正文

歌德

冯至译德国,一个冬天的童话 作者:[德] 海涅 等 著;冯至 译


歌德

普罗米修士

宙斯,你用云雾

蒙盖你的天空吧,

你像割蓟草的儿童一般,

在栎树和山顶上

施展伎俩吧!

可是你不要管

我的大地,

我的茅屋,

这不是你盖的,

不要管我的炉灶,

为了它的烈火

你嫉妒我。

群神,日光下我没有见过

比你们更贫穷的!

你们用祭品,

用祈祷的气息

贫乏地营养着

你们的尊严,

若不是儿童们和乞丐

是些满怀希望的傻子,

你们就会饿死。

当我是个儿童时,

不知道怎样应付,

我把我迷乱的目光

转向太阳,好像那里

有个耳朵听我的怨诉,

有个心和我的一样

怜悯被压迫者。

那时谁帮助我

抵抗狄坦们的傲慢?

谁把我从死亡里,

从奴役里救出?

圣洁的火热的心,

不是你自己完成了这一切吗?

可是你,受了蒙骗,

年轻而善良地

向那上边的睡眠者

热烈表示过救命的感谢!

宙斯,要我尊敬你?为什么?

你可减轻了

任何重担者的痛苦?

你可遏止了

任何受威吓者的眼泪?

把我锻炼成人的

不是全能的时代

和永恒的命运吗?

它们是我的也是你的主人!

你在妄想吗,

只因为不是

一切青春的梦都能实现,

我就应该憎恨人生,

逃入沙漠?

我坐在这里制造人,

按照我的形象,

这个族类跟我一样,

去受苦,去哭泣,

去享受,去欢乐,

并且看不起你,

跟我一样!

1774年 秋

漫游者的夜歌

一切峰顶的上空

静寂,

一切的树梢中

你几乎觉察不到

一些声气;

鸟儿们静默在林里。

且等候,你也快要

去休息。

掘宝者

囊空如洗,病在心头,

难熬过长日无聊。

财富是至上的产业,

贫穷是最大的苦恼!

为消除我的痛苦,

我去挖掘一件珍宝。

“你据有我的灵魂!”

用自己的鲜血写好

我画了魔圈套着魔圈,

聚集了腐骨和败草,

燃烧起奇异的火焰;

我的咒语也念完了。

按照学来的手法,

我挖掘古代的珍宝

在魔杖指定的地方;

夜色如漆,风雨潇潇。

我望见远处有一个光,

它走来了像一颗星星

从那最远的远方,

这时正敲着夜半钟声。

不容人有丝毫准备,

那光芒忽然更明亮,

从一个美童子捧着的、

盛满圣浆的杯中射放。

我看见密致的花冠下

闪烁着俊美的双眼;

在圣浆璀璨的天光中

他迈进了我的魔圈。

他殷勤地劝我吸饮;

我想:这样一个男孩

带来美丽光明的赠品,

绝不是一个魔鬼走来。

“吸饮纯洁生命的欢悦!

你就会理解这个训词,

不要再来到这个地方

念些恐怖的咒誓。

这里挖掘徒劳无益。

白天工作!晚间欢聚!

周间勤劳!节日快乐!

这是你将来的咒语。”

1797年5月

我听见什么在外边……

我听见什么在外边,

在门前的桥上鸣响?

让歌声到我们耳边

在广厅内发生回响!

国王发言,侍童驰奔;

童子回报,国王喊道:

“带他进来,那个老人。”

“祝贺你们,高贵的王公!

祝贺你们,美丽的淑女!

星星相映,灿烂的天空!

谁知道他们的姓氏?

广厅里灿烂光芒,

眼睛,闭上吧:这不是

瞠目叹赏的时光。”

歌人紧闭了双眼,

弹出饱满的声音;

骑士勇敢地观看,

美人却俯视沉吟。

国王闻歌,满心欢悦,

令人取来一串金链,

作为他弹唱的酬劳。

“不要赠我黄金链,

请赠给那些骑士,

在他们的勇敢面前

敌人的枪剑披靡。

还赠给你当朝的大臣,

他负担的任务繁重,

也该叫他佩戴黄金。

“我歌唱,像是树枝头

营巢的鸟儿鸣唱。

我的歌曲涌自歌喉,

这就是丰富的奖赏;

若准我请求,我只求一件:

让人拿来一口美酒

盛在纯净的杯盏。”

他举起酒杯,一饮而尽:

“啊!这甜美的酒浆!

啊!吉星高照的名门,

这是个小小的赠赏!

若是你们平安无恙,

就想着我,热诚地感谢神,

正如我感谢你们的酒浆。”

谁不曾和泪吃他的面包……

谁不曾和泪吃他的面包,

谁不曾坐在他的床上哭泣,

度过些苦恼重重的深宵,

就不会认识你们苍天的威力。

你们引导我们走入人间,

你们让可怜的人罪孽深造,

随即把他交给痛苦熬煎;

因为一切罪孽都在现世轮报。

迷娘之歌

你认识吧,那柠檬盛开的地方,

金橙在阴沉的叶里辉煌,

一缕薰风吹自蔚蓝的天空,

番石榴寂静,桂树亭亭——

你可认识那地方?

到那里,到那里!

啊,我的爱人,我要和你同去!

你认识吗,那白石为柱的楼阁,

广厦辉耀,洞房里灯光闪烁,

大理石向着我凝视:

可怜的孩子,人们怎样欺侮了你?——

你可认识那楼阁?

到那里,到那里!

啊,我的恩人,我要和你同去!

你认识吗,那座山和它的云栈?

骡儿在雾中寻它的路线,

洞穴中伏藏着蛟龙的苗裔,

岩石欲坠,潮水打着岩石——

你可认识那座山?

到那里!到那里

是我们的途程,啊父亲,让我们同去!

我可怜的魔鬼……

我可怜的魔鬼,男爵先生,

我嫉妒你,为了你的官爵,

为了你的地位这样接近朝廷,

为了许多美好的田产地业,

为了你父亲坚固的邸宅,

为了他的猎场和枪械。

我可怜的魔鬼,男爵先生,

你嫉妒我,正好像

因为从我的童年,自然已经

慈母一般地将我培养。

我有聪明的头脑,轻松的心胸,

我诚然穷,却不是一个穷混虫。

现在我想,亲爱的男爵先生,

我们两方面都要安分守己:

你永久是你父亲的娇儿,

我永久是我母亲的爱子。

我们生活着,无恨无怨,

不贪图别人的头衔,

我没有地位在贵族的史传,

你没有地位在维纳斯仙山。

谁解相思渴……

谁解相思渴,

谁知我心伤!

远离众欢乐,

孤单何苍凉。

举首天寥廓,

极目向彼方。

爱我识我者,

噫嘻在远乡。

我神多眩惑,

焦灼我心肠。

谁解相思渴,

谁知我心伤!

不要用忧郁的音调

不要用忧郁的音调

歌唱夜的寂寞:

啊美女们窈窕,

夜里正好会合。

正如女人对于男人

是那最美的一半,

夜占去一半光阴,

也是最美的一半。

你们可能喜欢白昼,

它只是把欢乐打断,

它没有旁的用处,

只善于让人们分散。

但如果在夜的时辰

流逝朦胧的灯影,

嘴唇挨近嘴唇

倾吐调笑和爱情;

如果癫狂的少年

一向急躁而热衷,

常得到一点爱怜,

停留于轻佻的戏弄;

如果夜莺给情人们

唱出深情的歌曲,

可是对于不自由的愁人,

只像是哀怨如缕:

谁的心不轻微跳动

倾听午夜的钟声,

它缓缓地敲击十二次,

预告休息和安宁!

所以在这漫长的白昼,

要记住,亲爱的胸怀:

每个白昼有它的痛苦,

可是夜有它的愉快。

我要潜步走到家家门旁……

我要潜步走到家家门旁,

我站立着,规矩而静寂,

慈悲的手将要递给食粮,

并且我将要往下走去。

每个人都将要显得幸福,

若是我在他的面前站立;

他将要落下来一滴泪珠,

我不知道他为什么哭泣。

不让我说话,只让我缄默……

不让我说话,只让我缄默,

因为守秘密是我的义务;

我要把我整个的内心向你陈列,

只是那命运不愿意这样做。

太阳在始终不停地运行,

时间一到,黑夜也必须放出光明;

坚硬的岩石张开它的胸怀,

不嫉妒地球把它深藏的源泉喷涌出来。

每一个人都在他朋友的怀中寻求安谧,

在那里心事能够流泣成为诉怨;

只是誓言使我双唇紧闭,

只有上帝才能使它倾心而谈。

让我这样打扮,直到死亡……

让我这样打扮,直到死亡,

不要脱去我的白衣裳!

我来自美好的大地

奔向那永世的家乡。

那里我享受片刻的静寂,

明朗的眼便立即睁开;

我留下净洁的外衣,

连同花环和腰带。

那些天上的群神,

他们不问是男是女,

也不用衣服与褶裙,

裹着净化了的身体。

我一生虽然无忧无虑,

可是尝够了痛苦深沉;

痛苦使我老得太早——

再让我永葆青春!

给独创者

有个人说:“我不属于任何流派!

没有大师值得我跟他竞赛;

这也是风马牛不相及,

从死人那里学过什么东西。”——

如果我真正了解他,这就是说:

我是自己亲手制造的一个蠢货。

谦恭

我观看大师们的创作,

我就看到,他们做了些什么;

我察看我的身边用具,

就看到,我本来该做些什么。

水的颂歌

一切都从水里产生!

一切都被水保持!

海洋,给我们你永恒的统治。

如果你不遣送云霓,

不施舍丰富的清溪,

不让河水流来流去,

不完成滔滔的江水,

哪里会有山岳、平原、世界?

是你保持那最清新的生机。

守望者之歌

为观看而降生,

为瞭望而工作,

我置身于望楼,

为宇宙而欢乐。

我眺望远方,

我俯视近处,

望月亮和星辰,

视树林和麋鹿。

我在宇宙万象中

看见永恒的装饰,

正如我喜爱它们,

我也喜爱自己。

你们幸福的眼睛,

你们目光所及,

不论是些什么,

都是这样美丽!

神秘的合唱

一切无常的

只是一个比喻;

不能企及的

这里成为事迹;

不能描述的

这里已经完成;

引渡我们的

是永恒的女性。

格言诗二十六首

1

一小时有六十分钟,

一昼夜超过了一千。

小孩子!要有这个认识,

人能有多么多的贡献。

2

我的产业是这样美,这样广,这样宽,

时间是我的财产,我的田地是时间。

3

你的昨天若是明朗而坦然,

你今天工作就自由而有力,

也能够希望有一个明天,

明天能取得不更少的成绩。

4

急躁没有用,

后悔更没用;

急躁增加罪过,

后悔给你新罪过。

5

你若要为你的意义而欢喜,

就必须给这个世界以意义。

6

世界上事事都可以担受得起,

除却接连不断的美好的时日。

7

你若要为全体而欢喜,

就必须在最小处见到全体。

8

谁若游戏人生,

他就一事无成;

谁不能主宰自己,

永远是一个奴隶。

9

像是星辰,

不匆忙,

也不停息,

每个都围转着

自己的重担。

10

对于我没有更大的苦闷,

甚于在天堂里独自一人。

11

你若要迈入无限,

就只在有限中走向各方面。

12

什么是一个乡愿?

是一个空肠,

填满了恐惧和希望。

上帝见怜!

13

一个老人永远是个李耳王——

凡是手携手共同工作的、争执的,

久已不知去向,

凡是和你一起爱过的、苦恼的,

已依附在其他的地方;

青年在这里自有天地,

这是愚蠢的,若是你向往:

来吧,跟我一块儿老去。

14

“你说,你怎么如此泰然地担当

那些粗暴的青年的狂妄?”

诚然,他们会是不堪忍受的,

若不是我也曾经是不堪忍受的。

15

病的东西我不要品尝,

作家们首先要恢复健康。

16 给合众国

美利坚,你比我们的

旧大陆要幸福;

你没有颓毁的宫殿,

没有玄武岩。

无用的回忆,

徒然的争执,

不在内部搅扰你,

在这生气蓬勃的时代。

幸福地运用现在!

若是你们的子孙从事文艺,

一个好的命运维护他们

不去写骑士、强盗、鬼魂的故事。

17

我愿意把热情

比做牡蛎,亲爱的先生,

如果你们不在新鲜时吃

它就实在是一份坏菜。

兴奋不是罐头青鱼,

人们把它装起来保存几载。

18

尽你可能,负担你的灾殃,

莫向任何人抱怨你的噩运;

当你向朋友抱怨“一件”不幸,

他立即还给你“一打”不幸。

19

最伟大的,人们不愿达到,

人们只嫉妒他们的同类;

这是世界上最坏的嫉妒者,

他把每个人都看作他的同类。

20

常春藤和一个温柔的心

它们盘绕,生叶而开花,

若是得不到树干和墙壁,

就必定腐败,必定死亡。

21

我若是愚蠢,他们都承认我,

我若有道理,他们就要骂我。

22

这样的人大半是命途多舛,

他把他能够做的放在一边,

大胆去做他所不了解的事项;

这并不奇怪,他自蹈灭亡。

23

你若要建造一个美好的生活,

就必须不为了过去而惆怅,

纵使你有一些东西失落。

你必须永久和新降生一样;

你应该问,每天要的是什么,

每天要什么,它会告诉你说;

必须为自己的工作欢喜,

你也将要尊重他人的成绩;

特别是不要憎恨人,

把其余的都委托给神。

24

在晚间我拍死了一千个苍蝇,

在黎明却有一个把我搅醒。

25

无聊是一种恶草,

却也是助消化的香料。

26

编一个花圈比为它找一个

适合的头要容易得多。

  1. 希腊神话里的英雄,从天上把火送给人间,因此获罪被天神囚系在高加索山上;他体现着人的创造力和反抗精神。歌德在狂飙突进时期曾取材普罗米修士的传说写一剧本,但未完成;这首诗是这未完成的剧本里的一段独白。全诗除第四节外,所有的第二人称都是指的天神。

  2. 希腊群神中最高的统治者。

  3. 希腊神话中最早的神族,曾与宙斯对抗。

  4. 根据传说,掘宝者发掘宝物,必须事先把自己的灵魂卖给魔鬼。卖灵魂的契约要用自己的血来写。

  5. 此诗及以后八首诗出自歌德的长篇小说《维廉·麦斯特的学习时代》,此据1988年6月人民文学出版社版《维廉·麦斯特的学习时代》编入。这首歌为小说中竖琴老人所唱。

  6. 此诗为小说《维廉·麦斯特的学习时代》中竖琴老人所唱。译者青年时期曾以《箜篌引》为题翻译过这首诗,发表于1924年《文艺旬刊》第18期。

  7. 此诗为小说《维廉·麦斯特的学习时代》中迷娘所唱。

  8. 此诗为小说《维廉·麦斯特的学习时代》里一些“戏子”所唱,以发泄他们对男爵的不满情绪。

  9. 此诗为小说《维廉·麦斯特的学习时代》中迷娘和竖琴老人之合唱。

  10. 此诗为小说《维廉·麦斯特的学习时代》中菲利娜所唱。

  11. 此诗为小说《维廉·麦斯特的学习时代》中竖琴老人所唱。

  12. 此诗为小说《维廉·麦斯特的学习时代》中迷娘所朗诵。

  13. 此诗为小说《维廉·麦斯特的学习时代》中迷娘所唱,此前她曾化装成天使,给孩子们分送小礼物。

  14. 此诗译者未加标题,现据此诗原文加上。

  15. 此诗为《浮士德》第2部中哲人泰勒斯所唱。

  16. 此诗译自《浮士德》第2部第5幕。

  17. 这是《浮士德》结束时的大合唱。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号