正文

离骚

人一生要读的古典诗词(超值全彩白金版) 作者:明道 主编


楚辞

楚辞的本义是指战国时期“书楚语,作楚声,纪楚物”的楚地歌词。“楚辞”这一诗体产生于战国时代末期,由屈原开创。当时,在江汉流域的楚国山川秀丽,物产丰富,巫风盛行;中原地区百家争鸣,散文流行,传统的和具有时代特色的文化相互交融发展,这一切都为楚辞的诞生和发展奠定了物质和文化基础。西汉末年,许多“楚辞”作品就被刘向编纂为一部总集——《楚辞》。

《楚辞》是浪漫主义的代表作,在中国诗歌史上占有重要的地位。它的出现打破了《诗经》以后两三个世纪的沉寂,在诗坛上大放光彩。它与《诗经》开创了我国古代诗歌现实主义与浪漫主义融汇发展的优秀传统,是我国诗歌史上最早出现的两朵奇葩。后人也因此将《诗经》与《楚辞》并称为“风”、“骚”。

离骚

【原文】

帝高阳之苗裔兮[1],朕皇考曰伯庸[2]。摄提贞于孟陬兮[3],惟庚寅吾以降[4]。皇览揆余于初度兮[5],肇锡余以嘉名[6]:名余曰正则兮,字余曰灵均[7]

【注释】

[1]帝,先秦的“帝”字,直至战国中期,都只指神界主宰者,夏以后的人间君主称“后”称“王”而不称“帝”。古氏族为了美化自己的世系,都要托祖于天神天帝,自称是某“帝”某“神”的后裔。高阳:即颛顼帝的别号。屈原之所以自托为其子孙,是因为颛顼的后代熊绎是周成王的大臣,受封于楚国,及至春秋楚武王熊通生子名暇,后封于屈地,改姓屈,屈原就是他的后代。苗裔:后代的子孙。兮:文言助词,表示语气,相当于现在的“啊”。[2]朕(zhèn):“我”的意思,也就是先秦时古人的自称。据《史记·秦始皇本纪》,秦始皇二十六年起,才诏定为帝王自称。皇:光大,美,是古代常用于神圣人、物的赞颂状词。考:指已经死去的父亲或祖先。皇考:就是对已经死去的父亲(或祖先)的美称。伯庸:“皇考”的表字。从《离骚》的艺术特点看来,应该是化名,例同下文的“正则”、“灵均”。[3]摄提:“摄提格”的简称。古人把天宫划为子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥十二等分,称为十二宫。以岁星(木星)在天空转运所指向的方位来纪年。当岁星指向寅宫那一年,就叫摄提格,即寅年的别名。贞:正。孟:开端。陬(zōu):夏历正月的别名。正月是一年的开端,故称“孟陬”。夏历正月是寅月。《楚辞》都用夏历。[4]惟:文言助词,常用于句首。庚寅:纪日的干支。寅年寅月寅日,古人认为是难得的吉日。吾:是作者在长诗中创造的神话式的艺术形象,不等于屈原本人。降:从天降临,与下文“百神翳其备降兮”的“降”意义相同。[5]皇:从王逸以来,都认为是“皇考”的简称。先秦文献中的单个“皇”字,用作名词,指天与古之帝王。王逸释“皇考”为亡父,又说它简称为“皇”,这不符合当时的语言习惯。刘向《九叹·愍命篇》把《离骚》的“皇考”理解为楚先王,相当于《诗经》颂诗里的“皇祖”、“皇王”,这样的“皇考”才可以简称为“皇”。览:观察。揆:揣度,衡量。览揆:就是研究的意思。初:开始。度:作名词解,气宇,气度。初度:就是初生时的气度。[6]肇:有“开端、起始”的意思,但此处另作他解。刘向在《九叹·灵怀篇》中有“兆出名曰正则兮,卦发字曰灵均”之句,闻一多在《离骚解诂》中认为“肇”是“兆”的借字,“肇”“兆”古通,因此“肇”在这里取意为卜兆算卦。锡:借作“赐”,赐给。嘉:善。嘉名:就是美名,包括下文的“名”与“字”。古代贵族子弟要在祖庙行冠礼时才取字。行冠礼的年龄一般在二十岁左右,这表示正式加入统治集团,担负起国家大任。[7]“名余”二句:这是在向人阐述我的名和字。正则:公正而有法则。灵均:灵善而均调。关于“正则”和“灵均”是否是屈原的名和字,至今众说纷纭,笔者认为,无论如何,“正则”、“灵均”都是美名。

【译文】

我是帝高阳的后裔,我的父亲名叫伯庸。在太岁寅年的正月,庚寅之日我降生。先父看到我初降时的气度,卜兆赐给我美名。我的名叫正则,我的字叫灵均。

【原文】

纷吾既有此内美兮[1],又重之以修能[2]。扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩[3]。汨余若将不及兮[4],恐年岁之不吾与[5]。朝搴之木兰兮,夕揽洲之宿莽[6]。日月忽其不淹兮[7],春与秋其代序[8]。惟草木之零落兮[9],恐美人之迟暮[10]。不抚壮而弃秽兮[11],何不改乎此度?乘骐骥以驰骋兮[12],来吾道夫先路[13]

【注释】

[1]纷:盛貌。《楚辞》句例,往往以一个字或三个字的形容词置于句首。内美:内在的本质的美,这里指前八句所美化的世系、生辰、“初度”、名字。[2]重(chóng):加上。修:修饰。能:古通“态”,这里有“才能”的意思。屈赋经常以修饰容态比喻锻炼品德。[3]“扈江离”二句:扈(hù):披在身上,楚地方言。江离:一种香草名,生在江中。芷:香草名,即白芷。辟:同“僻”,幽也。辟芷:幽香的芷草。纫:作动词,穿连。秋兰:香草名,秋季开花,花呈淡紫色。佩:这里作名词,指佩带在身上的饰物。这两句所描绘的“修能”,与《九歌》中的少司命、山鬼诸神一样,显然不是屈原的实际形象。[4]汩:水流急速的样子。[5]不吾与:不与吾,不等待我。与:等待。[6]搴(qiǎn):拔取,楚方言。阰(pí):大的山坡,楚方言。木兰:香树名,辛夷的一种。揽:采。宿莽:一种经冬不死的香草。无论时间流逝多快,木兰都去皮不死,宿莽仍经冬不枯,暗喻自己在勤奋的锻炼中养成了清雅素洁的坚强个性。[7]淹:停留。[8]代序:轮换。序:古通“谢”。代序:即代谢。[9]惟:想。[10]美人:怀王。《离骚》里的美人都是“吾”思念、追求的对象,这是一个复杂巧妙的比喻。[11]今本句前有“不”字,宋洪兴祖《楚辞补注》说,他所见的《文选》古本没有。抚:据。壮,盛也。[12]骐骥:骏马,比喻有才能的人。[13]夫(fú):语气助词。本篇除最后的“仆夫悲余马怀兮”的“夫”属实词外,其余都是语气助词。

【译文】

我既有许多内在的美德,又兼具外在的才能。身披幽香的江离和白芷,带着秋兰穿连的佩饰。时光如流水我怕追不上,岁月恐怕也不等我;朝霞中攀折山上的木兰,夕阳下采撷水洲的宿莽。日月匆匆一刻不停,春秋更替永无止息;想到草木的凋零陨落,害怕怀王霜染两鬓。为何不趁壮年摈弃污秽,为何不改变这样的态度?乘上骐骥去驰骋,我来为你引路。

【原文】

昔三后之纯粹兮[1],固众芳之所在[2];杂申椒与菌桂兮[3],岂维纫夫蕙茝[4]?彼尧舜之耿介兮[5],既遵道而得路;何桀纣之猖披兮[6],夫唯捷径以窘步!惟夫党人之偷乐兮[7],路幽昧以险隘;岂余身之惮殃兮[8],恐皇舆之败绩[9]!忽奔走以先后兮,及前王之踵武[10];荃不察余之中情兮[11],反信馋而怒[12]。余固知謇謇之为患兮[13],忍而不能舍也;指九天以为正兮[14],夫唯灵修之故也[15]!初既与余成言兮[16],后悔遁而有他[17];余既不难夫离别兮,伤灵修之数化[18]

【注释】

[1]后:君王。昔三后:指老童、祝融、鬻熊。纯粹:丝无杂质称纯,米无杂质称粹;比喻古三王的德行美好。[2]固:本来。众芳:喻群贤。在:聚集。因为君王贤德,所以众多有才能的人才愿意聚集到他们身边。[3]申:这里是重叠的意思,形容茂盛。椒:花椒,一种灌木,所结的果子有香气。菌桂:应作“箘(jùn)桂”,即肉桂,一种香木。[4]维:唯,只有。蕙:兰草的一种,又名薰草。茝(chǎi):即白芷。[5]耿:光明。介:正直。[6]猖披:衣不束带、散乱不整的样子。[7]党人:指朝廷里结党营私的群小。先秦的“党”字多指朋比为奸的结合,故孔子说“君子群而不党”,和后来的涵义不同。[8]惮:畏惧,害怕。[9]皇舆:君王的乘车,这里比喻楚国。败绩:本指军队溃败,此指车驾倾覆,喻国家灭亡。[10]踵:脚后跟。武:足迹。[11]荃:香草名,此处隐喻怀王。[12]齌(jì)怒:怒火中烧。“齌”本义指用猛火烧饭。[13]謇謇(jiǎn):直谏忠言的样子。[14]九天:苍天,古说天有九层。正:通“证”,意思是指天为证。[15]灵修:作品中塑造的以怀王为原型的另一个艺术形象,寄望他德行兼备,使国家长盛不衰。灵:神。修:美。[16]通行本在这句前面,还有“曰黄昏以为期兮,羌中道而改路”两句,现已公认是衍文,故删去。成言:成约。[17]悔遁:变心。他:别的主意。这里是说秦相张仪游说楚怀王,以商于六百里之地劝他与齐断交,后来怀王信以为真之事。[18]数化:屡次变化。

【译文】

古代三王品德纯粹,群贤都围绕在他们周围。花椒丛和菌桂树杂糅相间,岂止是串连蕙草和白芷?那尧舜是多么耿直光明,遵循正道走正路。桀与纣衣不束带,只因贪图捷径难以前行。那些小人偷安享乐,国家的前途黑暗险阻。岂是我害怕自身遭殃,只怕王车将要毁坏。急匆匆前后奔走,想让你赶上先王的脚步;你不体察我的衷情,反而听信谗言对我发怒。明知忠言会招来祸患,想隐忍却难以舍割;遥指苍天为我作证,全都是为灵修的缘故。当初你与我盟誓,后来竟然反悔另有他想;我倒不难过与你分别,伤心的是灵修的变化无常。

【原文】

余既滋兰之九畹兮[1],又树蕙之百亩。畦留夷与揭车兮[2],杂杜衡与芳芷[3]。冀枝叶之峻茂兮[4],愿时乎吾将刈[5];虽萎绝其亦何伤兮[6],哀众芳之芜秽[7]

【注释】

[1]滋:培植。九畹:九是虚数,表示多(下文“九死”同此)。畹有十二亩、二十亩、三十亩几种说法。[2]畦(qí):田垄,此作动词用,一行行地种植。留夷:即芍药。揭车:亦香草名。留夷和揭车都是楚地所产香草。[3]杂:套种。杜衡:即马蹄香。香草象征贤才。以上四句用栽植香草比喻培养英才。[4]冀:希望。峻:高大。[5]竢:同“俟”,等待。刈(yì):收割。[6]萎绝:指草木的自然老化、死亡。[7]芜秽:指中途变质,即篇末“兰芷变而不芳兮,荃蕙化而为茅”之意。

【译文】

我已培植九畹芝兰,又种下百亩惠草。分垄栽培留夷和揭车,其中间杂杜衡和芳芷。希望枝叶繁茂,到时候我就收割;即便枯萎凋谢也不悲伤,只哀伤众芳草的中途芜秽变质。

【原文】

众皆竞进以贪婪兮[1],冯不厌乎求索[2];羌内恕己以量人兮[3],各兴心而嫉妒[4]。忽驰骛以追逐兮[5],非余心之所急;老冉冉其将至兮[6],恐修名之不立[7]。朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英[8]。苟余情其信以练要兮[9],长颔亦何伤[10]!揽木根以结兮[11],贯薜荔之落蕊[12];矫菌桂以纫蕙兮[13],索胡绳之纚纚[14]。謇吾法夫前修兮[15],非世俗之所服[16];虽不周于今之人兮,愿依彭咸之遗则[17]

【注释】

[1]竞进:争着向上爬。贪婪:贪得无厌,不知满足。[2]冯不厌:指贪得无厌。冯:通“凭”,楚方言“满”的意思。厌:满足。[3]羌:发语词,楚方言。恕:揣度。[4]兴心:生心,打主意。[5]驰骛:奔走。[6]冉冉:渐渐。[7]修:本义是长,古人以长为美,此处为“美”义。[8]落:始也。英:花的别名。落英:初生的花,即蓓蕾。早晨喝木兰花上坠落的露滴,晚上以秋菊初生的花为食,饮露餐英是比喻修炼品德,使自己人格高洁。木兰春天开花,菊花秋天始荣,这两句意同上文“朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽”,也是以朝夕喻岁时。是说一年到头,无时无刻都在坚持修洁。[9]苟:只要。信:确实。姱:美好。练要:精要,是说操守纯粹。[10]长:长期。(kǎn)颔(hàn):面貌憔悴黄瘦。这四句意承上节,众人因追求名利而自得,我却因追求仁义高洁为志向。[11]木根:此指木兰的根。[12]薜荔:香草名,蔓生灌木,亦称木莲。落蕊:初开的花。蕊:花心。[13]矫:举。菌桂:应作箘桂,这里指箘桂的嫩枝。[14]索:绳索,作动词,搓绳。胡绳:一种蔓生的香草。纚纚(xǐ):长而下垂,整齐美观的样子。以上四句就是篇首所说的“修能”,是“吾”的神话形象的重要部分。[15]謇(jiǎn):发语词,楚方言。法:效法。前修:前代的圣人。[16]服:佩,用。[17]彭咸:关于彭咸是谁有很多种说法,有说是“殷贤大夫”,也有说是彭祖祝融,即太阳神,但现在也没有确凿的证据。唯一可以肯定的是,彭咸应该是诗人心中的另一个美好化身,他包含了作者对德行深厚的理想人物的憧憬和赞美之情。

【译文】

众人都贪婪成性,个个贪得无厌欲壑难填;用自己的私心猜量他人,钩心斗角互相嫉妒。急速奔驰追逐私利,不是我心中之所急;衰老慢慢地将要来到,怕美名还不能建立。清晨饮木兰滴下的露水,傍晚吃秋菊的花瓣;只求我情操确实美好,长期饥饿也不悲伤。用木兰的根须串连白芷,再串薜荔的花蕊;用菌桂的嫩枝串连蕙草,把胡绳揉搓得又长又美。我效法前贤的模样,不是世俗之人所能够做到的;虽然不合于今人的趣味,只愿依从彭咸的风范。

【原文】

长太息以掩涕兮[1],哀民生之多艰[2];余虽好修以羁兮[3],謇朝谇而夕替[4]。既替余以蕙兮[5],又申之以揽[6]。亦余心之所善兮[7],虽九死其犹未悔。怨灵修之浩荡兮[8],终不察夫民心。众女嫉余之蛾眉兮[9],谣诼谓余以善淫[10]。固时俗之工巧兮,规矩而改错[11];背绳墨以追曲兮[12],竞周容以为度[13]。郁邑余傺兮[14],吾独穷困乎此时也;宁溘死以流亡兮[15],余不忍为此态也!鸷鸟之不群兮[16],自前世而固然[17];何方圆之能周兮,夫孰异道而相安!屈心而抑志兮,忍尤而攘诟[18];伏清白以死直兮[19],固前圣之所厚[20]

【注释】

[1]太息:叹息。掩涕:掩面流泪。[2]民生:人生。先秦的“民”字,含义多有不同,一为百姓,一为自指,一为同列的小人。一般认为,这里的“民”一来是诗人自伤之词,一来也是哀百姓生活多艰。这是诗人悲天悯人的济世情怀的体现。[3]虽(雖):同“唯”,只。好(hào):爱好。修:修饰。姱:美貌。:马缰绳。羁(jī):马笼头。羁:束缚,牵累的意思。[4]謇:发语词。谇(suì):原义是劝谏。但与上下文意不相属,郭沫若在《屈原赋今译》中曾说“作为卒字解,言卒业也”,即完成的意思。替:废弃。[5](xiāng):佩的带子。[6]申:再次。[7]亦:语助词,在这里有转折的语气。善:爱好。[8]浩荡:原义水大貌,这里意同荒唐,没有准则。[9]众女:喻上文“众”、“党人”,是说包围在怀王身边的一群悭吝小人。蛾眉:美貌,比喻美德。[10]谣诼(zhuó):造谣诽谤,楚方言。[11]偭(miǎn):违背。规:制圆形的工具。矩:制方形的工具。规矩:在这里比喻法度。错:同“措”,措施。[12]绳墨:木匠画直线用的墨线,喻法度。“规”、“矩”、“绳墨”都是匠人用的工具。[13]周容:就圆随方,苟合取容。[14]忳(tún):忧郁,烦闷的样子。侘(chà)傺(chì):心情不定、失意的样子,楚方言。[15]溘(kè):突然。溘死:暴死。流亡:指暴死野外,尸体不得收殓,而随水漂泊。[16]鸷(zhì)鸟:鹰类的鸟,猛禽。[17]固然:本来就是如此。[18]尤:罪罚。攘:本义是取。诟:侮辱。忍尤攘诟:就是承受各种罪责侮辱。[19]伏:同“服”,保持。[20]厚:动词,看重。

【译文】

长声叹息眼泪擦不干,哀伤人民生活的艰难;我爱好修饰而受到牵累,早晨刚进谏晚上就被废弃。毁坏了我蕙草作的佩带,又申斥我拿的芳芷。这些都是我的爱好,纵然九死也不后悔。怨恨灵修昏聩荒唐,终究不能体察我的衷肠;众女流嫉妒我的美貌,造谣啄伤我是生性淫荡。世俗之人本来就工于取巧,违背规矩而改变措施;背弃绳墨而追随邪曲,竞相苟且取容以为法度。我忧郁苦闷惆怅失意,独自穷困窘迫在这样的时代;我宁愿暴死于野外,也不忍仿效这种丑态。雄鹰的不合群,自古以来就这样;方榫圆孔如何能吻合,异路人哪会相安?委屈心情压抑志向,隐忍罪责承担侮辱;坚守清白而死的正直,这本为前圣所称道。

【原文】

悔相道之不察兮[1],延伫乎吾将反[2];回朕车以复路兮,及行迷之未远。步余马于兰皋兮[3],驰椒丘且焉止息[4];进不入以离尤兮[5],退将复修吾初服[6]。制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳[7];不吾知其亦已兮,苟余情其信芳!高余冠之岌岌兮[8],长余佩之陆离[9];芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏[10]。忽反顾以游目兮[11],将往观乎四荒[12];佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章[13]。民生各有所乐兮[14],余独好修以为常[15];虽体解吾犹未变兮[16],岂余心之可惩[17]

【注释】

[1]相:观察选择。察:仔细看清楚。[2]延:长久。一说延颈而望。伫:站立。延伫:长久站立。反:同“返”。[3]步马:解开车驾,让马散步。兰皋:长有兰草的水边。皋:水边。[4]椒丘:有椒树的山丘。且:暂且,姑且。焉:在这儿。[5]进:进仕。离:借作“罹”(lí),遭遇。尤:罪祸。这是说既然进仕郁郁不得志,倒不如退隐以洁一身。[6]初服:芳洁的服饰,这里比喻美好的品德。[7]芰(jì):菱。芰荷:荷叶,楚方言。芙蓉:荷花。衣、裳:古代分别指上衣,下服,以叶为衣,以花为裳。[8]高:用作动词,加高。岌岌(jí):本是山高的样子,这里与高叠用,形容很高。[9]长:用作动词,加长。陆离:很长的样子。[10]泽:旧说是“润泽”,与“芳”义近。但从上下文看来,应该是芳的反面,即污浊。糅(róu):混在一起。芳泽杂糅是说芳香与污浊混杂在一起,比喻“吾”曾与“众女”、“党人”共处。昭质,清白的本质。昭,明。这两句是出污泥而不染的意思,我虽与一些奸邪小人共处于朝廷之中,但我决不会同流合污。[11]游:放纵。游目:远眺,放眼纵观。[12]四荒:四方荒远之处。荒:远。[13]菲菲:花草香气浓郁。弥:更加。章:同“彰”,显著。[14]民生:人生。[15]好修:爱好“修能”。常:习惯的意思,本作“恒”,与下文“惩”字叶韵,后因汉文帝叫刘恒,汉人为避讳而改。[16]体解:即肢解,古代一种酷刑,把人的四肢砍掉。[17]惩:戒惧而悔恨。

【译文】

悔恨选择道路不曾细察,踌躇不前我将要返回;掉转我的车走回原路,趁走入迷途还不太远。我的马徐行在兰草边,奔到椒山暂且休息;不前去遭遇罪祸,隐退去重新修我当年衣。缝制芰荷作上衣,采集芙蓉为下裳;没人欣赏我也没有关系,只要我的内心确实芳香。把我的冠冕做得更高,把我的佩带结得更长;芬芳与污泥虽然杂糅,它的光彩质地却未受损伤。蓦然回首张望,我将远观四方;佩带缤纷装饰锦簇,芬芳格外馥郁幽香。人们天生各有自己的喜乐,我独好修洁并习以为常;纵然肢解我也不会改变,难道我的心可以惩戒?

【原文】

女之婵媛兮[1],申申其詈予[2];曰:“鲧直以亡身兮[3],终然夭乎羽之野[4]。汝何博謇而好修兮[5]。纷独有此节[6]?薋菉葹以盈室兮[7],判独离而不服[8]。众不可户说兮,孰云察余之中情[9]?世并举而好朋兮[10],夫何茕独而不予听[11]?”

【注释】

[1]女媭(xū):一说是屈原的姐姐,一说是屈原的妹妹,都没有确实的证据,此处译为女伴即可,她是现实生活中对屈原既同情又缺乏理解的一类人物的艺术化身。婵(chán)媛(yuán):关心爱切而显得婉转痛恻的样子。[2]申申:重叠不休,一遍又一遍。詈(lì):责备。[3]鲧(gǔn):传说中禹的父亲。婞(xìng)直:刚直。亡身:忘我。亡同“忘”。婞直亡身是说持正而不顾自身。[4]夭:死于非命。羽:山名。传说鲧被杀于羽山。[5]博:多。謇:直言。博謇:过于忠贞,爱说直话。[6]姱(kuā):美好。节:节操。朱骏声《离骚补注》认为是“饰”字之误。饰指服饰,《离骚》以服饰喻节操。[7](cí):作动词,草堆积起来的意思。菉(lù):即王刍,草类的一种。葹(shī):即苔耳。菉葹都是恶草,比喻奸邪小人。[8]判:区别开来。服:佩带。[9]孰:谁。云:语助词。余:指“咱们”。[10]并举:互相抬举。好朋:喜欢结党营私。[11]茕(qióng)独:原义是无兄弟称茕,无子称独。

【译文】

女对我那么关切,再三地把我责备;她说:“鲧刚直而忘身,结果死于羽山的原野。你何必直言好修洁,独自赋有这美好的节操?屋子里堆积着野花杂草,偏你与众不同不愿佩带。不能逐户去解说,有谁会体察咱们的真情;世人相互吹捧好结党朋,你为啥孤傲不听我的话。”

【原文】

依前圣以节中兮[1],喟凭心而历兹[2];济沅湘以南征兮[3],就重华而陈词[4];启《九辩》与《九歌》兮[5],夏康娱以自纵[6];不顾难以图后兮,五子用失乎家巷[7]。羿淫游以佚畋兮[8],又好射夫封狐[9];固乱流其鲜终兮[10],浞又贪夫厥家[11]。浇身被服强圉兮[12],纵欲而不忍[13];日康娱而自忘兮[14],厥首用夫颠陨[15]。夏桀之常违兮[16],乃遂焉而逢殃[17];后辛之菹醢兮[18],殷宗用而不长[19]。汤禹俨而祗敬兮[20],周论道而莫差[21]。举贤而授能兮[22],循绳墨而不颇。

【注释】

[1]节中:节制不偏,保持正道。[2]喟(kuì):叹息。凭:愤懑。历:经历,遭遇。兹:现在,此时。[3]济:渡。征:行。[4]重华:舜的名字。传说舜葬于沅湘以南的九山。[5]启:禹之子。《九辩》与《九歌》:我国古代神话中两个有名的乐曲,传说是启上天做客时偷带下来的。[6]夏康娱以自纵:语法与下文“周论道而莫差”同。一说这句仍指启一人。康:大。康娱:过分地逸乐。另一说是指启及其儿子太康。例同下文“日康娱而自忘”。[7]五子:启的五个儿子。用:因而。失:指太康失国。一说“失”为衍字。家巷:家乡,此指故都,太康躭于淫乐,被有穷国的后羿夺了故都。一说,家巷指内部的争斗。夏启十年至十一年间,五个儿子叛乱,被平定。夏启十五年,最小的儿子武观又叛,“五子家閧”就是指这两次内乱。或说“五子”即指武观。[8]淫、佚:都是过度享乐的意思。畋(tián):打猎。[9]封:大。[10]鲜终:少有好的结果。[11]浞(zhuó):人名,即寒浞,相传是羿的国相。厥:其。家:妻室家小。传说后羿沉迷于游猎,不理政事,国相寒浞擅权,与妃子纯狐私通,害死后羿。[12]浇(ào):人名,即过浇,寒浞的儿子。被服:穿戴,引申为负恃、信奉之义。强圉:多力也。[13]不忍:不肯自制。[14]自忘:忘记自身的安危。[15]颠陨(yǔn):坠落。太康弟仲康之孙少康,攻灭浇,夏遂复兴。[16]常违:“违常”的倒文,违背了正常的道理。[17]乃:于是。遂:终于,结果。焉:语气词。[18]辛:纣王的庙号。菹(zū)醢(hǎi):菹是切细的腌菜,醢是肉酱,此指古代的一种酷刑,把人剁成肉酱。[19]宗:宗祀,指王朝。[20]汤禹:“汤”指商汤,“禹”指夏禹。在屈赋中禹汤并称共三次,下文“汤禹严而求合兮”,《怀沙》“汤禹久远兮”,都是先汤后禹。俨:读作“严”,严明。祗(zhī):与“敬”意义相同。敬重法度,不敢胡作非为,即谨慎的意思。[21]周:指周初的文王、武王和周公等人。[22]举贤授能,是屈原重要的政治主张之一,在作品里反复强调。这四字虽只在这里出现一次,但屈赋是文学作品,不是政治论文,这一政治主张,主要寄寓于“骐骥”、“众芳”等大量形象化的语言之中。

【译文】

遵循前代圣贤坚持正道,可叹历尽如此磨难让人寒心;渡过沅水湘江而朝南行,向虞舜去陈述衷情;夏启窃得《九辩》、《九歌》,夏王朝纵情娱乐放任无度;不居安思危考虑后患,五个儿子起了内讧。后羿沉溺于游猎嬉戏,喜欢射杀大狐狸。本来淫乱之徒就没有好下场,又被寒浞抢占了他的妻室。浇身体强壮有力,放纵自己的欲望不加节制;每日寻欢作乐以致忘形,终究掉了脑袋。夏桀行为违背常理,于是遭到灾殃。纣王把忠臣弄成肉酱,殷朝的王位也因而不长久。汤和禹都谨慎敬戒,周先王讲求理法也没差错,举用贤者和能者,遵守规矩没有偏颇。

【原文】

皇天无私阿兮[1],览民德焉错辅[2];夫维圣哲以茂行兮[3],苟得用此下土。瞻前而顾后兮,相观民之计极[4];夫孰非义而可用兮,孰非善而可服[5]?阽余身而危死兮[6],览余初其犹未悔[7];不量凿而正枘兮[8],固前修以菹醢。曾歔欷余郁邑兮[9],哀朕时之不当;揽茹蕙以掩涕兮[10],余襟之浪浪[11]

【注释】

[1]私:偏私。阿:与“私”同义。无私阿:即公正不偏。[2]民:人,此指君主。错:同“措”,施行。看万民之中最有道德的,就让他做君王,让贤能之士去辅佐他。[3]维:唯。茂:美。[4]相(xiàng)观:仔细的考察。民:万民众生。计:计虑。极:目的。计极:最终的想法。[5]服:义同“用”。[6]阽(diàn):临近危险。[7]初:初志,初衷。[8]枘(ruì):插孔用的木栓,此指木柄。凿的上端圆形中空,枘插其内,是为柄。不迁就凿孔的方圆大小来削柄,就插不进去。这是比喻古代的诤臣,不肯苟合取容,而不得善终。[9]曾:借作“增”,屡次。歔(xū)欷(xī):悲泣抽噎的声音。[10]茹:柔软。[11]霑:同“沾”,浸湿。浪浪(láng):流不断的样子。

【译文】

上天啊,不偏私,看到了有德行的才肯辅助。只有圣哲德行美好,才能够统治天下。考察了前王而又观省后代,看出了万民的心愿。哪有不义的人可被任用,哪有行为不好的人能被敬服?我纵使是身临绝境,回顾自己的初衷也不后悔。不度量凿孔的方圆而只求正枘,前代的贤人被剁成肉酱。我忧郁而又呜咽,哀怜我生不逢时。用蕙草擦干眼泪,眼泪滚滚沾湿了衣襟。

【原文】

跪敷衽以陈辞兮[1],耿吾既得此中正[2];驷玉虬以乘兮[3],溘埃风余上征。朝发轫于苍梧兮[4],夕余至乎县圃[5];欲少留此灵琐兮[6],日忽忽其将暮。吾令羲和弭节兮[7],望崦嵫而勿迫[8];路曼曼其修远兮[9],吾将上下而求索。饮余马于咸池兮[10],总余辔乎扶桑[11];折若木以拂日兮[12],聊逍遥以相羊[13]

【注释】

[1]敷:铺开。衽(rèn):衣襟。[2]耿:明亮貌。中正:即上文“节中”,正道,真理。[3]驷:古代同驾一辆车的四匹马。这里作动词用,就是驾的意思。虬(qiú):传说是无角的龙。鹥(yī):传说中凤类的鸟,身有五彩。[4]轫:阻止车轮转动的木头。发轫就是在行车前把这块木头拿开,是出发的意思。苍梧:地名,舜所葬的九嶷山在其境内。[5]县圃:神话中的山名,在昆仑山顶。县:“悬”的古字。[6]灵琐:神的宫门。灵,神。琐,门上雕刻的花纹。此代指门。[7]羲(xī)和:古代神话中十个太阳的母亲,又是太阳的赶车夫。弭(mǐ):停。节:鞭子。[8]崦(yān)嵫(zī):神山名,传说中日没之处。[9]曼曼:同“漫漫”,长而远的样子。修:长。[10]马:指上文当马驾用的玉虬。咸池:太阳沐浴的神池。[11]总:整理系结。辔:缰绳。扶桑:神树名,据说在东方,日出于扶桑之下。[12]若木:神树名,据说生在昆仑山的西极,青叶红花,光华下照。拂日:拂拭太阳,使它放出光明,不要昏暗下去。[13]相羊:同“徜徉”,自由自在地往来游玩,有逍遥之意。

【译文】

跪在衣襟上陈述衷情,我的心中耿直已得中正之道。驾玉虬乘彩凤,飘忽地乘风而上。清晨从苍梧动身,晚上便来到昆仑山上的悬圃。想要在这神山逗留片刻,无奈太阳却匆匆地要西沉入暮。我叫羲和慢慢地行车,看到崦嵫也不要急迫。前面的路那么长,那么远,我将要上天入地去寻求探索。让我的龙马在咸池饮水,把缰绳拴在扶桑树上。折下几根枝条轻轻遮挡阳光,且让我无拘无束地在这里逍遥闲逛。

【原文】

前望舒使先驱兮[1],后飞廉使奔属[2];鸾皇为余先戒兮[3],雷师告余以未具。吾令凤鸟飞腾兮,继之以日夜;飘风屯其相离兮[4],帅云霓而来御[5]。纷总总其离合兮,斑陆离其上下[6];吾令帝阍开关兮[7],倚阊阖而望予[8]。时暧暧其将罢兮[9],结幽兰而延伫[10];世溷浊而不分兮[11],好蔽美而嫉妒。

【注释】

[1]望舒:月神。[2]飞廉:风神。奔属:奔跑跟随。[3]鸾:神鸟名,形状如鸡而大,五色。皇:即“凰”,雌凤。[4]屯:聚集。离:读作“丽”,依附。[5]帅:同“率”,率领。霓:通“蜺”,虹霓。虹常有内外两层,通称为虹。古人分别言之,内层色鲜,称虹;外层色淡,称蜺。御:迎接。[6]斑:光彩斑烂。上下:天地。[7]阍:守门人。关:本义是门栓,此指天门。[8]阊(chāng)阖(hé):天门。[9]暧暧:昏暗的样子。罢:完,指一天将尽。[10]结:结交,这里是寄情的意思。延伫:长久站立。[11]溷(hùn):义同“浊”,肮脏浑浊。

【译文】

月神望舒在前面为我开道,风神飞廉跟在后面随着奔跑。鸾鸟凤凰在前头替我警戒,雷神却告诉我还没有准备好。我让凤鸟展翅飞腾,不管是白天还是黑夜都不停前行。旋风把分散的云朵聚集起来,率领着云霓前来列队恭迎。飘忽时聚时散,色彩斑斓乍离乍合,我让帝阍把天门打开,他却倚着天门冷冷地望着我。天色昏暗,一天将要过去,我编结着兰花久久地伫立。人世间是这样混浊善恶不分,总爱遮蔽美好的事物并且嫉妒它。

【原文】

朝吾将济于白水兮[1],登阆风而马[2];忽反顾以流涕兮,哀高丘之无女[3]。溘吾游此春宫兮[4],折琼枝以继佩;及荣华之未落兮[5],相下女之可诒[6]。吾令丰隆乘云兮[7],求宓妃之所在[8];解佩以结言兮[9],吾令蹇修以为理[10]。纷总总其离合兮[11],忽纬其难迁[12];夕归次于穷石兮[13],朝濯发乎洧盘[14]。保厥美以骄傲兮[15],日康娱以淫游;虽信美而无礼兮,来违弃而改求[16]

【注释】

[1]白水:神话中发源于昆仑山的河,饮后不死。[2]阆(làng)风:神山名,在昆仑山上。:系结,表示在这里停留。[3]高丘:指阆风山。无女:“吾”在天国碰壁以后,渡过白水,登上阆风山顶,却没有一个理想的神女可以追求。[4]春宫:东方青帝所居。[5]荣华:琼枝上的鲜花。[6]下女:指下文宓妃、简狄、二姚等下界名淑。她们都是神话式人物,只因不住在天上故称“下女”。“下”相对于天而言。诒(yí):通“贻”,赠送。[7]丰隆:云神。[8]宓(fú):古通“伏”。宓妃:传说是伏羲氏的女儿,因溺死于洛水,而成为洛水女神。[9]佩:佩用的丝带。结言:寄言结交。[10]蹇(jiǎn)修:人名,旧说为伏羲氏之臣。但从《离骚》的艺术特点来看,应该是作者虚构的寓言人物。[11]纷总总:指宓妃开始时心绪很乱,拿不定主意。离合:若即若离,不易捉摸。[12]纬(huà):别扭。难迁:难以迁就。[13]次:住宿。穷石:西极的山名,传说是夏代东夷族有穷氏后羿所居之地,说法不一。传说宓妃是河伯之妻,常与后羿偷情。[14]洧(wěi)盘:神话里的水名,发源于崦嵫山。[15]保:恃,仗。[16]来:招呼从者之词。违:放弃,丢开。

【译文】

明天早晨,我将渡过白水,登上阆风山把我的马拴在那里。猛然间回头望,忍不住流起泪来,哀伤这高山上没有理想的女子。匆匆地我游逛到春神的宫殿,折下玉树的枝条来续上佩饰。趁着这开放的花朵还未凋落,到下界去送给可心的女郎。我让丰隆驾起云彩,去寻找宓妃住的地方。把佩带解下来寄托我的心意,我让蹇修去作媒人。忙忙乱乱地她总是若即若离,忽然间闹起别扭,真难迁就。晚上,她在穷石住宿,早晨,她却在洧盘的岸边洗头。她仰仗着美貌而满脸骄傲,整日里在外面荒唐地漫游。她虽然貌美,可是太不懂礼节,走吧!我要丢弃她,另外去寻求(别的姑娘)。

【原文】

览相观于四极兮[1],周流乎天余乃下;望瑶台之偃蹇兮[2],见有之佚女[3]。吾令鸩为媒兮[4],鸩告余以不好;雄鸠之鸣逝兮,余犹恶其佻巧[5]。心犹豫而狐疑兮[6],欲自适而不可[7];凤皇既受诒兮,恐高辛之先我[8]。欲远集而无所止兮[9],聊浮游以逍遥;及少康之未家兮,留有虞之二姚[10]。理弱而媒拙兮,恐导言之不固[11];世溷浊而嫉贤兮,好蔽美而称恶。闺中既以邃远兮[12],哲王又不寤[13];怀朕情而不发兮,余焉能忍与此终古。

【注释】

[1]览相观:三字同义连用,都是看的意思。[2]瑶台:玉台,犹“琼楼”,华贵美丽的建筑。偃蹇:高耸的样子。[3]有娀(sōng):古代部落名。佚:美。传说有娀氏有个美貌的女儿,名叫简狄,未嫁时住在高台上面,她后来成了帝喾的次妃。[4]鸩(zhèn):传说中的毒鸟,羽毛呈紫绿色,稍置酒中,即能致人死命。[5]佻巧:言辞不诚实。[6]犹豫、狐疑:都是双声联绵字,疑惑不决的意思。[7]适:往。[8]受:通“授”。诒:原义是赠给,作名词用,指聘礼。高辛:即帝喾。传说简狄为帝喾之妃,吞食玄鸟(燕子)的卵而生契,为商人的祖先。简狄的婚姻与玄鸟有关,而《离骚》此处不写玄鸟写凤凰,因为它是一部浪漫主义的作品,风格浓艳夸张,凤凰的形象比燕子华美得多,作者出于艺术上的需要,才这样处理。[9]集:就。[10]少康,夏代中兴的君主,是大康弟仲康之孙,其父名相。寒指使自己的儿子过浇杀相,少康逃到有虞国,国君把两个女儿嫁给他。后来少康杀浇复夏。有虞氏属姚姓,故其两个女儿称“二姚”。[11]导:致。导言:传递言语。固:成,牢固。[12]闺:宫中小门,引申为内室。闺中本义是女子所居之所,这里是女子的代称。邃:幽深,深远。[13]哲:明智。哲王:指楚怀王。寤:醒,喻觉悟。

【译文】

仔细观察了天空四方的边缘,在天上周游了一遍才降临大地。远远望瑶台那么巍峨壮丽,看见了有氏美女简狄。我吩咐鸩鸟去替我作媒,鸩鸟却告诉我说那美女不好。雄鸠边飞边叫着飞远了,可我却讨厌它的轻佻。心里犹豫不决而迟迟疑疑,想亲自前去又觉得不可以。凤凰已经送去了礼物,恐怕高辛已经比我先到了。我要到远处去又没有地方落脚,暂且随便游荡倒也逍遥。趁着少康还没有成家,有虞的两个女儿还在呢。提亲的媒人无能笨拙,恐怕这次传话又没有把握。世道混浊而又嫉贤妒能,喜欢隐蔽美好而宣扬邪恶。闺中的美人住在幽远深邃的地方,聪明的君王又还没觉悟。满怀衷情却无处倾诉,我怎能忍受这长久的痛苦了此一生!

【原文】

索茅以莛兮[1],命灵氛为余占之[2]。曰:“两美其必合兮[3],孰信修而慕之[4]?思九州之博大兮[5],岂唯是其有女[6]?”曰:“勉远逝而无狐疑兮[7],孰求美而释女[8]?何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇[9]?世幽昧以眩曜兮[10],孰云察余之善恶[11]?民好恶其不同兮[12],惟此党人其独异[13];户服艾以盈要兮[14],谓幽兰其不可佩。览察草木其犹未得兮,岂美之能当[15]?苏粪壤以充帏兮[16],谓申椒其不芳!”

【注释】

[1]索:取。藑(qióng)茅:是一种用来占卜的草。古代楚人有“茅卜法”,结草折竹来占卦就用此草。以:与。筳(tíng)、(zhuān):都是算卦用的竹片,楚人用于另一种占卜法。把两种不同的占卜工具写在一起,正如把扶桑与若木扯在一块、把燕子改作凤凰一样,是《离骚》特殊的艺术手法。[2]灵氛:卜师之名。从《离骚》的艺术特点看来,向灵氛问卜,是虚构假设之词。[3]其:表示肯定的语气助词。[4]信:真正,确实。修:美。慕:与上下文义矛盾,与“占”字韵也不叶,经多方考证,没有确切的文义。[5]九州:泛指天下。[6]是:此。[7]曰:古书中同一个人说的话,中间往往再用“曰”字。这是灵氛针对屈原所提出来的怀疑劝勉他勤奋努力,出去则必有遇合。勉:劝勉。[8]释:丢开,放弃。女:同“汝”,指“吾”。[9]宇:当从一本作“宅”,形之误。“宅”古音待洛反,与“恶”(乌各反)叶韵。故宅:老家,指楚国。[10]世:当从一本作“时”,“世”与“何所独无芳草”矛盾。眩曜:迷乱的样子。[11]云:语气词。余:包括“灵氛”与“吾”,就是咱们的意思,是一种表示亲密的称谓。[12]民:一般的人们。[13]惟:唯。此:指“故宇”。[14]户:披。艾:野草名,有怪味。要:古“腰”字。[15]珵(chéng):美玉。当:借作“党”,懂得,楚方言。[16]苏:借作“叔”,索取。帏:佩在身上的香囊。对草木尚且缺乏辨别的能力,更不能鉴别美玉,那么玉再美也不适合他们。灵氛这样说,是为了坚定“吾”的去志。

【译文】

找到灵草和竹片,请灵氛为我占卜。她说:“双方是美的一定能结合,可是谁真正美好值得去爱慕?想想天下是如此的广大,难道只是这里有美女吗?”她说:“向远处去吧不要迟疑,哪有追求美好的人会把你丢下?什么地方没有芳草你何必如此怀念故土?世道既黑暗又让人眼花缭乱,谁能够详察咱们的善恶?人们的好恶本来就有不同,只是这里的小人更加独特不同。家家户户的人都在腰间挂满了艾草,反而说幽兰不可佩戴。分辨草木都不能真切,对美玉又怎能评价得恰当?拿粪土塞满了香囊,偏要说申椒一点也不香。”

【原文】

欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑;巫咸将夕降兮[1],怀椒糈而要之[2]。百神翳其备降兮[3],九疑缤其并迎[4];皇剡剡其扬灵兮[5],告余以吉故。曰:“勉升降以上下兮[6],求榘之所同[7];汤禹严而求合兮,挚咎繇而能调[8]。苟中情其好修兮,又何必用夫行媒;说操筑于傅岩兮,武丁用而不疑[9]。吕望之鼓刀兮,遭周文而得举[10];宁戚之讴歌兮,齐桓闻以该辅[11]。及年岁之未晏兮[12],时亦犹其未央[13];恐鹈之先鸣兮,使夫百草为之不芳[14]!”

【注释】

[1]巫咸:古代著名的神巫。但文中的巫咸,仅借用其名,不是历史人物,而是寓言人物。故下文巫咸称引周代的吕望、宁戚。降:从天降临。[2]怀:揣在怀里,准备。糈(xǔ):精米,用于祭神的祭品。椒糈:香草和精米。要:祈求。[3]翳:遮蔽,形容“百神”盛多。备:齐,全都。[4]九疑:山名,此指九嶷山诸神。[5]皇:读作“煌”,辉煌,是“剡剡”的状语。剡剡(yǎn):发亮的样子。灵:神。[6]勉:勉强。升降上下:俯仰浮沉,只“求榘矱之所同”,不计地位之高低。”[7]榘:即“矩”,量方形的工具。矱(yuē):量长短的工具。同:合。[8]挚:即伊尹,汤时贤臣,帮助商汤灭夏。咎(gāo)繇(yáo):即皋陶(yáo),传说是夏禹时期的贤臣,是精明公正的立法官。[9]说(yuè):即傅说,相传本是傅岩地方筑土墙的奴隶,商王武丁梦到他,就画了像到处寻访,结果在刑徒中找到,后为殷高宗时贤相。筑:打土墙用的木杵。[10]吕望:又称吕尚,俗称姜太公。本届姜姓,因先代封邑在吕,故以吕为氏。传说曾在朝歌当过屠夫,遇文王而被重用,是周朝的开国贤臣。鼓:敲。鼓刀:敲刀发声,以招揽生意。[11]宁戚:春秋时卫国人,喂牛时敲着牛角唱歌,抒发怀抱,被齐桓公听到,带去列为客卿。该:预备。辅:辅佐大臣。该辅:预备作为辅佐。以上所举伊尹、傅说、吕望、宁戚诸人,都是处卑“好修”,就地待时,而得到知遇,都没有“用夫行媒”。[12]晏:晚。[13]犹其未:即“其犹未”。上文“虽九死其犹未悔”、“唯昭质其犹未亏”、“览余初其犹未悔”、“览察草木其犹未得”,都作“其犹未”。[14]鹈(tí)(jué):子规鸟,秋天鸣。巫咸的话至此止。

【译文】

想听从灵氛的占卜吉言,心里却又犹犹豫豫无法决断。巫咸将在晚上求神降临,我准备着香椒和精米去邀请他。百神遮天蔽日一齐降临,九嶷山的众神都纷纷去迎接。光灿灿地闪耀着灵光,巫咸又告诉我一些吉利的典故。他说:“地上天下地去求索吧!去寻求道义相同的人。商汤夏禹诚心地寻求贤臣,才能和伊尹皋陶协同一心。只要内心确实是美好修洁的,又何必到处去托媒介绍?傅说曾在傅岩筑过土墙,武丁重用他却毫不怀疑。姜太公在朝歌操过屠刀,碰上周文王而得以荐举。宁戚喂牛时敲着牛角唱歌,齐桓公听到了任用他为辅佐。趁年岁还没有衰老,时势的极限还没有来到;当心那子规鸟叫得太早,使百草因此而芳香尽消。”

何琼佩之偃蹇兮[1],众然而蔽之[2]?惟此党人之不谅兮[3],恐嫉妒而折之。时缤纷其变易兮,又何可以淹留[4]?兰芷变而不芳兮,荃蕙化而为茅。何昔日之芳草兮,今直为此萧艾也[5]?岂其有他故兮,莫好修之害也!余以兰为可恃兮[6],羌无实而容长[7];委厥美以从俗兮[8],苟得列乎众芳[9]

【注释】

[1]琼佩:玉树枝做的佩。此处是自喻。偃蹇:繁盛而高贵的样子。[2](ài)然:受到遮蔽而显得黯然。[3]谅:诚实,信用。[4]淹留:久留。[5]萧、艾:都是蒿草,不香。[6]兰:旧说是暗射楚怀王的小儿子子兰,其实不然。[7]羌:发语词。容:外表。长:义同“修”,美好。古人以长为美。[8]委:弃。[9]苟得:能够得到,实际上还配不上。

【译文】

为什么琼玉的佩饰出众地美丽,众人就把它的光彩遮蔽?这些小人是没有诚信的,怕他们会妒忌而把玉佩毁弃!世俗纷乱易变,怎能在这里久久流连?兰与芷变得不再芬芳,荃与蕙变成了茅草。为什么往日的芳草,今日里直成了野艾臭蒿?难道还有其他的缘故?都只怪他们不洁身自好!本以为幽兰可以信赖,谁知道它也虚有其表,抛弃了美质随从世俗,苟且地名列众芳。

【原文】

椒专佞以慢兮[1],又欲充夫佩帏[2];既干进而务入兮[3],又何芳之能祗[4]!固时俗之流从兮[5],又孰能无变化?览椒兰其若兹兮,又况揭车与江离?惟兹佩之可贵兮[6],委厥美而历兹[7];芳菲菲而难亏兮,芬至今犹未沬[8]。和调度以自娱兮[9],聊浮游而求女;及余饰之方壮兮[10],周流观乎上下。

【注释】

[1]椒:王逸认为是暗射“楚大夫子椒”,但和“兰”一样,没有具体实证可考。《离骚》对众芳芜秽写得特别沉痛,在作品中一再严词谴责,应有作者的实际感受为生活基础。大概屈原被疏以后,原来大批得到过屈原扶植、支持屈原的人,全都随风转舵,倒向靳尚等人一边,而与屈原为敌。这是符合旧时代官场世道的一般规律的。但要说哪种香草影射哪个人,那就很难说了。慆:义同“慢”,傲慢。[2](shā):茱萸(yú)一类的草,外形似椒而无香味。[3]干:义同“务”,钻营追求。[4]祗:敬重。[5]流从:“从流”的倒文,随波逐流,趋炎附势。[6]惟:同“唯”。[7]委:作“秉”解释,把持,坚持。历兹:至今。[8]沬:消失,消散。[9]和:调和,缓和。调度:调整。这句是说把自己的心情调整得和悦、愉快一些。[10]饰:指琼佩。这一段是听了巫咸“吉故”之说后的感慨,是对他的反驳。其中心意思是故国里连众芳都已变质,只剩下“琼佩”、“偃蹇”,“吉故”不可能在故国重演再现。

【译文】

花椒专横谄媚而且傲慢,茱萸还想充满佩囊。既然都只贪图攀援钻营,又有哪种芳草能够坚持芳香之道?时俗本来就随波逐流,又有谁能够不生变化?看椒兰都已经这样了,更何况揭车和江离?只有这玉佩是可贵的,却遭到弃置经此危厄!清香依旧难以污损,芳香至今还留存。调节内心的思度求得欢娱,姑且四处逍遥寻求美女。趁着我的玉佩还璀璨美丽,到天上地下去到处游览!

【原文】

灵氛既告余以吉占兮,历吉日乎吾将行[1]。折琼枝以为羞兮[2],精琼以为[3]。为余驾飞龙兮,杂瑶象以为车[4];何离心之可同兮,吾将远逝以自疏!吾道夫昆仑兮[5],路修远以周流;扬云霓之蔼兮[6],鸣玉鸾之啾啾[7]。朝发轫于天津兮[8],夕余至乎西极;凤皇翼其承兮[9],高翱翔之翼翼[10]。忽吾行此流沙兮,遵赤水而容与[11];麾蛟龙使津梁兮[12],诏西皇使涉予[13]

【注释】

[1]历:选择,挑选。[2]羞:这里泛指菜肴。[3]精:捣碎。今闽南话还称捣为“精”。爢(mí):细末。粻(zhāng):粮食。[4]象:象牙。[5]邅(zhān):转,楚方言。[6]扬云霓:举云霓作为旌旗。晻(yǎn)蔼(ǎi):云旗蔽日的样子。[7]玉鸾:玉制的车铃,挂在车横上,形状像鸾鸟。啾啾:铃声。[8]津:渡口。天津:天河的渡口。传说在箕、斗二星之间。[9]翼:作动词用,展翅。承:连接。旂:指云旗。[10]翼翼:整齐和谐的样子。[11]遵:循。赤水:神话里的水名,源出昆仑山。容与:从容宽适的样子。[12]麾:指挥。梁津:在渡口搭桥。梁:桥,这里用作动词。[13]诏:命令。西皇:西方天帝少埠。涉予:帮助我渡河。

【译文】

灵氛告诉我说卜占是吉祥的,选定好日子我就去远方。折琼枝来做菜肴,用碧玉捣碎做干粮。为我驾驭飞龙之车,用美玉象牙装饰那车。怎能跟异心人在一块?我将远游放飞自己!把行程转向昆仑,路途遥远天涯漫漫。用云霓做彩旗飘扬蔽日,玉制的车铃铿锵如鸟鸣。早晨从天河的渡口出发,黄昏就到了西天的尽头。凤凰的彩翎连接如云彩的旗帜,在天空之上高高飞翔。转眼间来到一片流沙之地,沿着赤水河从容优游。指挥蛟龙在渡口搭桥,叫西皇帮我渡过河流。

【原文】

路修远以多艰兮,腾众车使径待[1];路不周以左转兮[2],指西海以为期[3]。屯余车其千乘兮,齐玉而并驰[4];驾八龙之婉婉兮[5],载云旗之委蛇[6]。抑志而弭节兮[7],神高驰之邈邈[8];奏《九歌》而舞韶兮[9],聊假日以乐[10]。陟升皇之赫戏兮[11],忽临睨夫旧乡[12];仆夫悲余马怀兮,蜷局顾而不行[13]。乱曰[14]:已矣哉!国无人莫我知兮[15],又何怀乎故都?既莫足与为美政兮[16],吾将从彭咸之所居[17]

【注释】

[1]腾:传告。待:当从一本作“侍”,与“期”叶韵。径待:在路边侍卫。[2]路:路过。不周:神话里的山名,在昆仑山西北。[3]期:读作“极”,目的地。[4]轪(dài):车轮的别名,楚方言。[5]婉婉:一作蜿蜿,龙在天空飞行蜿蜒的样子。[6]委蛇(yí):即“逶迤”,舒卷蜿蜒的样子。[7]抑志:抑制自己的情绪。[8]邈邈:高远的样子。[9]韶:即九韶,传说是舜时的舞乐。[10]假日:利用时间。媮(yú):通“愉”。[11]陟(zhì):登。皇:皇天。戏:同“曦”,光明的样子。[12]临:居高临下。睨:斜视。[13]蜷局:卷曲不伸。顾:回头。[14]乱:本是古代乐曲里的一个名称,用在末尾,约当于今天的“尾声”。辞赋最后往往也有“乱”辞作为一篇的总结。[15]莫我知:“莫知我”的倒文。[16]美政:理想的政治。[17]从彭咸之所居:追随彭咸去他的居处。

【译文】

行程悠远而艰难,叫随从的车辆在两旁等待。路过不周山向左转弯,直奔西海而去!成千的车辆列队集中,玉制的车轮隆隆转动。每辆车驾八条婉婉的神龙,车上云旗飘飘荡荡。控制住兴奋减少兴态,心神已经像奔马一样跑远了。奏起了《九歌》,舞起《九韶》,姑且娱乐一下来打发时光!登上了光辉灿烂的皇天,忽然间俯看到了故乡!仆人悲伤,马儿也怀恋,弯曲着身体回头看不肯向前。最后说:就这样算了吧!国家里没有人懂得我,我又何必怀念故都?既然没有人能同我推行美政,我将追随彭咸寻求安身的地方!

九歌

东皇太一

吉日兮辰良[1],穆将愉兮上皇[2]。抚长剑兮玉珥[3],锵鸣兮琳琅[4]。瑶席兮玉瑱[5],盍将把兮琼芳[6]。蕙肴蒸兮兰藉[7],奠桂酒兮椒浆[8]。扬兮拊鼓[9],疏缓节兮安歌,陈竽瑟兮浩倡[10]。灵偃蹇兮姣服[11],芳菲菲兮满堂。五音纷兮繁会[12],君欣欣兮乐康[13]

【注释】

[1]辰良:“良辰”的倒文,为了与“皇”、“琅”押韵。[2]穆:恭敬肃穆。将:介词,同“以”。愉:通“娱”,此作动词用,使之快乐。[3]抚:抚摸。珥(ěr):剑鼻,在剑柄上,此指剑柄。[4]璆(qiú)锵(qiāng):佩玉相碰发出的声音。琳琅:美玉名。[5]瑶:美玉名,这里形容席的质地精美。瑱(zhèn):同“镇”。玉瑱:压席的玉器。席铺在神位前面,上面摆着祭品。[6]盍(hé):同“合”,聚集在一起。将:拿起。把:持。将把:摆设的动作。琼:美玉名,这里形容花色鲜美,例同“瑶席”。[7]肴蒸:祭祀用的肉。藉:垫底用的东西。[8]奠:祭献。桂酒:桂花浸泡的酒。椒浆:香椒浸泡的美酒。[9]枹(fú):鼓槌。拊:敲击。[10]陈:列。竽:笙类的吹奏乐器,有三十六簧。瑟:弹奏乐器,有二十五弦。倡:同“唱”。浩倡就是大声唱,气势浩荡。[11]灵:这里指以歌舞娱神的巫女。《九歌》里的“灵”都指所祀之神。偃(yǎn)蹇(jiǎn):舞姿优美的样子。[12]五音:宫、商、角、徵、羽,是我国古代音乐的五种音阶。宫相当于C调的第一音,商相当于D调的第一音,以此类推。[13]君:指东皇太一。

【译文】

吉祥日子美好的时光,恭敬肃穆娱祭上皇。手持着玉饰的长剑,身上戴的佩玉脆响叮当。瑶玉装饰的席子、美玉制成的压镇,还有那满把的琼玉吐芬芳。蕙草裹着祭肉垫着馨兰,祭献上桂花美酒和椒浆。扬起了鼓槌敲打着,节奏舒缓伴着轻柔的歌声,吹竽鼓瑟众声齐唱。神灵翩然起舞,挥动着华丽的衣裳,浓郁的香气四溢满堂。五音齐鸣交响四方,神君喜悦而快乐安康。

云中君

浴兰汤兮沐芳[1],华采衣兮若英[2]。灵连蜷兮既留[3],烂昭昭兮未央[4]。謇将兮寿宫[5],与日月兮齐光。龙驾兮帝服[6],聊翱游兮周章[7]。灵皇皇兮既降[8],远举兮云中[9]。览冀州兮有余[10],横四海兮焉穷[11]。思夫君兮太息[12],极劳心兮[13]

【注释】

[1]浴:洗身体。沐:洗头发。古人祭祀前必须斋戒,用兰草沐浴。[2]英:花。以上二句,写迎神的巫女。[3]灵:云神。连蜷:长而婉曲。既留:已经留下来。[4]烂昭昭:写云神的神采灿烂。未央:未尽,正盛。[5]謇(jiǎn):发语词,楚方言。憺(dàn):安。寿宫:供神的神堂。[6]龙驾:驾龙车。诸神与《离骚》的“吾”一样,都用龙驾车。[7]聊:暂且。云神下天以前,先在天上盘旋一下。周章:周游往来。[8]皇:同“煌”。降:从天下降临地面。[9]猋(biāo):去得很快的样子。这句写云神来飨,刚下来很快就走了,引起巫女的相思之苦。[10]览:云神所见。冀州:古称中国有九州,冀州、兖州、青州、徐州、扬州、荆州、豫州、幽州、雍州,冀州为九州之首,这里代指中国。有余:说云神的视野超出中国。[11]横:横奔。四海:古人以为九州周围有东南西北四海包围。四海指世界。焉:何。穷:尽。“焉穷”与“有余”互文,描写云神高瞻远瞩,无所不到,仅览中国而有余,横绝四海也不知其穷尽。[12]君:巫女对云神的尊称。[13](chōng):同“忡”,心忧的样子。中国而有余,横绝四海也不知其穷尽。[12]君:巫女对云神的尊称。

【译文】

用兰馨之水、白芷之香沐浴满身芳香,鲜艳多彩的衣服像花朵一样。神灵翩然起舞飘忽地降临,神采光辉灿烂不尽不藏。您且在寿宫安乐宴享,与日月同放光芒。穿着帝服乘驾龙车之上,暂且在九天之际遨游观览四方。神灵光芒灿烂的已经降临人间,倏忽间又像风一样飞回天上。览遍九州却仍心想他处,横行四海之后不知您的踪迹将停留何方。我思念神君啊却唯有叹息,无尽的愁思真让人忧虑劳伤!

湘君

【原文】

君不行兮夷犹[1],蹇谁留兮中洲[2]?美要眇兮宜修[3],沛吾乘兮桂舟[4]。令沅湘兮无波,使江水兮安流。望夫君兮未来[5],吹参差兮谁思[6]?驾飞龙兮北征[7],吾道兮洞庭[8]。薜荔柏兮蕙绸[9],荪桡兮兰旌[10]。望涔阳兮极浦[11],横大江兮扬灵。扬灵兮未极[12],女婵媛兮为余太息[13]。横流涕兮潺[14],隐思君兮侧[15]

【注释】

[1]君:湘夫人对湘君的尊称。夷犹:犹豫不前的样子。[2]蹇(jiǎn):发语词,楚方言。谁留:为谁而留。[3]要(yāo)眇(miǎo):美好的样子。宜修:修饰得恰到好处。[4]沛:水势急,这里形容桂舟行速很快。[5]夫(fú):语气助词。君:指湘君。[6]吹:湘君在吹。参差:即排箫。以竹管编排,各管参差不齐,故名。相传是舜发明。谁思:“思谁”的倒文,即思湘君。[7]飞龙:指雕刻着龙形的船。征:行。[8]邅(zhān):转弯,回转,楚方言。[9]薜荔:蔓生灌木,一名木莲。柏:即“箔”,帘。蕙:兰草类,亦名薰草、佩兰。绸:帏帐。[10]荪:香草名,一作“荃”,俗名石菖蒲。桡(ráo):短桨。兰:兰草。旌:旗杆顶上的饰物。[11]涔(cén)阳:地名,在涔水北岸,洞庭湖西北。浦:水边。极浦:遥远的水边,指涔阳。今湖南澧县有涔阳浦,在洞庭湖与长江之间。涔阳可能是传说中湘夫人经常居留的地方。[12]极:引申义,到达。[13]女:侍女(戴震说)。婵(chán)媛(yuán):关心痛恻的样子。[14]潺(chán)湲(yuán):缓缓而流的样子。[15]陫(fěi)侧:即“悱恻”,内心悲痛。

【译文】

湘君啊!您犹豫不走。究竟在水中沙洲等待谁?我既美丽又善于修饰自己,来吧!与我急流中同乘桂木之舟。愿沅水、湘水风平浪静,还请江水缓缓而流。我盼望着您,为什么您却还不来?您吹着洞箫在思念着谁?我本驾着龙舟向北远行,却转道来了这优美的洞庭。用薜荔做舱壁蕙草做帐,用荪草装饰船桨兰草作为旌旗。眺望涔阳那遥远的水边,我要横渡大江以表达我的挚诚。我的真诚还没全部表达出来,侍女已经心疼地为我发出叹息。眼泪纵横滚滚而下不可收,隐痛地思念你而悱恻伤神。

【原文】

桂兮兰[1],斲冰兮积雪[2]。采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末[3]。心不同兮媒劳[4],恩不甚兮轻绝!石濑兮浅浅,飞龙兮翩翩[5]。交不忠兮怨长,期不信兮告余以不闲!骋骛兮江皋[6],夕弭节兮北渚[7]。鸟次兮屋上,水周兮堂下[8]。捐余玦兮江中[9],遗余佩兮澧浦[10]。采芳洲兮杜若[11],将以遗兮下女[12]。时不可兮再得,聊逍遥兮容与[13]

【注释】

[1]桂、兰:都是香木名。櫂(zhào):同“棹”,长桨。枻(yì):舵,也称艄,置于船尾,决定航向。[2]斲(zhuó):同“斫”,砍也。江水冻结,上有积雪,须破冰开道。其实,当时还是秋风初起时节,不会有冰冻积雪。这是湘夫人比喻自己千方百计为爱情打开出路。[3]搴(qiān):拔。芙蓉:莲花。木末:树梢。薜荔长于陆地,芙蓉生在水中,这两句是缘木求鱼的意思,形容求爱的艰难,所求不遂。[4]劳:徒劳。[5]濑(lài):浅滩上的流水。翩翩:飞行轻快的样子。龙舟虽快,滩水太浅,这也是借喻单思之苦。[6]鼍(zhāo):古同“朝”(zhāo),早晨。皋:水边。[7]弭(mǐ):停。节:鞭。渚(zhǔ):江中沙洲。[8]次:停宿。周:环绕。这两句写处境的荒凉。[9]捐:弃。玦(jué):环形而有缺口的玉饰。[10]遗:读作“坠”,丢下,义同“捐”。佩:佩玉。澧:水名,在湖南,注入洞庭。[11]芳洲:生芳草的水洲。杜若:香草名。[12]遗(wèi):赠予,是“馈”的假借字。下女:地位卑下的侍女。“玦”与“佩”是男人的饰物,湘夫人本想送给湘君。因以为湘君背约不来,故而抛掉,表示决绝。采杜若给下女,则与此对照,意思是说:我与其送块玉佩给你这个薄情郎,还不如采芳草给地位卑下的女子。一说“女”指湘君的侍女,希望通过她代为说情。此说与捐玦遗佩的决绝态度不符。或说“女”指湘夫人的侍女,即上文“女婵媛兮为余太息”的“女”。[13]容与:舒缓放松的样子。

【译文】

桂木的船桨,兰木的船板,刚刚破开的厚冰又因寒雪而堆积起来。我就好像在水中把薜荔摘取,在树梢把芙蓉采摘。两人心意不相通媒人必是劳而无功,恩爱不深也必定会容易分离!水流在石滩上湍急地流淌,飞龙之舟掠过水面疾行翩翩。交往不以忠诚为准就会使怨恨深长,约会不守信诺竟对我说是没有时间!早晨我在江边奔驰疾走,傍晚我在北岸歇息。鸟儿栖息在屋檐之上,流水围绕在华堂之下。把我的玉玦抛弃在江中,而把我的佩饰留在澧水之岸。在芳洲上采摘杜若,想送给陪侍的女郎。消逝的岁月不能再来,姑且逍遥自在而放开胸怀!

湘夫人

【原文】

帝子降兮北渚[1],目眇眇兮愁予[2]。兮秋风[3],洞庭波兮木叶下[4]。登白兮骋望[5],与佳期兮夕张[6]。鸟何萃兮中?罾何食兮木上[7]?沅有兮澧有兰[8],思公子兮未敢言[9]。荒忽兮远望,观流水兮潺。麋何食兮庭中?蛟何为兮水裔[10]?朝驰余马兮江皋,夕济兮西澨[11]。闻佳人兮召予,将腾驾兮偕逝[12]

【注释】

[1]帝子:湘君对湘夫人的尊称。古人称男女不分性别,均作“子”。因为湘夫人是帝尧的女儿,所以这里的“帝子”相当于后世的“公主”。[2]眇眇:远望不清的样子。愁予:使我发愁。“愁”作动词用。[3]嫋嫋(niǎo):柔弱而细长的样子。[4]波:动词,生波。[5]白(fán):草名,秋季生长,雁所食。[6]佳:佳人,指湘夫人。期:约会。张:为晚间的约会而准备、张罗。[7]鸟:指不能入水的陆地飞禽。萃:聚集。薠:水生植物,萍类。罾(zēng):鱼网。这两句与《湘君》的“采薜荔兮水中,奉芙蓉兮木末”意同,突出了充溢于人物内心的失望与困惑,大有所求不得、徒劳无益的意味。[8]茝(chǎi):香草名,即白芷。[9]公子:指湘夫人。古代贵族称公族,贵族子女不分性别,都可称“公子”。[10]麋(mí):鹿的一种,较大。蛟:传说是无角的龙。水裔:水边。裔:本义是衣的下摆,引申为边。麋本当在山林而来到庭院里,蛟本当在深渊而来到水边。实写眼前荒凉景象,意同上文“鸟何萃兮中,罾何为兮木上”。[11]济:渡。澨(shì):水边。[12]腾驾:驾着马车奔驰。偕逝:同去。“召予”、“偕逝”,以及下文所写的同居生活,都是湘君夜宿“西澨”时的南柯美梦。

【译文】

湘夫人仿佛已经降临在北岸,我遥望不见而无限哀愁。微微的秋风,吹皱了洞庭湖水,落叶飘扬。我登上长满白的高地纵目四望。与湘夫人的约会,一直忙到月昏黄。鸟儿为什么聚集在草中?鱼网为什么挂在树枝上?沅有白芷,澧有幽兰,我虽思念湘夫人却不敢讲。心思恍惚,举目四望,只看到那洞庭湖水缓缓流淌。野麋寻食,为什么拘束在庭院?蛟龙游戏,为什么困蹙在浅滩?清晨我骑马奔驰在江畔,傍晚就已经渡过了大江西边水岸。听说夫人在召唤我,将与你一同驰车去成欢。

【原文】

筑室兮水中,葺之兮荷盖[1]。荪壁兮紫坛[2],播芳椒兮成堂[3]。桂栋兮兰[4],辛夷楣兮药房[5]。罔薜荔兮为帷[6],擗蕙櫋兮既张[7]。白玉兮为镇,疏石兰兮为芳[8]。芷葺兮荷屋,缭之兮杜衡。合百草兮实庭,建芳馨兮庑门[9]。九嶷缤兮并迎,灵之来兮如云[10]。捐余袂兮江中[11],遗余兮澧浦[12]。搴汀洲兮杜若[13],将以遗兮远者[14]。时不可兮骤得[15],聊逍遥兮容与!

【注释】

[1]葺:编结覆盖。[2]紫坛:用紫贝铺砌的庭院。紫:指紫贝。坛:中庭,楚方言。[3]成:借作“盛”。用芳椒涂壁,香气满堂。[4]橑(liǎo):椽。[5]辛夷:香木名。药:白芷。[6]罔:古同“网”,此作动词用,编结。[7]擗(pǐ):掰开。櫋(mián):帐顶。[8]疏:分布。石兰:兰草的一种。[9]庑(wǔ):走廊。[10]九嶷:此指九嶷山的群神,即下句的“灵”。“偕逝”的美梦至此止。[11]袂(mèi):复襦,外衣。[12]遗:读作“坠”,丢下。褋(dié):汗衫。[13]汀:水中平地。[14]远者:陌生人。一说指湘夫人,想作最后的努力,但这与捐袂遗褋的决绝态度不符。[15]骤:屡次。骤得:一次次地得到。

【译文】

我们在水中建造一栋房子,用芷草修葺,用荷叶苫在房顶上。用荪草装饰墙壁,用紫贝砌中庭,把芳椒撒满屋子,满堂馨香。桂木做的栋梁,兰饰的天花板,辛夷的门楣,白芷的卧房。编结薜荔做帷帐,分蕙草做隔扇,全部已陈设妥当。洁白的美玉做席镇,压住四角,布列石兰散播它的芬芳。荷叶做的屋子,用芷草修葺,再用杜衡缠绕在房屋四围。聚集了百草充满庭院,筑起放置各种香草芳馨满溢的门廊。九嶷山的神灵纷纷来欢迎,为迎接湘夫人众神灵下降如同彩云一样。我把衣袖抛弃在江水之中,我把短衣丢在澧水岸旁。我在平洲上采摘杜若,向远方的情人表述衷肠。消逝的岁月不能再来,姑且逍遥自在而把心胸放宽!

大司命

【原文】

广开兮天门,纷吾乘兮玄云[1]。令飘风兮先驱,使雨兮洒尘[2]。君翔兮以下[3],逾空桑兮从女[4]。纷总总兮九州[5],何寿夭兮在予[6]。高飞兮安翔,乘清气兮御阴阳[7]。吾与君兮齐速[8],导帝之兮九坑[9]

【注释】

[1]纷:多,形容“玄云”。玄:黑色。[2](dōng)雨:暴雨。[3]君:巫女对大司命的尊称,下同。[4]空桑:神话里的山名。女:同“汝”,指大司命。[5]总总:众多的样子。“纷”形容“总总”之状。九州:指九州上的人。[6]何:谁。予:我,大司命自谓。[7]乘、御:都是驾驭的意思。清气:天地间清明之气。阴阳:我国古代辩证思想中两个对立的基本概念,阴代表地、柔、死……阳代表天、刚、生……此处兼及阴阳变化而言。[8]与:跟从。齐速:严肃地快步走,也叫“趋”,为恭谨之貌。[9]导:引。帝:上帝。之:往。九坑:坑,音“冈”,一作“冈”,字同。“坑”古本作“阬”,虚。九阬,犹九虚,即九天。九冈就是九州的代称。冈是高地,九州对四海而言,也是指无水的高地的。上帝是造物主,掌握人间生杀予夺的决定权。大司命是上帝这种权威的具体执行者,把大司命带到九州,就是把上帝的这种神威传到九州。这就是“导帝之兮九坑”的意思。故接下去就由大司命自我炫耀这种神威。

【译文】

(神巫唱)打开天国的大门,我驾着纷盛的黑云。命令旋风在前面开路,叫暴雨冲洗道路清洗飞尘。(祭巫唱)神君您盘旋着降临,我越过空桑将您跟从。(神巫唱)九州上的黎民百姓,谁寿谁夭全掌握在我的手上!(祭巫唱)神君啊!您安详地高高飞翔,乘着天地间清明之气,驾御着宇宙的阴阳。我愿意跟着您啊,恭谨地疾速远去,引导天帝前往九天之上。

【原文】

灵衣兮被被[1],玉佩兮陆离[2]。壹阴兮壹阳,众莫知兮余所为。折疏麻兮瑶华[3],将以遗兮离居[4]。老冉冉兮既极[5],不近兮愈疏[6]。乘龙兮辚辚[7],高驼兮冲天[8]。结桂枝兮延伫,羌愈思兮愁人[9]。愁人兮奈何,愿若今兮无亏[10]。固人命兮有当[11],孰离合兮可为[12]

【注释】

[1]灵衣:神灵之衣。被被:同“披披”,飘动的样子。[2]陆离:光彩闪耀的样子。[3]疏麻:神麻。瑶华:玉色的花。[4]遗(wèi):赠。离居:离居的人,指大司命。大司命居于天,巫女居于地,所以才这样说。[5]冉冉:渐渐。极:至。[6]寖(jìn):渐渐。寝近:渐渐使之亲近。[7]“乘龙”二句:写大司命忽然离开祭堂,回天而去。龙:龙驾的车。辚辚:车声。[8]驼:通“驰”。[9]“结桂”二句:写神将离去,巫女对大司命的怀恋。羌:发语词,楚方言。思:指思念大司命。[10]无亏:指身体没有亏损。[11]固:本来。当:当然,本来的意思。[12]为:动词,任意安排,人为。以上四句是失恋后的自我宽慰,也反映古人的宿命思想。

【译文】

(神巫唱)神灵的衣裳随风飘动,腰间玉佩的光彩夺目灿烂。一生一死是自然的循环,谁也不知道是操纵在我的手上。(祭巫唱)折下一束神麻那如白玉般的花,我将把它赠送给离居的人聊表思念。生命的衰老已渐渐地来到,如果不再亲近就会愈加疏远。神君驾起龙车,其声辚辚,高高地奔驰向上直冲天空。我手拿着桂枝引颈远望,为什么越是思念越觉愁苦。忧愁又有何用,但愿永远像今天这样无所亏缺。既然人生命运本来就有定数,谁又能改变悲欢离合之恨呢?

少司命

秋兰兮麋芜[1],罗生兮堂下[2]。绿叶兮素华[3],芳菲菲兮袭予[4]。夫人兮自有美子[5],荪何以兮愁苦[6]?秋兰兮青青[7],绿叶兮紫茎。满堂兮美人,忽独与余兮目成[8]。入不言兮出不辞[9],乘回风兮载云旗[10]。悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知。荷衣兮蕙带,而来兮忽而逝[11]。夕宿兮帝郊[12],君谁须兮云之际[13]?与女沐兮咸池[14],晞女发兮阳之阿[15]。望美人兮未来,临风兮浩歌[16]。孔盖兮翠旍[17],登九天兮抚彗星[18]。竦长剑兮拥幼艾[19],荪独宜兮为民正[20]

【注释】

[1]麋芜:芎(xiōng)(qióng)幼苗的别名。芎通体芬芳,秋天开花,花色洁白。[2]罗生:是说“秋兰”与“麋芜”并列而生。[3]素:白色。华:花。[4]袭:指香气扑鼻。予:群巫自称。[5]夫(fú):发语词。人:人们。美子:美好的儿女。古代男女均可称“子”。[6]荪:香草名,这里用作对少司命的尊称。[7]青青:借作“菁菁(jīng)”,草木茂盛的样子。[8]余:少司命自称。目成:眉目传情。[9]入:来。出:去。辞:告辞。10“乘回”句:以旋风为车,以云为旗。古人车上插旗。[11]儵(shù):同“倏”,义同“忽”,忽有忽无不可捉摸的样子。[12]帝郊:天国的郊野。[13]君:对少司命的尊称。须:等待。谁须:须谁,等待谁。[14]女:同“汝”。沐:洗头。咸池:传说中太阳沐浴的神池。[15]晞:晒干。阳之阿:即阳谷,也作旸谷,神话中日所出处。[16]怳(huǎng):同“恍”,失意的样子。浩歌:放声歌唱。[17]孔:孔雀的翎毛。盖:车盖,圆形似伞。翠:指翡翠的羽毛。旍(jīng):古“旌”字。以孔雀的羽毛为盖,以翡翠的羽毛为旍,极言其仪仗服饰之美。[18]抚:抚摸。彗星:俗称扫帚星,古人认为是灾星。表示少司命为儿童扫除灾难。[19]竦(sǒng):挺耸。艾:年幼的称呼。幼艾:泛指年幼的人。[20]正:主宰。

【译文】

秋天的兰草和细叶麋芜,在堂下并排而生。嫩绿的叶子,素白的花儿,浓郁的清香阵阵扑面而来。凡人都有好儿女,神啊!您何必为此愁苦挂怀?青翠茂盛的秋兰绿叶紫茎,交相辉映。满堂都是迎神的美人,忽然间独独与我眉目传情。来时无语走了也不说再见,乘着旋风,树起云旗飘然而行。人生的悲哀莫过于生生的别离,快乐莫过于结识了新知己。穿荷衣系蕙带,倏忽而来又倏忽而去。傍晚在天国的郊野住宿,神啊!您久久停留在云际,到底是在等待谁呢?想与您同在咸池洗头,到九阳的曲隅把头发晒干。盼望美人啊,仍然没有来到,失意的我迎风高唱心神恍惚。孔雀翎装饰的车盖,翠鸟毛装饰的旌旗,您登上九天抚持彗星。手握长剑保护幼童,只有您才最应该成为百姓的主宰!

东君

暾将出兮东方[1],照吾槛兮扶桑[2]。抚余马兮安驱,夜兮既明[3]。驾龙辀兮乘雷[4],载云旗兮委蛇[5]。长太息兮将上,心低兮顾怀[6]。羌声色兮娱人[7],观者兮忘归[8]。瑟兮交鼓[9],箫钟兮瑶[10]。鸣兮吹竽[11],思灵保兮贤姱[12]。飞兮翠曾[13],展诗兮会舞[14]。应律兮合节,灵之来兮蔽日[15]。青云衣兮白霓裳,举长矢兮射天狼[16]。操余弧兮反沦降[17],援北斗兮酌桂浆[18]。撰余辔兮高驼翔[19],杳冥冥兮以东行[20]

【注释】

[1]暾(tūn):温暖而明朗的阳光。[2]吾:祭者自称。槛:栏杆。扶桑:东方神树,日栖其上。兮:有“于”字的作用,说阳光将于扶桑那边照到我家栏杆。[3]晈晈:同“皎皎”,光明的样子。[4]辀(zhōu):车辕,此指整个的车子。雷:谓车声如雷。一说用雷作车轮,亦通。[5]委蛇(yí):即逶迤,舒卷蜿蜒的样子。[6]低佪:徘徊不进。心低佪:依恋不舍。顾:回头。顾怀:怀恋。[7]声色:指东君的车声旗色。[8]憺(dàn):安然不动,这里有入迷的意思。[9](gēng):急促地弹奏。交鼓:相对击鼓。[10]箫:敲。瑶簴(jù):挂钟的架。11:同“篪(chí)”,与“竽”同是竹制的吹奏乐器,形如笛,有八孔。竽:形如笙而略大。[12]思:发语词,带有赞叹语气。灵保:指巫女。[13]翾(xuān):鸟儿小飞的姿态。翠:翠鸟。曾(zēng):飞。[14]展诗:此指展开诗章来唱。会舞:合舞。[15]灵:指东君的随从诸神。蔽日:形容众多。[16]矢:箭。这里是星名。天狼:恶星名,相传主侵掠之兆,其分野正当秦国地面。[17]弧:木弓,这里也是星名,指孤矢星。反:同“返”。沦降:指降落西方。[18]援:举。北斗:星名,这里象征酒斗。[19]撰:抓住。辔:马缰绳。驼:通“驰”。[20]杳:深远的样子。冥冥:黑暗。东行:古人认为,大阳白天西行,夜里又要在大地背面赶回东方。最后六句写太阳下山、群星毕现的情景。矢、天狼、弧、北斗,都是星名。全诗写了一天的始末,人们一天也不能离开阳光的普照。

【译文】

黎明的太阳即将在东方升起,照耀着栏杆和扶桑。轻拍我的马儿慢慢前行,夜色渐明而天露曙光。驾龙车乘火雷,车上的云旗迎风飘荡。一声长叹即将登天上,内心怀念着茫茫大地而迟疑惆怅。妙音曼舞让人如此贪恋,使观礼的人都流连忘返。紧弦密鼓,对擂声声,敲起编磬撼动木架。鸣篪吹竽,敬爱的灵保贤德又美丽。翩然而起的舞姿,灵动飘逸的舞步,我们吟唱着诗歌而群起共舞。应和着歌舞的节律,众神灵降临时将阳光都已遮蔽。穿上青云上衣白霓裳,高举长箭射天狼。收起弧弓往西方而降,拿起北斗酌饮桂浆,手持马缰飞高驰翔,在冥冥夜色中我又转向东方。

河伯

与女游兮九河[1],冲风起兮横波[2]。乘水车兮荷盖[3],驾两龙兮骖螭[4],登昆仑兮四望,心飞扬兮浩荡[5]。日将暮兮怅忘归[6],惟极浦兮寤怀[7]。鱼鳞屋兮龙堂[8],紫贝阙兮朱宫[9]。灵何为兮水中[10]?乘白鼋兮逐文鱼[11]。与女游兮河之渚,流澌纷兮将来下[12]。子交手兮东行,送美人兮南浦[13]。波滔滔兮来迎,鱼鄰鄰兮媵予[14]

【注释】

[1]九河:传说禹治黄河时开了九条河道,此泛指黄河众支流。[2]冲风:冲地而起的风,即暴风。[3]水车:以水为车。荷盖:以荷叶为车盖,古代车盖为圆形,似伞。[4]骖(cān):古代一辆车套四匹马,中间的两匹马叫“服”,两旁的两匹叫“骖”。这里作动词用,驾在两旁。螭(chī):无角的蛟龙。这句是说:两条有角的龙驾在中间,两条无角的龙驾在两旁。[5]浩荡:水大貌,这里形容心情开阔。[6]怅:当作“憺”,迷恋。[7]惟:思念。极浦:遥远的水边。寤:醒。寤怀:从对昆仑的迷恋中警醒过来,怀念起遥远的水乡,极言思念之甚。[8]龙堂:壁上画龙的厅堂。[9]阙:王宫前面两边高耸的望台。[10]灵:对河伯的尊称。[11]鼋(yuán):一种大鳖,色青黄。“白鼋”疑是神话中的怪异大鳖。文鱼:像鲫鱼、鲤鱼一类有斑纹的鱼。文鱼与白鼋一样,应该都是古代传说中的神异水族。[12]流澌:融解的冰块,也可以解释为流水。将:随同。[13]子、美人:都是河伯对巫女或洛神的美称。[14]鄰鄰:一作“鳞鳞”,连贯衔接,很有次序的样子。媵(yìng):古代陪嫁的女子,此作动词用,护送陪伴。予:我,这里是单数作多数用,犹今“咱们”。

【译文】

我想跟您一块儿在九河里遨游,哪怕暴风吹起汹涌洪波。乘上以荷叶为盖的水车,驾御着两龙,幼螭在两旁护驾。登上昆仑峰顶举目四望,心灵飞扬,豁然开朗。太阳快要落山了,我竟然陶醉得流连忘返!当想起那远岸,才忽然思念起自己的故乡。用鱼鳞砌成的屋子,装饰着龙鳞的厅堂,紫色贝壳堆砌的门阙,明珠装饰的殿堂。神君您为何要居住在水中央?骑着白色大鳖去追随文鱼,神君啊!我愿与您同游在河上。溶解的冰块随流而下,您与我握手告别将要走向东方,我送您到南浦渡口,滔滔的波浪都来迎接您,成群的鱼儿把我送回家。

山鬼

【原文】

若有人兮山之阿[1],被薜荔兮带女萝[2]。既含睇兮又宜笑[3],子慕予兮善窈窕[4]。乘赤豹兮从文狸[5],辛夷车兮结桂旗。被石兰兮带杜衡[6],折芳馨兮遗所思[7]。余处幽篁兮终不见天[8],路险难兮独后来[9]。表独立兮山之上[10],云容容兮而在下[11]。杳冥冥兮羌昼晦[12],东风飘兮神灵雨[13]。留灵修兮憺忘归[14],岁既晏兮孰华予[15]

【注释】

[1]若:发语词。兮:在语法结构上具有“于”字的作用。阿(巨):曲隅处。山之阿:山凹,山深处。[2]被:同“披”。带,腰带。此作动词用。女萝:又名菟丝,是一种缘物而长的蔓生植物。[3]睇(dì):微盼,楚方言。含睇:含情微盼。宜笑:笑得自然得体。[4]子:与下文的灵修、公子、君都是指山鬼,亦即扮演山鬼的女巫所思念的人。予:指山鬼。善:善于。窈窕:美好的姿态。[5]乘:驾车。文:花纹。狸:野猫。[6]被石兰:石兰做车盖。石兰即山兰,是兰草的一种。带杜衡:杜衡作车上的飘带。杜衡俗名马蹄香。[7]遗(wèi):赠。所思:所爱的人。[8]篁:竹。终不见天:整日看不到天空。[9]后来:迟到。[10]表:突出。这句说:独个儿站在山上突出的地方,盼望情人。[11]容容:通“溶溶”,大水流动的样子,此指云。[12]杳:深远。冥冥:黑暗。羌:语气助词,楚方言。昼晦:白天昏暗。[13]神灵雨:雨神在降雨。[14]留灵修:为灵修而留。“灵修”是山鬼对情人的尊称。憺(dàn):安心,安然。这里是入迷的意思。[15]晏:晚。岁既晏:年已老。孰:谁。华:同“花”,此作动词用。孰华予:谁能使我再像花一样鲜美。

【译文】

好像有人在那山隅里,身披薜荔衣腰束女萝带。含情脉脉巧笑嫣然,原来你倾慕我的形貌美好。驾乘赤豹紧紧跟着斑纹狸猫,辛夷为车桂枝做旗。身披石兰缚着杜衡,你折下芳香的花朵送给思念的人。我住在幽深的竹林里终日不见阳光,道路艰险难行所以我孤独来迟。你孤身一人站在高高的山巅上,云雾滚滚在脚下浮动。眼前一片昏暗使白天如同黑夜一般,东风飘旋降下细雨。我愿为您而留兴奋得不想回去,年华已逝谁能使我永葆容颜?

【原文】

采三秀兮於山间[1],石磊磊兮葛蔓蔓。怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲。山中人兮芳杜若[2],饮石泉兮荫松柏。君思我兮然疑作[3]。雷填填兮雨冥冥[4],猨啾啾兮夜鸣[5]。风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧[6]

【注释】

[1]三秀:芝草,一年开花结穗三次,故名。《山海经·中山经》说“服之媚于人”,吃了可以赢得别人的喜爱。“采三秀”直承上段的“孰华予”,目的当在此,兮於山,郭沫若认为此“兮”字在句中有“于”字的作用,“於山”即巫山,於、巫古可同音假借。可备一说。[2]芳杜若:像杜若一样芬芳可爱。[3]君:指山鬼。然:信。疑:不信。作:生。“然疑作”是说疑信交生。[4]填填:雷声。雨冥冥,因下雨而天色昏暗的景象。[5]猨:同“猿”。啾啾:猿声。狖(yòu):黑色的长尾猿。[6]徒:徒然,白白地。离:借作“罹”(lí),遭受。

【译文】

我在山间想要采摘灵芝,却见山石磊磊葛藤盘绕。我恨你啊!竟怅然而忘却归去,或许您还在想念我,只是没空闲来看我。山中的你啊就像芬芳的杜若,渴饮石泉水,栖息在松柏。你还想念我吗?我的心中信疑交错。雷声滚滚细雨绵绵,猿猴哀鸣啾啾穿透夜幕。风声飒飒落叶萧萧,我思念您啊,空自悲伤!

天问

【原文】

曰:遂古之初[1],谁传道之?上下未形,何由考之?冥昭瞢暗[2],谁能极之[3]?冯翼惟像[4],何以识之?明明暗暗,惟时何为[5]?阴阳三合,何本何化[6]

【注释】

[1]遂:通“邃”(suì),远。[2]冥:幽暗,指黑夜。昭:光明,指白昼。瞢(méng)、暗:都是昏暗的意思,“瞢”“暗”连文,是说昼夜未分,混沌不明的样子。[3]极:穷究。[4]冯(píng)翼:宇宙混沌时,大气充盛弥满的运动状态。古代传说,未有天地之时,宇宙间只有大气在运动。惟:语气助词。像:只可想象得之,而无实形可见。古代“形”、“象”有别,“形”实“象”虚。这是一种看不见摸不着不实在的无定形感觉或现象。[5]惟:发语词。时:是,此。[6]三:同“参”,渗合。我国古代的朴素辩证思想,认为宇宙万物的生长,都由于阴气与阳气这两个对立物渗合统一的结果。又说阴阳渗合是由阳者吐气,阴者含气;吐气称“施”,含气称“化”;施出者为本,化即化育、化生。或说“三”指阴、阳、天。

【译文】

话说:远古初态,宇宙尚未形成,谁能将此种形态传言开来?天地还没有成形,又从何考定天地的差别?日月明暗昼夜清浊皆浑沌一片晦暗不清,谁能探究出它的道理?天地形成前仅能想象到处充塞着无形的元气,又怎么能识别它的形体?昼与夜、阴与阳的分界,究竟是谁作谁为的?阴阳三合而生宇宙,何为本源何所变化?

【原文】

圜则九重[1],孰营度之[2]?惟兹何功[3],孰初作之?斡维焉系[4],天极焉加[5]?八柱何当[6],东南何亏[7]?九天之际[8],安放安属[9]?隅隈多有[10],谁知其数?

【注释】

[1]圜:同“圆”,指天。则:规则,体制。[2]营:通“萦”,环绕。度:计量。[3]惟:发语词。兹:此。何:赞叹词。[4]斡:旋转,指旋转着的圆穹形天。维:本义是绳,此指地维,是四方形平地的四个角。[5]天极:星名,构成天顶,指最高层天的顶端。极:屋梁,引申为顶义。加:安放。[6]八柱:有两种说法,一种是支撑天的八座山,另一种是指地上支撑天的八根柱子。当:对着。[7]亏:缺损,此指低陷。[8]九天:这里指天的中央和八方。际:边际,指九野之间。[9]放:放置,设置。属(zhǔ):连接。[10]隅:角落。隈(wēi):弯曲处。

【译文】

天圆而生九重。谁又曾去环绕度量?开辟九重天需要什么样的功力,又是谁的力作?能使天体旋转的网绳系在哪里?而天体的八极又依附在何处?撑天的八柱根植何方?东南的天柱为何缺损不齐?九天的边际,放置何处?附属何方?天边相交隅角众多,又有谁能知道它的数目?

【原文】

天何所沓[1]?十二焉分[2]?日月安属?列星安陈[3]?出自汤谷,次于蒙汜[4]。自明及晦,所行几里?夜光何德,死则又育[5]?厥利维何,而顾菟在腹[6]?女歧无合,夫焉取九子[7]?伯强何处[8]?惠气安在[9]?何阖而晦[10]?何开而明?角宿未旦[11],曜灵安藏[12]


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号