瞪着眼。[2]结而诒:犹今“封寄”。[3]蹇蹇:同“謇謇”,忠贞直言的样子。[4]陷滞:郁结。发:指发轫,开车前进。[5]申旦:申明。申:重复,一次次。“申旦”即再三表白。[6]菀(yù):读作“郁”。沉菀:沉闷而郁结。[7]丰隆:云神名。将:送。[8]因:依,凭。归鸟:鸿雁。[9]当:值,遇。

【译文】

思念着我心爱的人,揩干眼泪久立凝望。没有媒人而道远路遥,心中的话不知怎样向你表达。我忠贞一片却屡遭蒙冤,阻塞陷滞我无处发泄。日日夜夜都想表达我的情怀,然而心志沉郁压抑而难以表达。想请浮云为我传话,然而云神丰隆却不肯帮我传达。想托鸿雁为我传信,但是它飞得太快太高而难相遇。

【原文】

高辛之灵盛兮,遭玄鸟而致诒[1]。欲变节以从俗兮,易初而屈志[2]。独历年而离愍兮,羌冯心犹未化[3]。宁隐闵而寿考兮[4],何变易之可为!知前辙之不遂兮[5],未改此度。车既覆而马颠兮,蹇独怀此异路[6]。勒骐骥而更驾兮,造父为我操之[7]。迁逡次而勿驱兮[8],聊假日以须时[9]。指冢之西隈兮[10],与黄以为期[11]

【注释】

[1]高辛:即帝喾(kù)。灵:美。玄鸟:燕子。诒(yí):通“贻”,赠。此作名词用,聘物。[2]媿:同“愧”。易初:改变初衷。屈志:屈辱本志。[3]羌:发语词,楚方言。冯心:同“凭心”,愤懑的心情。化:消。[4]隐:忍。闵:忧。寿考:老死。[5]辙:车轮滚过的迹印。前辙:指前途。遂:顺利。[6]蹇:发语词。异路:另外的一条道路。强秦的崛起,对于当时的楚国而言,和既不可,战亦不能。所谓异路,就是下文说的发愤图强,待时而动。[7]造父:周穆王时的善御者。操之:指执辔。[8]迁逡次:缓行前进。迁:前进。逡次:逡巡,徘徊游移。[9]假:借。假日:借些日子,费些日子。须:等待。这是说要报仇雪耻必须做好充分准备,不能急于事功。[10]嶓(bō)冢(zhǒng):山名,又称兑山。在今甘肃省天水县和礼县之间,在汉水源头西北数百里,是漾水的发源地,古人误以为是汉水发源地。隈(wēi):山边。[11]黄:即黄昏。:借作“曛”,一本正作“曛”,落日的余晖。嶓冢在西北,是日落方向,这句以日落喻寿终。以上两句意谓终久必然达到这个目的。又因嶓冢一带是秦的最初封地,也有人说这两句是“直捣黄龙”的意思。

【译文】

难比帝喾高辛神灵盛明,能遇到燕子而得到厚礼。想要改变气节而追从流俗,然而改变初衷有违志向又感觉耻辱。多年来孤独地遭受着祸患,可是我心中的愤懑却丝毫不减。我宁可隐忍含恨到老,也不改变我的信念!我明知以前的道路行不通,我依然不能改变志节。尽管车子倾覆马翻倒,我依然独自走这不同世俗的道路。我勒着骐骥更换车驾,请造父为我驾马。逡巡缓行不必驱驰,姑且假以时日等待另一个时机。我指着冢山的西边,约定在黄昏时分。

【原文】

开春发岁兮[1],白日出之悠悠[2]。吾将荡志而愉乐兮,遵江夏以娱忧[3]。揽大薄之芳兮[4],搴长洲之宿莽[5]。惜吾不及古之人兮,吾谁与玩此芳草。解萹薄与杂菜兮[6],备以为交佩[7]。佩缤纷以缭转兮[8],遂萎绝而离异[9]。吾且儃佪以娱忧兮[10],观南人之变态[11]。窃快在其中心兮[12],扬厥凭而不[13]。芳与泽其杂糅兮[14],羌芳华自中出[15]。纷郁郁其远烝兮,满内而外扬。情与质信可保兮[16],羌居蔽而闻章[17]

【注释】

[1]开:开始。发:发端。[2]悠悠:舒缓的样子。初春夜长,太阳迟出,故云。[3]江夏:长江、夏水。夏水,古河名,连接长江、汉水,今已改道。[4]揽:采摘。薄:草木丛。芳茝(chǎi):即白芷,香草名。[5]搴(qiān):拔取,楚方言。宿莽:即卷施草,楚方言。宿莽经冬不枯。[6]解:采。萹(biān):萹蓄,一名萹竹,蓼科,不香,短茎白花。薄:读作“”,花朵。[7]备以:聊以,暂且。交佩:左右佩。[8]缭转:互相缠绕。[9]离异:言其不为人所佩用。[10]儃佪:徘徊。[11]南人:指郢都的党人,就是《涉江》所说的“南夷”。变态:一种出乎情理以外不正常的态度。[12]窃快:暗喜,隐藏而不敢公开的欢快。中心:心中。[13]扬:外露。凭:怒。竢(sì):同“俟”,待。不竢,这里是无所顾虑的意思,即尽情逞怒。以上两句写“南人”的异状。[14]泽:芳之反,即臭,详见《离骚》“芳与泽其杂糅兮”注。[15]闻一多《楚辞校补》:“案出字不入韵。疑此二句上或下脱二句。”[16]可保:可靠。[17]居蔽:指被逐在野。闻:名声。章:同“彰”,明。

【译文】

新春来到新的一年开始了,太阳悠然从容地升起。我将放开胸怀纵情欢乐,沿着长江夏水排忧解烦。于草丛间摘一朵芳芷,在沙洲上采一把宿莽。可叹我没与古人生在同时,我与谁共赏如此芳草。拔下萹蓄与杂菜,做成佩饰左右配戴。佩饰缤纷环绕左右,最终仍然枯萎而凋落。我暂且徘徊逍遥以解忧烦,观看南人特别的状态。心中暗暗地感到欣喜,发泄愤懑的时机已经到来。虽然芳香与污秽混和在一起,却总有芳华自内心而出。馥郁的芳香向远处传播,内部充实而洋溢在外。真诚的情感美好的本质忠实可信,虽处偏僻依然声名显著。

【原文】

令薜荔以为理兮[1],惮举趾而缘木。因芙蓉以为媒兮[2],惮褰裳而濡足[3]。登高吾不说兮[4],入下吾不能。固朕形之不服兮[5],然容与而狐疑[6]。广遂前画兮[7],未改此度也。命则处幽吾将罢兮,愿及白日之未暮[8]。独茕茕而南行兮[9],思彭咸之故也。

【注释】

[1]薜荔:香草名,蔓生灌木,也称木莲,缘木而生。理:使者,媒人。[2]芙蓉:荷花。[3]褰(qiān)裳:把衣裳提起来。濡(rú):沾湿。[4]说:同“悦”。[5]朕:我。形:指形于外的一个人的作风。朕形:犹今“我这个人”。服:习惯。[6]然:乃。容与:徘徊不进的样子。狐疑:犹豫。[7]广遂:多方求实。前画:从前的计划,指前面所说的任用贤才,发愤图强的策划。[8]“命则”二句:包含两层转折的意思。“愿及白日之未暮”是说自己愿意抓紧时间,“广遂前画”;而“命则处幽”则道出了客观现实的遭遇,“吾将罢兮”是说自己屡经打击,生命中已有没落的预感。命则处幽:生命已处在将暮阶段,“则”是语词。[9]茕茕(qióng):孤单的样子。

【译文】

想请薜荔为媒与我说合,又不敢举趾而爬树。想托芙蓉替我说媒,又怕卷起衣裳而弄湿了足踝。我不喜欢登高爬远,也不能往低处走。本来以我的个性对这些就不习惯,所以我犹豫徘徊心内不安。还是完全依照着以前的方法,始终不要改变这种态度。命该我受难而我也已经疲倦,但愿在日落之前,我孤独一人走向南边,只因我依然思念着彭咸。

惜往日

【原文】

惜往日之曾信兮,受命诏以昭诗[1]。奉先功以照下兮[2],明法度之嫌疑。国富强而法立兮,属贞臣而日娭[3]。秘密事之载心兮[4],虽过失犹弗治。心纯而不泄兮[5],遭谗人而嫉之。君含怒而待臣兮,不清澄其然否[6]

【注释】

[1]命诏:诏令,君王对臣民颁发的号令。诗:朱熹据别本改作“时”。[2]照:读作“昭”,昭示,教育。下:下民。[3]属(zhǔ):托付。贞臣:忠贞之臣,作者自称。娭:同“嬉”,游玩,玩乐。[4]载心:放在我的心里。[5](páng):厚实。不泄:忠于职守,不泄漏机密。[6]清澄:这里作动词用,指弄清一件事情的真相。然否:是这样或不是这样。

【译文】

惋惜往日也曾得到您的赏信,接受您的诏命想使时政光明。继承先人的功业来光照天下,阐明法度消除是非嫌疑。国家富强而法度建立,把大事托付给忠贞之臣而君王日享安逸。国家机密事都牢记在心,纵使有了过失君王也不会把我治罪。我的居心淳厚善良绝不泄露国家机密,竟然也遭到奸人妒忌。国君听信谗言而对我大发脾气,也不明辨是非审察清楚。

【原文】

蔽晦君之聪明兮[1],虚惑误又以欺[2]。弗参验以考实兮[3],远迁臣而弗思[4]。信谗谀之溷浊兮,盛气志而过之[5]。何贞臣之无罪兮,被离谤而见尤[6]。惭光景之诚信兮,身幽隐而备之[7]。临沅湘之玄渊兮,遂自忍而沈流。卒没身而绝名兮,惜壅君之不昭[8]。君无度而弗察兮,使芳草为薮幽[9]。焉舒情而抽信兮[10],恬死亡而不聊[11]。独鄣壅而蔽隐兮[12],使贞臣为无由[13]

【注释】

[1]聪:指听觉好。明:指视觉好。聪明:比喻耳目好。[2]虚、惑、误:近义字叠用,虚是捏造事实,惑是颠倒是非,误是陷害误人。[3]参:比较。验:验证。[4]迁:放逐。臣:作者自称。[5]盛气志:指大怒。过:罪过,此作动词用,责罚。[6]被离:两字同义,都是遭受的意思。[7]“惭光”二句:景,古同“影”。光景诚信,犹今“形影不离”。这两句是说:君臣关系本该像光影一样,但自己因受谗人离间,被楚王排斥放逐,因此,在光亮的地方看到光影诚信的景状,就要触景伤情,惭愧得无地容身,想隐退到幽暗的地方而避之。[8]壅君:受蒙蔽的君王,指楚怀王。屈原对楚王都用美称,如“灵修”、“哲王”、“荃”、“荪”等,唯这篇用鄙称,是可疑者一;其次,“遂自忍而沈流”的“遂”(就),“卒没身而绝名”的“卒”(终于),都是已完成的语气,既已沉流没身,又怎能写诗?这是更大的漏洞。但它却为屈原确曾沉江殉节提供一条证据。昭:明。[9]为:处于。薮:草泽。薮幽:大泽的幽暗处。[10]焉:何处。抽:抒。信:真实的心情。抽信:与舒情同义。[11]恬:安然。不聊:不苟活在世,意即安于死亡。[12]鄣壅:与蔽隐同义,谓谗人在君王面前造成障碍,蔽隐贤才。[13]由:缘由,指报国的机会。

【译文】

小人们隐蔽事实晦塞君王的耳目,您受到谣言迷惑颠倒是非又被欺骗。您不去察验考证以查出事实,就将忠臣迁谪到僻远之地而从不思念。您听信谗佞小人的污言浊语,您盛气凌人地以那些莫须有的过错对我指责发怒。为何没有罪的忠贞之臣,竟然遭到离间诽谤而被贬斥?惭愧于日月光辉的诚信永恒,虽已身处幽暗隐蔽之地仍要小心防备。面对沅水湘水的深渊,我索性忍着痛苦而沉入深流。纵然我的身体死去名声消亡也不在乎,只可惜君王已被小人蒙蔽永远不会觉悟。君王没有分寸无法明察下情,竟然使芳草被埋没在幽暗的薮泽。怎样才能舒散心情表示我的忠诚?还是恬然死去不苟且偷生。您被障碍壅塞所阻隔,使忠臣无法向您亲近靠拢以尽忠。

【原文】

闻百里之为虏兮[1],伊尹烹于庖厨[2]。吕望屠于朝歌兮[3],宁戚歌而饭牛[4]。不逢汤武与桓缪兮[5],世孰云而知之[6]。吴信谗而弗味兮,子胥死而后忧[7]。介子忠而立枯兮,文君寤而追求[8]。封介山而为之禁兮[9],报大德之优游[10]。思久故之亲身兮[11],因缟素而哭之[12]。或忠信而死节兮,或谩而不疑[13]。弗省察而按实兮,听谗人之虚辞。芳与泽其杂糅兮,孰申旦而别之[14]

【注释】

[1]百里:即百里奚,原为春秋时虞国大夫。晋献公打败虞国,俘百里奚,当陪嫁女儿的奴隶送给秦穆公。百里奚中途逃走,被楚兵捉去。秦穆公得知他是贤才,用五张黑羊皮赎回,封为大夫,他助穆公成就霸业。[2]伊尹:商汤的辅佐大臣,出身奴隶,做过厨子。[3]吕望:即吕尚,俗称姜太公。本姓姜,因先代封在吕,故以吕为氏。未发迹时,曾在朝歌(故城在今河南省淇县北)卖肉,晚年垂钓渭滨,遇周文王而得重用,后来辅佐武王灭商。[4]宁戚:春秋时卫国人。喂牛时唱歌抒怀,被齐桓公听到,得以赏识重用。饭牛:喂牛。[5]汤:商汤。武:周武王,重用吕望而灭商。桓:齐桓公。缪:秦穆公。[6]云:语气助词。自“闻百里”至此,专写君臣遇合的好先例。[7]弗:不能。味:体味,辨别。子胥:姓吴,名员,字子胥,吴国大将,屡劝夫差灭越和暂缓伐齐,夫差听信太宰伯嚭的谗言,不辨究竟,赐剑命子胥自杀。结果,吴被越王勾践所灭。弗味,是说不能理解伍子胥的忠言。[8]介子:介子推。文君:晋文公,春秋时晋国君,献公之子,名重耳。被父妾骊姬谗毁,曾出奔流亡十九年,介子推等从行,备受危难苦辛。文公归国即位后,大家报功争赏,介子推不肯自荐,被文公遗忘。子推带母亲隐居绵山(今山西省介休县东南)。文公这才想起,遂在绵山三面放火,只留一面,想让子推出来。子推坚持不出,抱树烧死。立枯:指抱树站着被烧焦。[9]“封介”句:晋文公为了纪念子推,封赐舒,山为“介山”,禁止采樵。[10]优游:大德宽广的样子,形容介子推德行伟大。[11]久故:多年的故旧,老朋友。亲身:不离身,一说当作“割身”,指割股。流亡期间,介子推曾割股肉给重耳充饥。[12]缟素:白色的丧服。13(dàn):通“诞”。谩:欺诈。[14]申旦:再三表白。详见《思美人》“申旦以舒中情兮”注。

【译文】

听说百里奚曾做过俘虏,伊尹也曾是个善烹煮的厨子。姜子牙在朝歌是个屠夫,宁戚一边唱歌一边放牛。如果不是遇到商汤、武王、桓公、穆公这些明君,那么世上谁又会知道他们的贤能才华?吴王听信谗言而不能省察,当忠臣伍子胥被逼死后才觉悟忧愁。介子推忠贞而被焚骨枯,晋文公觉悟了才去求寻,把绵山改名为介山并封山禁止砍伐,以报答介子推割股的大恩大德与博大胸怀。思念起故交多年的随侍同伴,因而穿上丧服而痛哭失声。有人忠贞诚信而死于守节,有人欺诈而获信任。您不去省察而依照事实,却听信谗佞之人捏造的虚妄之词。芳香与汗臭混杂在一起,谁又能一夜之间将其辨别?

【原文】

何芳草之早夭兮,微霜降而下戒[1]。谅聪不明而蔽壅兮[2],使谗谀而日得[3]。自前世之嫉贤兮,谓蕙若其不可佩。妒佳冶之芬芳兮,母姣而自好[4]。虽有西施之美容兮,谗妒入以自代。愿陈情以白行兮[5],得罪过之不意。情冤见之日明兮[6],如列宿之错置[7]。乘骐骥而驰骋兮,无辔衔而自载[8]。乘以下流兮[9],无舟楫而自备[10]。背法度而心治兮[11],辟与此其无异[12]。宁溘死而流亡兮[13],恐祸殃之有再。不毕辞以赴渊兮,惜壅君之不识。

【注释】

[1]下:是“不”的误字。戒:戒备。[2]谅:义同“诚”,诚然。聪不明:听觉不明。[3]日得:日益得逞。[4](mó)母:一作“嫫母”,传说是黄帝的次妃,貌极丑。姣:妖。自好:自以为美好。[5]白行:表白行为。[6]见:音义同“现”。[7]宿(xiù):星宿。错:借作“措”,安置,安排,陈列。[8]辔:缰绳。衔:勒住马口的铁。自载:没有工具,依靠自己的身手驾驭。[9]氾:同“泛”,浮起。泭(fú):同“桴”,木筏。氾泭:指浮在水面的木筏。[10]舟楫:划船的桨。楫:桨。自备:是说不用船桨而自恃人力。[11]心治:不要法度,随心所欲地治理国家。这句明确反映了屈原反对心治,主张法治的进步思想,正如秦的崛起离不开法治一样。[12]辟:读作“譬”。此,指乘马无辔,氾泭无揖。譬如治国无法,任凭“心治”。[13]溘(kè):忽然。流亡:指尸体不得安葬,而随水漂泊。

【译文】

为什么芳草会如此早地凋谢,原来在微霜下降时就应该警戒。显然是您视听不明而被小人蒙蔽,所以才使谗谀的小人日益得意。自古贤能之人便遭嫉妒,他们说蕙草和杜若不能佩戴。嫉妒佳丽怡然的芬芳,丑陋的嫫母以为娇媚的打扮就是漂亮。纵然有西施般的绝顶美貌,谗妒之人也能入宠取代你。愿陈述真情以表白自己的行迹,想不到竟意外地获得罪过。我的真情和冤屈日益明白,如同罗列在天空中的星宿般错落清楚。驾着骐骥飞奔驰骋,没有辔衔而任其奔驰。乘着漂浮的木筏顺流而下,没有船桨而任其随波漂荡。违背法度而凭自己的心意治理国家,与上面的事例又有什么差别。我宁可死去而流亡,只因恐怕还会有祸殃降临。如果不等把话说完就跳渊自尽,又可惜糊涂的国君将永远不知道我的忠贞。

橘颂

【原文】

后皇嘉树[1],橘徕服兮[2]。受命不迁[3],生南国兮。深固难徙,更壹志兮。绿叶素荣[4],纷其可喜兮。曾枝剡棘[5],圆果抟兮[6]。青黄杂糅,文章烂兮[7]。精色内白[8],类任道兮[9]。纷缊宜修[10],而不丑兮。

【注释】

[1]后:后土。皇:皇天。后皇:是对天地的尊称。先“后”后“皇”,是因为古代称人王为“皇后”,倒置为“后皇”,可以避免与人王的“皇后”相混。[2]徕:同“来”。服:习惯。[3]受命:受天地之命,即禀性,天性。[4]素荣:橘树初夏时开五瓣的白花。[5]曾:通“增”。曾枝:犹繁枝。剡(yǎn):尖利。棘:指橘枝上的刺。[6]抟(tuán):同“团”,圆圆的。[7]文章:花纹色彩,指橘子的颜色。烂:光泽貌。[8]精色:鲜明的皮色。内白:内瓤清白净洁。[9]类:像。任:抱。[10]纷缊(yūn):指橘的香味盛茂。宜修:美好。

【译文】

天地间孕育一种美好的橘树,生下来就习惯了我们的水土。你秉承天生的品质坚贞不移,生长在江南的国土。你生长得根深蒂固难以迁徙,更有着专一的志行。翠绿的叶片相衬着白色花朵,缤纷繁茂的样子让人欣喜。重叠浓密的枝条长满锐利的荆棘,圆圆的果实挂满枝条。青色黄色的果实交错混杂,色彩斑斓多么灿烂夺目。外表鲜明精美内心纯净洁白,多么像一个可担当重任的君子啊。繁茂的枝条恰到好处的修饰,优雅的美貌不同于流俗。

【原文】

嗟尔幼志[1],有以异兮。独立不迁,岂不可喜兮。深固难徙,廓其无求兮[2]。苏世独立[3],横而不流兮[4]。闭心自慎[5],终不失过兮[6]。秉德无私[7],参天地兮[8]。愿岁并谢[9],与长友兮。淑离不淫[10],梗其有理兮[11]。年岁虽少,可师长兮。行比伯夷[12],置以为像兮[13]

【注释】

[1]嗟:赞叹词。[2]廓:指胸怀旷达。[3]苏:苏醒。[4]横:横渡。流:水向下。这句以驾舟横渡不随流而下,比喻为人处世不因时俗的好尚而变更自己的意志。[5]闭心:凡事藏在心里。意同上文“无求”,下文“自慎”。[6]失过:“过失”的倒文。[7]秉:持。私:偏阿,不公正。[8]参:合。作者说橘也公正“无私”,其德可比天地。[9]岁:年寿。并谢:同死,是指百草百卉同时凋谢的时候。[10]淑:善。离:借作“丽”。[11]梗:正直。理:纹理。此以橘之干直而有纹理,喻人之坚守直道、符合正理。[12]伯夷:殷末孤竹君的长子,周灭殷后,耻食周粟,饿死于首阳山。这是一个个性坚强、独行其志的典型,橘的特性与之相似,所以用来相比拟。[13]像:榜样。

【译文】

啊!你虽幼年却有如此志气,有着与大众不相苟同的地方。你坚守独立的品格永不改变,很令人欢喜。你品德深厚坚定不移,心胸开阔不追求私欲。你苏醒独立超越这污浊世俗的世界,敢于逆流横渡而不追随流俗。你清心寡欲谨慎自重,自始至终不会有罪行与过失。你秉持美德而无私欲,此情此德可与天地齐。愿与岁月一起流逝,而与你结成知己友谊天长地久。你善良美丽而无杂念,既坚贞又富有条理。你的年龄虽然还小,但你的品德却可为师表。你的品行可与伯夷相比,是我追随效仿的榜样。

悲回风

【原文】

悲回风之摇蕙兮,心冤结而内伤。物有微而陨性兮[1],声有隐而先倡[2]。夫何彭咸之造思兮[3],暨志介而不忘[4]。万变其情岂可盖兮,孰虚伪之可长[5]。鸟兽鸣以号群兮,草苴比而不芳[6]。鱼葺鳞以自别兮,蛟龙隐其文章[7]。故荼荠不同亩兮[8],兰幽而独芳。惟佳人之永都兮,更统世而自贶[9]。眇远志之所及兮[10],怜浮云之相羊[11]。介眇志之所惑兮[12],窃赋诗之所明。

【注释】

[1]物:指蕙草。有:语气助词。陨:损。性:古通“生”,生命。这句说蕙草衰弱,易受损伤。[2]声:指秋风。倡:同“唱”。秋风隐约无形,但发肃杀之先声。[3]造思:追思。[4]暨:希望。[5]“万变”二句:是说自己追思彭咸,纯出真诚,绝无虚伪。[6]草:指新鲜的芳草。苴(jū):枯草。比:混在一起。这两句至“兰茝幽而独芳”,是比喻自己只能与彭咸等前贤为类,不屑与群小合流,即回答上文“夫何彭咸之造思”。[7]葺:整治。自别:自炫以立异。文章:文采,指蛟龙的鳞甲。鱼现则龙隐,龙不屑与鱼为伍。[8]荼:苦菜。荠:甜菜。[9]佳人:喻前贤。都:美好。更:经历。统世:统观万世。贶(kuàng):古通“况”。[10]眇:读作“渺”,遥远的样子。及:谓及于前贤。[11]相羊:同“徜徉”,自在地徘徊,此指白云自由飘荡。[12]介:耿介。眇:读作“渺”。介眇志:高远或远大的心志。惑:当从一本作“感”。

【译文】

悲痛着旋风摇落了蕙草,我心中郁结内心哀伤。生命因其微小而陨命凋零,风声虽然隐微却是秋冬的先兆。为何彭咸会让人如此追思怀念,是因与其有同等志节而始终不能忘怀。富于变化的感情岂能掩盖,虚伪的情意又怎么会保持长久。鸟兽鸣叫以呼唤它们的同伴,鲜草因与枯草混杂在一起而失去芬芳。鱼儿修饬鳞片以为自己与众不同,蛟龙却隐藏起它那华美的纹章。所以苦菜甜菜不能同时种在一个地方,兰草芷草必须身处幽深而独自芳香。只有佳人才能是永葆美丽,虽然时代交替变更,我依然要自比他的美丽善良。我远大的志向想要实现却是如此渺茫,可叹它如浮云般随处飘荡。因这孤高的远志而产生的迷惘困惑,而私下写出一首诗来表白心迹。

【原文】

惟佳人之独怀兮[1],折若椒以自处。曾歔欷之嗟嗟兮[2],独隐伏而思虑。涕泣交而凄凄兮,思不眠以至曙。终长夜之曼曼兮,掩此哀而不去[3]。寤从容以周流兮[4],聊逍遥以自恃[5]。伤太息之愍怜兮[6],气於邑而不可止[7]。糺思心以为兮[8],编愁苦以为膺[9]。折若木以蔽光兮,随飘风之所仍[10]

【注释】

[1]惟:思。[2]曾:读作“增”,屡次。[3]掩:读作“淹”,留。[4]寤:醒,此作起床解。周流:四面游荡。[5]恃:借作“持”,依靠。自恃:精神上的自我支撑。[6]愍:哀伤。[7]於(wū)邑:同郁邑,气闷。[8]糺(jiū):同“纠”。[9]膺:本义是胸,这里指护胸的衣物,犹今背心、兜肚之类。[10]仍:因,循。

【译文】

唯有佳人才会有与众不同的胸怀独自思量。折一支杜若采一朵申椒聊以自慰。每每我哀泣哽咽暗自悲叹,孤独地隐居却又因心系国君而焦虑。我涕泪交流啊心中凄凉,思绪重重焦虑不眠直到天亮。终于熬过了这漫漫长夜,然而压抑着的悲哀却仍挥之不去无法排解。突然醒悟我该舒心展志从容自得周游四方,姑且以逍遥自在来自我欢愉。然而太多的悲哀叹息和忧伤,使我呼吸急促心思郁结而不能停止。纠结这些忧思的心情作为佩带,编织愁苦的思绪作为心衣。折下若木用来遮蔽阳光,随着风沉浮我被吹往他方。

【原文】

存仿佛而不见兮[1],心踊跃其若汤。抚珮衽以案志兮[2],超惘惘而遂行[3]。岁其若颓兮[4],时亦冉冉而将至[5]。蘅槁而节离兮[6],芳以歇而不比[7]。怜思心之不可惩兮[8],证此言之不可聊[9]。宁溘死而流亡兮,不忍为此之常愁。孤子而泪兮,放子出而不还[10]。孰能思而不隐兮[11],照彭咸之所闻[12]

【注释】

[1]存:客观存在的东西。仿佛:模糊不清。[2]珮:玉佩。衽(rèn):衣襟。案:按捺,抑制。[3]超:借作“怊(chāo)”,遥远而渺茫的样子。惘惘:迷惘,茫然若失,也是失意的样子。[4]曶曶:音义同“忽忽”,指时光匆匆而过。颓:落,指一年的将近。[5]时:此指一生的时限。冉冉:渐渐。[6](fán)、蘅:都是香草名。[7]以:已。比:聚合。不比:飘零离散。[8]思心:指自己百折不回的孤独心情。惩:治。[9]此言:指上文“案志”、“自恃”等假设之言。聊:靠。[10]唫:古“吟”字,呻吟。抆(wèn):擦拭。放子:被弃逐的儿子。孤子、放子都是自喻。[11]隐:心痛。[12]照:一本作“昭”,明。所闻:指所听说的彭咸故事。

【译文】

眼前所见的事物已模模糊糊看不清楚,我的心却如同沸水般跳跃翻腾。我整理衣襟手抚玉佩以此来抑制心情,满怀怅惘失意我已动身走向远方。岁月匆匆有如落物下坠,衰老已经缓缓地即将到来。白杜蘅都已经枯槁而节节断落,芳草已衰歇而叶落香散。悲怜我的思念之心不可遏止,证明以上所言所想还是不可信赖。我宁可突然死去而灵魂流亡他方,也不忍再为此情使我心无限哀愁。孤独的人低声哭泣哀伤着擦去泪水,被放逐的人离开家乡就永难返回。谁能满怀悲思而不觉忧伤?终于明白彭咸为什么会有如此善誉。

【原文】

登石峦以远望兮,路眇眇之默默[1]。入景响之无应兮[2],闻省想而不可得[3]。愁郁郁之无快兮,居戚戚而不可解[4]。心羁而不开兮,气缭转而自缔。穆眇眇之无垠兮[5],莽芒芒之无仪[6]。声有隐而相感兮[7],物有纯而不可为[8]。邈漫漫之不可量兮,缥绵绵之不可纡[9]。愁悄悄之常悲兮[10],翩冥冥之不可娱[11]。凌大波而流风兮[12],托彭咸之所居。

【注释】

[1]眇眇:读作“渺渺”,远而不清的样子。[2]景:同“影”。景响无应:极言处境的孤寂。[3]闻:耳听。省:查看。想:心想。耳、目、心都无感受,极言心境的寂寥。[4]居:疑为“思”字。[5]穆:静。[6]莽:野色苍茫。芒芒:同“茫茫”。仪:形,象。[7]声:指秋风。有:语气助词。相感:指秋风肃杀,万物相感而枯萎。[8]纯:纯朴的本性。为:人为。以上两句有道家的自然无为思想,为下面六句提供理论据。[9]缥:高远。绵绵:连绵不绝,若有若无的样子。纡:萦绕。[10]悄悄:忧愁的样子。[11]翩:飞。翩冥冥:指思绪的飞逝。[12]流风:顺风飘流。

【译文】

我登上高山纵目远望,道路遥远渺茫而静默无声。没有人影也没有人回应,无思无想却不可能。愁思郁结在心而没有一丝快乐,虽静思但忧思戚戚仍不可释怀。内心被思绪束缚挣扎不开,气血缠绕忧愁纠结着感伤。茫茫的大地幽远而没有边际,四处苍茫万物没有形迹。即使声音细微也能相互感应,事物本质纯粹而不可人为改变。世间之理邈远而不可度量,心之思虑缥缈绵长不可萦系。悄然而至的愁绪常使我自感悲伤,想疾飞远去也得不到欢娱。乘着大浪我愿随风而去,托身在贤者彭咸的故居。

【原文】

上高岩之峭岸兮,处雌之标颠[1]。据青冥而摅虹兮[2],遂忽而扪天[3]。吸湛露之浮源兮[4],漱凝霜之雰雰[5]。依风穴以自息兮[6],忽倾寤以婵媛[7]。冯昆仑以瞰雾兮[8],隐岷山以清江[9]。惮涌湍之磕磕兮[10],听波声之汹汹[11]

【注释】

[1]雌蜺(ní):也称副虹。虹常有内外两层,通称为虹。古人分别言之,内层色鲜,传说性雄,称虹;外层色淡,传说性雌,称蜺。蜺亦作霓。标:梢。颠:顶。标颠:最高处,顶点。[2]青冥:青天。摅(shū):舒展。摅虹:舒展虹的光采。[3]儵(shū):同“倏”,义同“忽”,快的样子。扪:抚摸。[4]湛(zhàn):露水浓重。浮源:当作“浮浮”,露浓重之状。[5]凝霜:浓霜。雰雰:霜向下飘落的样子。[6]风穴:神山名,在昆仑山上,是北方寒风的风源所在地。自息:自然地睡去。[7]倾寤:转身醒来。婵媛:内心痛恻的样子。[8]冯:同“凭”,依傍。瞰:注视。“瞰雾”与下句“清江”对文。[9]隐:义同“凭”,依据。岷山:古人认为是长江的发源地。[10]涌湍:急流。磕磕:水石相击声。[11]汹汹:波涛声。

【译文】

攀上高岩之上的峭崖峻岸,我要置身于雌霓的顶端。倚着青天我手揽一片彩虹,倏忽间我已抚摸到苍天。我吸着带着丝丝清凉的露水,用洁白的凝霜漱口。我倚着寒风穴口稍作休息,忽然醒悟又顿觉无比地悲忧惆怅。我登上昆仑山俯览云雾,我依靠着岷山滚滚江水。我害怕急流汹涌撞击石头的声响,听着涛声汹汹波浪怒吼。

【原文】

纷容容之无经兮[1],罔芒芒之无纪[2]。轧洋洋之无从兮[3],驰委移之焉止[4]?漂翻翻其上下兮[5],翼遥遥其左右[6]。氾潏潏其前后兮[7],伴张弛之信期[8]。观炎气之相仍兮[9],窥烟液之所积[10]。悲霜雪之俱下兮,听潮水之相击。借光景以往来兮[11],施黄棘之枉策[12]。求介子之所存兮[13],见伯夷之放迹。心调度而弗去兮[14],刻著志之无适[15]

【注释】

[1]容容:通“溶溶”,大水流动的样子。经:“经纬”的省文。这句写大水横溢,纷乱无序。[2]罔:同“惘”,迷惑。芒:同“茫”。纪:条理。这句是说波涛的泛滥。[3]轧:倾轧,矛盾。指水势互相撞击,辨不清流向。无从:不知从何而来。[4]驰:指波涛奔驰。委移:同“逶迤”,此指波涛沿曲线奔驰。焉止:不知到哪里止息。[5]漂:浮,此指水面起伏。[6]翼:两翼,指左右。遥:借作“摇”,摇摆不定。[7]氾:同“泛”,潏潏(jué),水涌出的样子。这句与下句连读,“氾潏潏”指涨潮。[8]伴:借作“判”,判别。张弛:指潮水的涨落。信期:指潮汐的信期。[9]炎气:夏天江河受热而蒸发的水蒸气。古代没有“汽”字,蒸汽也称“气”。仍:因。相仍:相因,即因果循环。[10]烟:云烟。液:指雨露。[11]借:乘。光景:指上面所写的四时的光景,即云雨霜雪之气。[12]施:用。黄棘,神话中的木名。棘是刺,黄棘当是生刺的神木。枉:弯曲。黄棘当是灌木,质柔而弯。策:鞭。[13]介子:介子推,注见《惜往日》。存:居。[14]调度:考虑。心调度:细心考虑。[15]刻著志:下决心。无适:与“弗去”义同,指念念不忘介子、伯夷的高节。

【译文】

水势瞬息万变纵横交流,迷迷惘惘无依无据没有纲纪。源远流长的流水不知从何处而来,奔驰不息的流水不知要流向何方?浪头翻腾滚动忽上忽下,水流急速摇荡左右冲击。汹涌泛滥的水势前突后奔,依伴着潮水涨落的汛期。看那炎热蒸汽相因而生,观察那水气凝积成雨珠。悲痛霜雪俱下侵降临大地,聆听着潮水澎湃冲击。我往来奔波,用黄棘做成马鞭以备驾御。我要去寻求介子推的故里,我要再见伯夷放逐后的遗迹。我内心思度惆怅着不忍离去,下定决心意志坚强忠贞不移。

【原文】

[1]:吾怨往昔之所冀兮[2],悼来者之[3]。浮江淮而入海兮,从子胥而自适[4]。望大河之洲渚兮,悲申徒之抗迹[5]。骤谏君而不听兮[6],任重石之何益[7]?心结而不解兮,思蹇产而不释。

【注释】

[1]曰:即“乱曰”。[2]冀:希望,理想。[3]悐:同“惕”,警惕。[4]子胥:传说伍子胥被吴王夫差赐死后,尸体被投入江中,神化而归大海。[5]申徒:申徒狄,殷末贤臣,谏纣王不听,抱石自沉。抗:同“亢”,高也。抗迹:高亢的事迹。[6]骤:屡次。[7]任:抱。屈原同情与敬佩申徒狄,但认为他的抱石自沉,并不能促使君王醒悟。这再一次流露出作者在生死之间踌躇未决。

【译文】

尾声:我怨恨往昔所期望的都不能实现,悲悼未来的事物更加警醒。我愿浮于江淮顺流入海,追从伍子胥以自求顺意。我眺望着大河中的沙洲水渚,我悲伤申徒狄高尚的事迹。我屡屡劝谏君王却从不被采信,纵然我抱着重石跳进水里又有何益?我的心已郁结终不得开解,我的思想阻塞纠缠得不能释怀。

远游

【原文】

悲时俗之迫兮[1],愿轻举而远游。质菲薄而无因兮[2],焉乘而上浮?遭沈浊而污秽兮,独郁结其谁语!夜耿耿而不寐兮[3],魂茕茕而至曙[4]。惟天地之无穷兮,哀人生之长勤[5]。往者余弗及兮,来者吾不闻。步徙倚而遥思兮[6],怊惝怳而乖怀[7]。意荒忽而流荡兮,心愁凄而增悲。

【注释】

[1]阨(è):阻塞,困厄。[2]质菲薄:质性鄙陋。这是自谦之词。因:指外在的因缘。[3]耿耿:心不安宁的样子。[4]茕茕:当从一本作“营营”,往来不停的样子。[5]勤:劳碌。[6]徙倚:徘徊,踟蹰。遥:借作“摇”。[7]怊(chāo):心无所依。惝(chǎng)怳(huǎng):惆怅失意的样子。乖:不和谐。怀:心情。乖怀:心愿违背,心气不顺。

【译文】

我悲伤世俗胁迫困厄,真想轻身飞翔起来远游他方。但是我自身微薄而没有依靠,将以什么为依托而上浮天际?我遭到周围污浊黑暗的侵袭,孤独苦闷郁结的心绪又向谁去倾诉?漫长的黑夜里内心的牵挂使我不能安眠,灵魂更是漂浮不定四处奔走直至破曙。心里想着天地的无尽无休,哀痛人生也是如此的漫长艰辛。过去的一切已经不可触及,未来的种种我也很难知闻。缓步徘徊默默地静思,惆怅、失意都使我心意乖戾。我神志恍惚四处流荡而无所依附,我的内心愁苦悲痛而倍感哀凄。

【原文】

神忽而不反兮,形枯槁而独留[1]。内惟省以端操兮[2],求正气之所由。漠虚静以恬愉兮[3],澹无为而自得[4]。闻赤松之清尘兮[5],愿承风乎遗则。贵真人之休德兮[6],美往世之登仙[7]。与化去而不见兮,名声著而日延[8]。奇傅说之托辰星兮[9],羡韩众之得一[10]。形穆穆以浸远兮[11],离人群而遁逸。

【注释】

[1]神:精神。形:形体。[2]内惟省:扪心自省。内:内心。惟:思。省:察。端操:端正情操。[3]漠:漠然。[4]澹(dàn):通“憺”,安然。[5]赤松:即赤松子,传说是远古的仙圣。清尘:犹遗风。清:尊敬之义,尘:步行时扬起的尘土。[6]贵:尊重。真人:道家理想中的得道之人。休:美。[7]美:羡慕;赞美。[8]化:仙化。著:显赫。日延:永远不绝。[9]傅说:商王武丁的国相。辰星:星宿名。相传傅说死后,其精神乘星上天。[10]韩众:即齐人韩终,他为王采药,王不肯服,于是他自己服下成仙。得一:道家术语,即得道。[11]穆穆:仪容端庄的样子。浸:渐。

【译文】

忽然间魂魄离我远去而不返,只留下我这枯槁的形体。内心一直自省而端正操守,以寻求天地正气所产生的原由。我漠然宁静而自有愉悦的心境,我有着澹淡无为而悠然自得的胸襟。听说赤松子留下了清高绝俗的榜样,我愿继承他的遗风以行其事。我珍视养真之人的美德,我更赞美他们能得道升仙。虽然他们的形体已羽化不见,然而名声却显著而日日流传。我惊奇傅说托附给星辰,韩众得道成仙使我羡慕不已。形体默然无声地渐渐远去,离开了人群而遁迹隐逸。

【原文】

因气变而遂曾举兮[1],忽神奔而鬼怪。时仿佛以遥见兮[2],精皎皎以往来[3]。绝氛埃而淑尤兮[4],终不反其故都。免众患而不惧兮[5],世莫知其所如[6]。恐天时之代序兮,耀灵晔而西征[7]。微霜降而下沦兮[8],悼芳草之先零。聊仿佯而逍遥兮,永历年而无成[9]。谁可与玩斯遗芳兮[10]?长向风而舒情。高阳邈以远兮[11],余将焉所程[12]

【注释】

[1]气变:承上文因“端操”而获“正气”。曾:通“增”。增举:高举。[2]时:偶尔。[3]精:精灵。皎皎:光明的样子。[4]绝:超越,远离。淑:清。尤:甚,过。[5]众患:指群小的谗谄。[6]如:往。[7]耀灵:对太阳的尊称。晔(yè):光明的样子。[8]沦:犹“降”。[9]永:久。历年:经历数年。[10]斯遗芳:一本作“此芳草”,译文从之。[11]高阳:与下节“轩辕”,都是作者心目中“邈以远”、“不可攀”的偶象,故后文写游天时没有遇到他们。[12]程:效法。

【译文】

借着自然的变化而高飞入天际,如神奔鬼变般倏忽往来。有时仿佛于朦胧中隐约可见,精灵明亮闪烁地往来于天地。他们已经超越尘埃达到精美清丽之极,再也不会返回凡尘故里。那样就能摆脱小人的陷害而无所畏惧,世界上已经没有人知道他们的踪迹。但是我恐惧在时光交替变更中,辉煌的灵光已闪烁着向西方而去。薄薄的秋霜已飘然降临大地,悲悼那芳草最先凋零。姑且漫步徘徊而游荡逍遥,虽然岁月已久而我依然无所成就。谁又能与我赏玩这些仅存的芳草?我只能对着清风长叹以舒散心情。高阳的时代早已离我远去,我还能效法谁以作为榜样?

【原文】

重曰[1]:春秋忽其不淹兮,奚久留此故居[2]?轩辕不可攀援兮[3],吾将从王乔而娱戏[4]。餐六气而饮沆瀣兮,漱正阳而含朝霞[5]。保神明之清澄兮[6],精气入而麤秽除[7]。顺凯风以从游兮[8],至南巢而壹息[9]。见王子而宿之兮[10],审壹气之和德[11]

【注释】

[1]重曰:再次地说。[2]奚:为什么。[3]轩辕:黄帝的号。[4]王乔:即王子乔,相传是周灵王的太子晋,好吹笙作凤鸣,得道成仙。[5]六气:有各种不同的含义,这里当指神话里的六种自然之气,仙人所餐。沆(hàng)瀣(xiè)、正阳、朝霞,都是六气之一。沆瀣是北方夜半之气,正阳是南方日中之气,朝霞是日出之气。[6]神明:指人的精神。[7]精气:清净之气,即指上文“六气”。麤(cū):即粗。[8]凯风:南风。[9]南巢:南方荒远之国,其地望说者各异。壹息:稍息。[10]王子:即王子乔。宿:借作“肃”,肃敬。[11]审:究问。壹气、和德:道家术语,都是得道的意思。

【译文】

重唱:春去秋来如流水般消逝,我为何还久留在故居?轩辕既然已远无法同游,我将跟着王子乔而嬉娱。我吃六气而饮沆瀣,用正阳漱口且含着朝霞以润喉。保持精神心灵的清明澄澈,将先天的精气吸入身体而将浊气排除。顺着南风而出游,到了南巢之旁才稍微休息。见到了王子乔就恭敬地向他请教,请教阴阳之气融合交流的道理。

【原文】

曰:“道可受兮,不可传[1];其小无内兮,其大无垠,无滑而魂兮,彼将自然[2]。壹气孔神兮,于中夜存[3],虚以待之兮,无为之先[4]。庶类以成兮[5],此德之门。”

【注释】

[1]“可受”、“不可传”,用词虽相反,含意却一致,都形容“道”的神秘性。[2]无:同“毋”,勿。滑:乱。而:尔,你。彼:指“道”。[3]壹:专。壹气:即专气。孔:甚。神:指凝神。存:指存于心。[4]无:不。之:指称代词,指外物。无为之先:不为外物之先。[5]庶类:万物。

【译文】

他说:“道理只能接受领悟,而不能口耳相传;它微小到没有实质,广大到没有边际。如果不搅乱你的魂灵,它就会自然显现。天地间至真至纯之气非常神奇,常存在于半夜寂静时分。要以虚静之心来等待,不要有占为己有的情欲。万物众类都是借助它而生成的,这就是得道的必经之门。”

【原文】

闻至贵而遂徂兮[1],忽乎吾将行。仍羽人于丹丘兮,留不死之旧乡[2]。朝濯发于汤谷兮,夕晞余身兮九阳[3]。吸飞泉之微液兮,怀琬琰之华英[4]。玉色以颜兮[5],精醇粹而始壮[6]。质销铄以约兮,神要眇以淫放[7]。嘉南州之炎德兮[8],丽桂树之冬荣。山萧条而无兽兮,野寂漠其无人。载营魄而登霞兮[9],掩浮云而上征。

【注释】

[1]至贵:极宝贵,指王子乔上述的话。徂:往。[2]仍:因,就。羽人:《山海经》有羽人之国、不死之民。或说人得道身生毛羽,即飞仙。丹丘:昼夜常明之地。羽人国、丹丘、不死地,都在南方,作者是楚人,故称“旧乡”。[3]晞(xī):晒干。九阳:古代神话,汤谷有扶桑树,“九日居下枝,一日居上枝”。“九阳”即指下枝的九个太阳。[4]琬、琰:都是美玉名。华、英:都是花。[5](pīng):美貌。脕(wàn):润泽。[6]醇:厚,美。粹:不杂。[7]“质销”二句:是以体质日瘦,精神日盛,说明凡人的成分日益消失,神仙的成分日益增多。质:指体质。销铄:消亡。汋(zhuó)约:柔弱的样子。神:精神。眇(miǎo):通“渺”。要眇:高远的样子。淫:溢,过头。[8]嘉:美。南州:南方,指故居之地。炎德:火德。这本于阴阳五行说,把东、南、西、北、中分属五行,南方属火,故称。[9]营魄:魂魄。

【译文】

我听罢这些至理名言便向往一去,瞬息间我就出发远去。我到丹丘仙境亲近飞仙,想要留在这不死的神仙之乡。早晨在阳谷洗洗头发,傍晚让九阳用热力晒干我的身体。吮吸着飞泉神美的汁液,饱食着美玉的英华。玉色使我的容颜光泽滋润,精神纯粹而茁壮充盈。形体销铄而显出柔美,神魄幽微而更加豪放。我赞美南方气候炎热的功德,我歌颂桂树在冬天也吐芳华。但是山林却萧条得没有野兽,原野寂寥苍茫而不见人烟。承载着仙体飞上彩霞,攀登着浮云向上飞升。

【原文】

命天阍其开关兮[1],排阊阖而望予[2]。召丰隆使先导兮[3],问大微之所居[4]。集重阳入帝宫兮[5],造旬始而观清都[6]。朝发轫于太仪兮[7],夕始临乎於微闾[8]。屯余车之万乘兮,纷溶与而并驰[9]。驾八龙之婉婉兮,载云旗之逶蛇。建雄虹之采旄兮[10],五色杂而炫耀。服偃蹇以低昂兮[11],骖连蜷以骄骜[12]

【注释】

[1]阍:守门人。[2]排:推开。阊阖:天门。[3]丰隆:云师。[4]大微:一作“太微”,天帝的南宫。[5]集:就,往。重阳:天。[6]旬始:皇天名,一说是太白星。清都:天帝居住的地方。[7]太仪:天帝的宫庭。[8]於微闾:神话里的山名,在东北方,产玉。[9]溶与:即容与,从容。[10]旄(máo):杆头装饰牛尾的旗。[11]服:驾车的四匹马中,在中间的两匹称“服”,在两旁的称“骖”,这里泛指驾车的马。偃蹇:形容马匹高大矫健的样子。[12]骄骜:马纵恣奔驰。

【译文】

命令守门人把天门打开,他只是推开大门朝我望着。召唤丰隆让他做我的向导,去探寻天帝南宫所在的位置。到达九重天进入帝宫,探访旬始而参观天庭清都。早晨从天庭太仪驾车出发,傍晚就到达了於微闾。我把万辆车驾屯聚在一起,浩浩荡荡并驾齐驱而前。驾着八龙蜿蜒飞行,车上插着的云饰旗子摇摆不定。竖起装饰着彩旄的雄虹之旗,五色纷杂明艳照耀。驾车的马匹行动矫健而昂首起伏,骖马曲蹄昂颈奋勇奔驰。

【原文】

骑胶葛以杂乱兮[1],斑漫衍而方行[2]。撰余辔而正策兮[3],吾将过乎句芒[4]。历太皓以右转兮[5],前飞廉以启路[6]。阳杲杲其未光兮[7],凌天地以径度[8]。风伯为余先驱兮,氛埃辟而清凉。凤皇翼其承兮,遇蓐收乎西皇[9]。揽彗星以为兮[10],举斗柄以为麾[11]。叛陆离其上下兮[12],游惊雾之流波[13]

【注释】

[1]骑:坐骑,即一人一马的合称。胶葛:车马喧杂交加的样子。[2]漫衍:漫无边际。方:并。方行:指坐骑与车驾并行。[3]撰:持。策:鞭。正策:犹“整队”。[4]句芒:木神,在东方。他的本来面目是鸟身人面,乘两龙。[5]太皓:伏羲氏,传说是东方天帝。[6]飞廉:风神。[7]杲杲(gǎo):明亮的样子。[8]凌:超越。天地:作“天池”,即咸池。径:直,是说跨越天池而直往。[9]蓐收:金神,在西方。西皇:西方天帝,即少昊。[10]旍(jīng):同“旌”,古代一种用牛尾和羽毛装饰杆头的旗。[11]斗柄:星名。北斗星有七颗,形如斗柄的是第五至第七颗。麾:古代指挥军队的旗帜。[12]叛:纷繁的样子。[13]惊雾:云雾惊动而流荡如波。

【译文】

车骑交错飞驰纵横杂乱,纵行的队列绵延不绝而并行。我高举马鞭抓紧缰绳,即将拜见东方之神句芒。经过了东帝太皓之处而右转,有飞廉在前开路。当太阳还没有升起尚未放光,我超越天地而横越直往。风伯为我做先驱,扫荡尘埃而迎来清凉。凤凰张开彩翼翱翔在云旗两旁,在西帝处所西皇遇见了蓐收。牵着彗星摇曳以作为令旗,高举北斗之柄以作旄旗。云雾色彩缤纷忽上忽下,我在云海惊涛中流连嬉戏。

【原文】

时暧其莽兮[1],召玄武而奔属[2]。后文昌使掌行兮[3],选署众神以并毂[4]。路漫漫其修远兮,徐弭节而高厉[5]。左雨师使径侍兮,右雷公以为卫。欲度世以忘归兮[6],意恣睢以担挢[7]。内欣欣而自美兮,聊娱以自乐[8]

【注释】

[1]暧曃(dài):昏暗的样子。(tǎng)莽:阴晦的样子。[2]玄武:北方天神。[3]文昌:星官名,有六颗。掌行:带领队伍。[4]署:部署,安排。毂:车轮中心的圆木,这里代指车。并毂:并驾齐驱。[5]高厉:犹“高亢”。厉有“奋”义。[6]度:超度。[7]恣睢:放纵自得。担挢(jiǎo):高举。[8]媮(yú):通“愉”,乐。

【译文】

天已昏暗四周迷茫,我召来北方玄武奔走在我的后方。让文昌在后头掌管随行之事,挑选好了众神与我并驾前驱。路途漫漫多么遥远,我执鞭缓缓地驶向高处。雨师在左边相伴随侍,雷公在右边保驾护卫。本想超越世俗而不想归去,我的心意欣然自得而腾飞不已。内心欣喜而品德美好,我姑且自娱自乐而纵情玩乐。

【原文】

涉青云以滥游兮[1],忽临睨夫旧乡。仆夫怀余心悲兮,边马顾而不行[2]。思旧故以想像兮,长太息而掩涕。容与而遐举兮[3],聊抑志而自弭。指炎神而直驰兮[4],吾将往乎南疑[5]。览方外之荒忽兮[6],沛而自浮[7]。祝融戒而跸御兮[8],腾告鸾鸟迎宓妃[9]。张咸池奏承云兮[10],二女御九韶歌[11]。使湘灵鼓瑟兮[12],令海若舞冯夷[13]。玄螭虫象并出进兮[14],形虬而逶蛇[15]

【注释】

[1]涉:经过。青云:指苍天。汎滥游:四方浪游。[2]边马:两边的骖马。[3]氾:字同“泛”。容与:舒缓的样子。[4]炎神:即祝融,是南方天帝炎帝的辅佐神。在古神话中,祝融一直是个管火的天神。[5]南疑:即九嶷。[6]方外:世外,神仙之属所在。[7]沛:水流貌。:水流宏大的样子。[8]戒:这里是劝阻的意思。[9]腾告:传告。[10]咸池:传说是尧时的乐曲。承云:传说是黄帝时的乐曲。[11]二女:即娥皇、女英。御:侍候。九韶:传说是舜时的乐曲。[12]湘灵:湘水神。[13]海若:北海之神。冯夷:水神河伯。[14]螭(chī):古代传说中的一种无角蛟龙。象:罔象,水怪。玄螭虫象都是水中神物。[15]蟉(liú)虬(qiú):盘曲的样子。

【译文】

我登上青云尽情畅游,忽然低头看到故乡家园。仆人们内心怀思而我心中悲伤,骖马也回顾而停下不走。想念起故乡的父老音容,我不禁长声叹息擦拭着泪眼。我应从容逍遥远去,暂且抑制激动的心情而忍耐自解。我指着南方之神炎帝之所在直奔而去,我要去往南方的胜地九嶷山。看着世外之地一片幽暗迷茫,仿佛在汪洋的水中任意飘浮。祝融已告别调转车头,我又告诉青鸾神鸟去迎接宓妃。谱出《咸池》之乐演奏《承云》乐章,娥皇女英咏唱《九韶》之歌。让湘水的神灵来鼓瑟,命令海若与冯夷起舞助兴。无角黑龙、长蛇与罔象一起出没,形体屈曲而宛转延伸。

【原文】

雌便娟以增挠兮[1],鸾鸟轩翥而翔飞[2]。音乐博衍无终极兮,焉乃逝以徘徊。舒并节以驰骛兮[3],绝垠乎寒门[4]。轶迅风于清源兮[5],从颛顼乎增冰[6]。历玄冥以邪径兮[7],乘间维以反顾[8]。召黔赢而见之兮[9],为余先乎平路。经营四荒兮,周流六漠[10]。上至列缺兮[11],降望大壑[12]。下峥嵘而无地兮,上寥廓而无天[13]。视忽而无见兮[14],听惝而无闻[15]。超无为以至清兮,与泰初而为邻。

【注释】

[1]便娟:轻盈美丽的样子。挠:借作“娆”,妖娆娇媚。[2]翥(zhù):飞举。轩翥:高举。[3]舒:放松。并:读作“骈”,两马驾一车。舒并节:放松缰绳。骛(wù):恣意奔跑。[4]逴(chuō):远。绝垠:天边。寒门:北方北极之山。[5]轶:后车超越前车。清源:传说中八风之府。[6]颛顼:北方的天帝。增:音义同“层”。[7]玄冥:北方的水神。邪径:转道。[8]间维:古代神话计算天空距离的单位名称。是说天有六间,地有四维,犹言天地。[9]黔赢:造化之神。[10]漠:读作“幕”。六幕:犹六合,指天地四方。[11]列缺:天盖的缝隙,闪电的光由此漏出。[12]大壑:渤海之东有大壑,实惟无底之谷,叫归墟。[13]峥嵘:深远的样子。寥廓:广远的样子。下无地,上无天,意谓心容天地,而不受天地所限,达到太初原始的境界。[14]儵(shū):同“倏”,义同“忽”,快。[15]惝(tǎng)怳(huǎng):迷糊不清。怳通“恍”。

【译文】

雌轻盈优美而层层缠绕,青鸾神鸟高举而飞翔。音乐旋律广博而没有终止,于是我徘徊远去。放下马鞭让车队缓慢前行,来到遥远的天边北极之山。乘着疾风到达八风之府,追随颛顼来到冰层之地。经过玄冥转道而行,登上天地间维之处而回望。我召呼黔赢前来见面,请他为我先行开通道路。往来于四面荒凉之地,周游八方广漠之境。向上我到达了天隙列缺,向下我俯瞰渤海之大壑。下界茫茫深远无底,上方空空辽远而无顶。视觉闪烁不定什么也看不见,听觉恍惚什么也听不清。超越自然而达清虚的境界,我已经和天地元气之始泰初结伴为邻。

卜居

屈原既放,三年不得复见,竭知尽忠,而蔽障于谗,心烦虑乱,不知所从。往见太卜郑詹尹[1],曰:“余有所疑,愿因先生决之。”詹尹乃端策拂龟[2],曰:“君将何以教之?”

屈原曰:“吾宁悃悃款款朴以忠乎?将送往劳来斯无穷乎[3]?宁诛锄草茅,以力耕乎?将游大人以成名乎?宁正言不讳,以危身乎?将从俗富贵以生乎[4]?宁超然高举以保真乎?将訾栗斯,喔咿儒儿以事妇人乎[5]?宁廉洁正直以自清乎?将突梯滑稽,如脂如韦以洁楹乎[6]?宁昂昂若千里之驹乎?将若水中之凫,与波上下,偷以全吾躯乎[7]?宁与骐骥亢轭乎?将随驽马之迹乎[8]?宁与黄鹄比翼乎?将与鸡鹜争食乎[9]?此孰吉孰凶?何去何从?世溷浊而不清!蝉翼为重,千钧为轻。黄钟毁弃,瓦釜雷鸣。谗人高张,贤士无名。吁嗟默默兮,谁知吾之廉贞?”

詹尹乃释策而谢。曰:“夫尺有所短,寸有所长;物有所不足,智有所不明;数有所不逮[10],神有所不通。用君之心,行君之意,龟策诚不能知此事。”

【注释】

[1]太卜:官名,掌管卜卦的事。[2]端:摆端正。策:蓍草。龟:指龟壳。“策”与“龟”都是占卦的工具。[3]悃悃(kǔn)款款:诚实而无保留的样子。劳:慰劳。送往劳来:送往迎来,指社会上的人事应酬。斯无穷:就这样不至于贫困。[4]媮:同“偷”。[5]哫(zú)訾(zī):想前进又不敢前进的样子。栗:借作“慄”,古本亦作“慄”,谨畏貌,形容阿谀的丑态。喔咿儒儿:指勉强装笑,讨人欢心的样子。妇人:指楚怀王的宠姬郑袖。[6]突梯:圆滑的样子。滑稽:本是古代的流酒器,引申为人长于辞令,这里则指善于巧言谄媚。脂:油脂。韦:柔软的熟皮。如脂如韦:比喻人的圆滑。洁:用绳子计量圆形物体。楹:屋柱,圆形。洁楹:也比喻人的态度圆滑。[7]氾氾:浮游不定的样子。[8]亢:同“伉”,并。轭(è):车辕前套牲口用的横木,此作动词用,指负轭前行。亢轭:并驾齐驱。驽:劣马。[9]黄鹄(hú):善飞的大鸟。鹜(wù):鸭。[10]数:卦数。逮:及。这里的“不及”,是预料不到的意思。

【译文】

屈原被放逐后,多年还不能被赦罪召回得见楚怀王。他对国家竭尽心智以尽忠,却被奸佞所掩蔽阻挠。他心情烦闷思绪混乱,真不知该如何是好。于是他去拜访太卜郑詹尹,说道:“我心中有一些疑问,想请您帮我解答作个决定。”詹尹于是就摆正筮草,拂试龟甲,问道:“先生有何指教?”

屈原道:“我是宁可诚恳忠贞地尽忠呢?或是媚世逢迎随欲周旋,而不至于穷困呢?宁可去锄掉茅草而努力耕作呢?或是去逢迎有地位的人借以成名呢?宁可直言不讳以至危害到自身呢?或是随波逐流求取富贵欢愉偷生呢?宁可超然离世而隐居以保存自身的本性呢?或是巧言逢承,强颜欢笑,来侍奉女人呢?宁可廉洁正直以保持自身的纯洁呢?或是圆滑世故,如脂如草,来滋润楹柱呢?宁可高傲得像千里马那样昂然翘首呢?或是像野鸭一样在水中浮游,随波上下,苟且偷生以保全身躯呢?宁可与骐骥抗轭并驾呢?或是跟随劣马的足迹呢?宁可与黄鹄一道比翼齐飞呢?或是去和鸡鸭争食呢?以上所说这些,究竟什么是吉什么是凶呢?该舍弃什么?又该顺从什么?人世混浊而不清!人们认为蝉翼很重,却把千钧看得很轻。黄钟被人们毁坏抛弃不用,瓦釜却被敲得如雷鸣般响动。谗佞之人位高权重,十分显赫,贤良之士却屡遭遗弃,默默无闻。我悲叹这世间如此沉默,有谁能知道我的廉正忠贞?”

詹尹听后放下了筮草而抱歉地说:“唉!尺虽长也有嫌短的时候,寸虽短也有嫌长的时候;事物也有不足之处,智慧也有不能洞察之处;命运也不一定能够掌握,神灵也有不能通过的地方。顺应您的心意,去行使您的意愿。龟策实在不能知道这些事情。”

渔父

屈原既放,游于江潭,行吟泽畔,颜色憔悴,形容枯槁。渔父见而问之。曰:“子非三闾大夫与[1]?何故至于斯?”

屈原曰:“举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒,是以见放。”

渔父曰:“圣人不凝滞于物[2],而能与世推移。世人皆浊,何不其泥而扬其波[3]?众人皆醉,何不其糟而歠其醨[4]?何故深思高举,自令放为[5]?”

屈原曰:“吾闻之,新沐者必弹冠,新浴者必振衣[6]。安能以身之察察[7],受物之汶汶者乎[8]?宁赴湘流,葬于江鱼之腹中。安能以皓皓之白,而蒙世俗之尘埃乎?”

渔父莞尔而笑,鼓而去[9]。歌曰:“沧浪之水清兮,可以濯吾缨,沧浪之水浊兮,可以濯吾足[10]。”遂去,不复与言。

【注释】

[1]三闾大夫:楚官职名,掌管与教养楚国屈、景、昭三姓宗族子弟。这是屈原最后所担任的官职。[2]凝滞:水流不通,这里是拘泥的意思。物:外物。凝滞于物:受外物所限,只能适应某种客观环境。[3]淈(gǔ):搅浑。[4]:食。糟:酒糟。歠(chuò):饮。醨(lí):薄酒。[5]为:语气助词。[6]沐:洗头发。浴:洗身体。[7]察察:洁净的样子。[8]汶汶(wèn):昏暗不明的样子。[9]莞尔:微笑的样子。鼓:击,拍打。枻(yì):短桨。[10]沧浪:水名,或说是汉水的支流,或说是汉水。清水洗缨,浊水洗足,因时而异,即上文“不凝滞于物,而能与世推移”的意思。

【译文】

屈原被放逐后,就徘徊游荡在沅湘之间深渊之旁。他在江畔边走边低声吟唱。脸色憔悴,神态枯槁。渔父遇见了他就问道:“您不就是三闾大夫吗?为什么会沦落成这个模样?”

屈原回答说:“整个世界到处都是污浊只有我是清白的,大家都酒醉沉迷只有我清醒,因此我被放逐了。”

渔父说:“有德行的圣人不应该受事物所限制,而能随世俗而一起改变。既然世上的人都污浊一片,那您何不随着污秽之波而沉浮上下?大家都烂醉如泥,您为何不跟着一起吃酒糟喝其酒呢?为什么要忧思国民而与世俗相异悖离,以至于让自己落了个被放逐的下场?”

屈原说:“我听说,刚洗过头的人一定要弹弹帽子再戴上,刚洗过澡的人一定要抖抖衣服再穿上。我怎能让清白干净的身体,沾染上污浊之物?我宁可跳到湘江之中随流而去,葬身江鱼之腹。我又怎能让纯洁的名声,蒙上世俗的污垢?”

渔父听了微微而笑,他摇起船桨顺水而去。唱道:“沧浪之水清清,可以洗涤我的帽缨,沧浪之水浊浊,可以洗涤我的脚。”于是他便远去了,不再说话。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号