五 版本与名称
最后,说一下《游记》的版本和名称。
《游记》的原始写本已无从找到,但从原写本抄写或印出、译出的版本却多不胜数。据1938年穆尔与伯希和的统计,其时共有143种,这还不包括根据这百多种的某几种译出的世界各种新译本在内。当然,这143种并不全是自始至终首尾完整,有些仅是部分或片断的记载。《游记》研究者将这百多种版本中有代表性的归纳为下列四种:
1.法国地学会本或老法文本。此本原藏巴黎图书馆,编号B.N.fr.1116,简称F本。1824年法国地学会由抄本刊印。语言是老法语,其中夹杂不少意大利语,现称法—意混合语。14世纪初,此抄本已流传。有一种译成意大利托斯卡纳(Toscana)方言,简称T本。有一种译成威尼斯(Venezia)方言,简称V本。约1320年,意大利波罗纳(Bologna,今译博洛尼亚,意北部大城)人皮皮诺(F.Pipino,一译劈劈奴或庇庇诺,天主教多明我修道会修士)据V本译为拉丁文,但有删节,据说此译本曾经马可波罗认可。此本流传甚广,1485年此本在比利时的安特卫普印行,哥伦布所读的即是此本。
2.颇节改定五种法文本。法国东方学家颇节(Gregoire Pauthier,旧译鲍梯)于1865年根据五种老法文版改译为现代法语,并加注释出版。据说,这是马可波罗于1307年送予法国骑士蒂博·德·瑟波瓦(Thibaud de Cepoy)的手抄本。蒂博死后,其长子约翰将原本献其主伐洛瓦(Valois)伯爵,并抄写数本赠予友人。现存五部分别藏于巴黎图书馆三部,瑞士、英国图书馆各一部。用颇节之名简称G本。此本虽称马可改订,但与第一种老法文本不尽相同。冯承钧译《马可波罗行纪》即根据华籍法人沙海昂(A.J.H.Charignon)增订的颇节本。
3.拉木学本。拉木学(G.B.Ramusio,旧译赖麦锡,1485—1557年)是意大利地理学家。他父曾为威尼斯名律师,擅长文学。他酷爱地理学,曾搜集威尼斯留存的有关马可波罗的事实与轶话,并用意大利文译出《游记》,载于他死后二年刊出的《航海纪程丛书》第二卷中。关于波罗一家回故乡的轶事即在其序言中。据研究,他可能是以皮皮诺本为基础并编入其他各种抄写本的歧出内容。特别是关于忽必烈时期宰相阿合马被杀事件,只载于本书,而这一记载是确实可证的。简称R本。
4.才拉达(Zelada)本,简称Z写本。20世纪20年代初,意大利贝内戴托(L.F.Benedetto)教授在米兰市阿姆勃洛夏纳(Ambrosiana)图书馆发现一种拉丁文新抄本,此抄本的原本是1795年大主教才拉达赠予西班牙托莱多(Teledo)教会图书馆的。经研究,知此本比第一种F本所抄时间还早。其中有200段为F本系统所无,但有百余处与拉木学本(R本)相同,也有几处为R本所独有。贝教授将此本与R本及其他版本所独有者辑为一书,用意大利文译出,其后奥尔多·里奇(Aldo Ricci)教授又将之译为英文,由英人丹尼森罗斯(E.Denison Ross)爵士编辑刊行。张星烺又据此译出《马哥孛罗游记》,于1937年由商务印书馆出版。此书不分卷。
以上四种是接近原始稿本的早期抄本,由此而派生出许多抄本、译本或印本。最早的印本在1477年德国纽伦堡以德文印行;最早的英译本于1579年伦敦印行,是从西班牙文译出的。早期著名的英译本是英国东方历史学家、语言学家马尔斯登(William Marsden,1754—1836年)于1818年从拉木学的意大利文本译出的。全书除译文外,并有80多页的序言,介绍马可波罗的生平、内容概要、译文版本、原抄本语言等,并附注释和索引。在1871年英国学者亨利·玉尔译出并经1903年和1921年法国学者亨利·考狄埃增订的《游记》出版前,这是最有权威的英译本。二亨利译本以颇节本为底本并据F本和R本增补,附详细注释和大量插图、地图,至今仍有很高的学术价值。张星烺曾译其《导言》(1923年)及正文一卷(1929年),二者长期未经重印。从学术价值看,仍有重译出版的必要。
英译本最完备并经科学整理的版本当推穆尔与伯希和于1938年出版的《马可波罗寰宇记》(Marco Polo:The Description of the World)。此本以F本为底本,并将与F本不同或增多的文字或段落以斜体字方式填入正文,在左右两侧注出其版本简称。文前有详尽的导言,书后有各种版本的目录,称得起一部百衲本式的英译本。伯希和的名著《马可波罗注》(Notes on Marco Polo)对此书的重要词汇作了详尽的注释。此书也不分卷。
至于书名,马可波罗并没有为他的稿本题写书名,书名都是后人取的,因此五花八门,名目繁多。意大利人多称其书为《百万》(Il Milione),这是用他的诨名的简称,下面多半附以其他说明。颇节的法文本简称为《马可波罗书》(Le livre de Marco Polo),下面也附有说明,还用汉文称其书为《忽必烈枢密副使博罗本书》(按,此称号误)。亨利·玉尔译本简称《马可波罗阁下书》全名则是《威尼斯人马可波罗阁下关于东方诸国奇异之书》(The Book of Ser Marco Polo the Venetian concerning the Kingdoms and Marvels of the East),但在印出的书脊上仍称“Travels of Marco Polo”,因为在英语译本中,Travels一词应用太广泛了。我国的译本除冯承钧称《行纪》外,一般都称《游记》,这已成为约定俗成的称呼。当然,前面提到的穆尔与伯希和合译本称The Description of the World,汉文雅译称《寰宇记》,应该更恰当,此名已为研究者所承认,但对一般读者来说,似以称《游记》更习惯些。
————————————————————
(1) 《马可波罗寰宇记》英译者穆尔在其《导言》中对马可的诨名“百万”提出怀疑。他统计马可死后遗产,算出其财产按1924年币值不过3000英镑,与百万相差甚远(《导言》p.31)。澳洲国立大学教授罗依果博士(Dr.Igor de Rachewiltz)据研究波罗家族谱系学者的考察,指出“百万”诨号乃指另一波罗家系,这一家的祖孙三代:马菲奥—老尼柯罗—马可(或称马可里诺)都有“百万”的诨号。由于世系和名字相同,后人遂误认这是马可波罗的称号〔见其《马可波罗到过中国》(Marco Polo Went to China),刊于波恩大学《中亚研究》1997年第27期,pp.68~69〕。
(2) 近年,蔡美彪教授发表《马可波罗所记阿合马事件中的Cenchu Vanchu》一文,肯定Vanchu为张易,考辨甚详,与前此诸人释Vanchu为张易者不同。见《中国社会科学院研究生院学报》1998年第5期。