正文

我被逐出了情爱的王国

莱蒙托夫书信集 作者:莱蒙托夫 著,高莽 译


我被逐出了情爱的王国

致索·亚·巴赫梅捷娃

圣彼得堡,1832年8月初

接受这封奇异的书信吧,

它寄自这遥远的滨海边地;

这不是保罗所写的圣书

却是保罗亲手给您投寄

唉!这个城市有多乏味,

到处是水,雾气弥漫! ……

满目都是红色的衣领

像尖顶矗立在你眼前;

没有可爱的流言,一切严峻,

法律坐在人们的脑门;

一切都那么惊人,新奇

却没有一则脱俗的新闻!

人人都那么自我得意,

不关心他人的安危逆顺,

我们称之为心灵的一切

竟没有一个有自己的名称。

我终于亲眼见到了大海,

但又是谁把诗人欺骗?

……我从它那命定的海域

并没有汲取伟大的灵感;

不,我并不像它那样自由:

患着烦忧这人生顽疾

(故意跟往昔和今日作对),

我如同从前并不妒忌

它那泛着银光的衣衫,

它那汹涌不息的波澜。

可爱的索菲娅·亚历山德罗夫娜,我为您即兴写了这首

诗,没有精神这样继续下去。——的确,不知为什么,我心灵的诗熄灭了。

受了奇异的威权的捉弄,

我被逐出了情爱的王国,

像一只毁于风浪的小舟,

暴风雨抛它上沙岸停泊;

纵然潮水百般抚慰着它,

残舟对诱惑已无心问津;

它自知对航海已无能为力,

假装出它正在瞌睡沉沉;

任谁也不会再托付给它

装运自己或珍宝的重任;

它不中用了,却很自在!

它死了——却得到安宁!

我觉得这一首诗写得不算坏,请不要把这封信撕了干别的用。其实,如果我提前一个小时给您写信,写出来的也许完全是另外的东西;每时每刻我脑海里都喷涌出新的幻>想……

——再见了,最最亲爱的;

——我从特维尔给您写过信,从此地也写过——可是至今还没有收到过回信。

多羞啊——不过我宽恕你。

同时向您道一声再见——

米·莱尔玛

向姨妈也向家中各位深深致敬——请您来信把您那儿做的事情、听到的消息和谈论的话题都告诉我。

我去过杰米多娃家,但没有见到她;她去看望一位女校长去了——天晓得——我没有把信交出去,准备过两天再去一趟。我对社交界没有多大兴趣:腻味了!——除了人还是人,好寂寞啊,为了开开玩笑哪怕能遇上几个小鬼呢!

莱蒙托夫的画——《海中的帆船》

  1. 这封信是莱蒙托夫请他的表舅帕维尔·亚历山德罗维奇·叶夫列伊诺夫从圣彼得堡带到莫斯科去的。
  2. 保罗,指基督教使徒保罗。
  3. 指莱蒙托夫的表舅帕维尔,亦可译作“保罗”。
  4. 波罗的海与涅瓦河。
  5. 带有红领的警察制服。
  6. 引诗为顾蕴璞所译。
  7. 引诗为顾蕴璞所译。

上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号