我被逐出了情爱的王国
致索·亚·巴赫梅捷娃
圣彼得堡,1832年8月初
接受这封奇异的书信吧,
它寄自这遥远的滨海边地;
这不是保罗所写的圣书,
却是保罗亲手给您投寄。
唉!这个城市有多乏味,
到处是水,雾气弥漫! ……
满目都是红色的衣领,
像尖顶矗立在你眼前;
没有可爱的流言,一切严峻,
法律坐在人们的脑门;
一切都那么惊人,新奇
却没有一则脱俗的新闻!
人人都那么自我得意,
不关心他人的安危逆顺,
我们称之为心灵的一切
竟没有一个有自己的名称。
我终于亲眼见到了大海,
但又是谁把诗人欺骗?
……我从它那命定的海域
并没有汲取伟大的灵感;
不,我并不像它那样自由:
患着烦忧这人生顽疾
(故意跟往昔和今日作对),
我如同从前并不妒忌
它那泛着银光的衣衫,
它那汹涌不息的波澜。
可爱的索菲娅·亚历山德罗夫娜,我为您即兴写了这首
诗,没有精神这样继续下去。——的确,不知为什么,我心灵的诗熄灭了。
受了奇异的威权的捉弄,
我被逐出了情爱的王国,
像一只毁于风浪的小舟,
暴风雨抛它上沙岸停泊;
纵然潮水百般抚慰着它,
残舟对诱惑已无心问津;
它自知对航海已无能为力,
假装出它正在瞌睡沉沉;
任谁也不会再托付给它
装运自己或珍宝的重任;
它不中用了,却很自在!
它死了——却得到安宁!
我觉得这一首诗写得不算坏,请不要把这封信撕了干别的用。其实,如果我提前一个小时给您写信,写出来的也许完全是另外的东西;每时每刻我脑海里都喷涌出新的幻>想……
——再见了,最最亲爱的;
——我从特维尔给您写过信,从此地也写过——可是至今还没有收到过回信。
多羞啊——不过我宽恕你。
同时向您道一声再见——
米·莱尔玛
向姨妈也向家中各位深深致敬——请您来信把您那儿做的事情、听到的消息和谈论的话题都告诉我。
我去过杰米多娃家,但没有见到她;她去看望一位女校长去了——天晓得——我没有把信交出去,准备过两天再去一趟。我对社交界没有多大兴趣:腻味了!——除了人还是人,好寂寞啊,为了开开玩笑哪怕能遇上几个小鬼呢!
莱蒙托夫的画——《海中的帆船》
- 这封信是莱蒙托夫请他的表舅帕维尔·亚历山德罗维奇·叶夫列伊诺夫从圣彼得堡带到莫斯科去的。
- 保罗,指基督教使徒保罗。
- 指莱蒙托夫的表舅帕维尔,亦可译作“保罗”。
- 波罗的海与涅瓦河。
- 带有红领的警察制服。
- 引诗为顾蕴璞所译。
- 引诗为顾蕴璞所译。