正文

一 开场

阿里斯托芬喜剧六种(罗念生全集 第五卷) 作者:[古希腊] 阿里斯托芬 著;罗念生 译


一 开场

狄开俄波利斯自中屋上。

狄开俄波利斯 当今多少事伤了我的心!快意事少得很,少得厉害,只有三四件;痛心事可真像海滩上的沙子数不清!让我想想看,有什么令我痛快的,值得我高兴的?嗨,我想起有一样东西我一看见就开心,那就是克勒翁吐出来的五个金元宝!这事情可叫我乐了,为此我真爱那些骑士—“无愧于希腊”!

但是,我又遭受到一次“悲剧的”痛苦,那一天我正在张着嘴一心等着看埃斯库罗斯的戏呢,想不到司仪人忽然宣告说:“忒俄格尼斯,把你的歌队引进来!”你可以想见这一下把我的心都凉了大半截!好在另外一件事倒也叫我开心,那就是摩斯科斯滚下场后,得西忒俄斯进来唱他的玻俄提亚歌曲。今年可受罪啊,开里斯偏偏扭出来吹他的战歌怪调,害得我直摇头,差点儿扭断了脖子。

这还罢了,自从我破题儿第一遭洗脸以来,从没有像今天这样伤了我的—汗毛!说正经话:我们定好了今天开公民朝会,而且早已经到时候了,这个会场却还是空空如也。大家还在市场里谈天,蹓来蹓去,躲避那条涂着赭石粉的赶人索。连那些主席官都还没有到呢!等他们姗姗来迟的时候,你可难于想像他们会怎样一拥而下,乱撞一起,抢坐前排的凳子!至于讲和一事,他们却全然不理会。城邦呀城邦!

我可总是头一个到场,就像这样子坐了这个位子;一个人坐好了以后,只好自个儿叹叹气、放放屁、打打哈欠、伸伸懒腰、转过来、转过去、画画符、拔拔鼻毛、算算数目、想望着田园、想望着和平。我厌恶这种城市,思念我的乡村,那儿从来也不叫:“买木炭啊!”“买醋啊!”“买油啊!”从来不懂得这个“买”字,什么都出产,应有尽有,就没有这种“‘妈’呀”“‘妈’呀”的怪叫。

因此我这次完全准备好,要来吵闹、来打岔、来痛骂那些讲话的人,如果他们只谈别的,不谈和平。

但是我们的主席官,这些原来倒是赶中午的主席官,终于到了!我不是说过吗?你看,大家都一窝蜂挤到前排的座位去。

传令官自观众右方上。

传令官 向前、向前,进到清净界里来!

阿菲忒俄斯自观众右方急上。

阿菲忒俄斯 已经有人讲过话没有?

传令官 有谁要讲话?

阿菲忒俄斯 我。

传令官 你是谁?

阿菲忒俄斯 阿菲忒俄斯。

传令官 你不是凡人吧?

阿菲忒俄斯 不是,是一位不死的神:因为我的曾祖父阿菲忒俄斯是得墨忒耳和里托勒摩斯之子,他生了刻勒俄斯;刻勒俄斯娶我的祖母淮娜瑞忒,生了吕喀诺斯;我是吕喀诺斯所生,所以是一位不死的神。神们托付我独自去同斯巴达人议和。但是,诸位啊,我虽是一位神,却缺少盘缠,因为这些主席官不肯发给我。

传令官 弓手们!

阿菲忒俄斯 里托勒摩斯和刻勒俄斯啊,你们竟不来救救吗?

狄开俄波利斯 你们这些主席啊,你们把这个人拖出去就是污辱了公民大会,他倒无非想为我们议和约,息干戈呀。

阿菲忒俄斯被迫退出,自观众右方下。

传令官 坐下去,闭住你的嘴!

狄开俄波利斯 凭阿波罗起誓,我才不呢,除非是你们提出有关和平的动议。

传令官 从大王那儿回来的两位使节到了!

狄开俄波利斯 什么大王呀?我讨厌死了那些使节和他们的孔雀以及他们的江湖骗术。

传令官 住嘴!

使节甲和使节乙穿着波斯的华丽服装自观众右方上。狄开俄波利斯哦唷!波斯城!好漂亮的衣服!

使节甲 正当欧堤墨涅斯执政之年,你们遣派我们到大王那儿去,薪俸每天两块钱。

狄开俄波利斯 哎呀,可惜那些钱啊!

使节甲 我们真累啊,睡帐篷,软绵绵的躺在帘篷车里漫游过卡宇特洛斯平原,可闷死人啦!

狄开俄波利斯 我难道很安乐吗,靠着城墙卧草堆!

使节甲 我们受够了款待,非得硬着头皮,拿起金盅儿、水晶杯儿,喝他们香死人、甜死人的醇酒。

狄开俄波利斯 我们这古城啊,你注意到这两个使节在开玩笑没有?

使节甲 因为那些蛮子认为只有最能吃、最能喝的才算得上英雄好汉。

狄开俄波利斯 而我们却认为只有嫖客和色鬼才算得上呢。

使节甲 直到第四年我们才到达王宫,可是大王已经带着他的大军出宫去了,他出宫到金山里八个月之久。

狄开俄波利斯 他“出恭”了什么时候才把裤子系好呢?

使节甲 月圆时节,他回家了。然后他设宴款待,在我们面前摆出一整条一整条的吊炉烤牛。

狄开俄波利斯 有谁看见过吊炉烤牛?你骗人!

使节甲 凭宙斯起誓,他还在我们面前摆出一只鸟儿,有克勒俄倪摩斯三个大,名字叫作凤—凰。

狄开俄波利斯 不装“疯”就说“谎”,白白骗去了我们两块钱!

使节甲 我们现在带来了修达塔巴斯,他叫作“大王的眼睛”。

狄开俄波利斯 但愿一只乌鸦啄掉了你这个使节的眼睛!

传令官“大王的眼睛”来了!

修达塔巴斯偕二太监自观众右方上。

狄开俄波利斯 赫剌克勒斯,我的主啊!(向修达塔巴斯)你这人真像一只战舰!你在绕过海角寻找船坞吗?你的眼睛底下塞得有皮子吗?

使节甲 来,修达塔巴斯,把大王派你来传达的话告诉这些雅典人。

修达塔巴斯 看、阿达曼、厄克萨耳克、萨那庇忠奈、萨长。

使节甲 你们懂得他说什么吗?

狄开俄波利斯 天晓得,我可不懂。

使节甲 他说大王要送金子给你们呢。(向修达塔巴斯)你把金子的事情说清楚些,大声一点。

修达塔巴斯 没勒普西、金、大普洛克特、爱奥尼。

狄开俄波利斯 哎呀,倒霉,很清楚啦!

使节甲 他到底说什么呢?

狄开俄波利斯 说什么吗?他说爱奥尼亚人如果盼望外国人的金子,就是大傻瓜。

使节甲 不,他是说起一斗斗的金子呢。

狄开俄波利斯 什么一斗斗的?你原是一个大骗子!滚你的!让我单独盘问他。(向修达塔巴斯)来,当着这个(伸出拳头)明白告诉我!要不然,我会把你浸在萨耳得斯的红颜色水里!大王要送金子给我们吗?

修达塔巴斯和二太监摇头。

那么,这两个使节在欺骗我们吗?

修达塔巴斯和二太监点头。

这些家伙摇头点头都是道地希腊式,他们不是本地人才怪!呵,这两个太监有一个我看出是西彼提俄斯之子克勒忒涅斯!(向一太监)你这个一向把你这张赤光屁股剃得干干净净的家伙啊,你竟自带上了胡须,你这个猴子,伪装太监来骗我们吗?可是那一个又是谁呢?难道不是斯特剌同吗?

传令官 住嘴!坐下来!

议院邀请“大王的眼睛”到主席厅赴宴!

修达塔巴斯、二太监和二使节自观众右方下。

狄开俄波利斯 这不是要气得人上吊吗?厅门大开接待这些鬼东西,厅门外我却要应征入伍。好,我定要作一件惊人的大事!阿菲忒俄斯在哪里?

阿菲忒俄斯自观众右方上。

阿菲忒俄斯 我在这里。

狄开俄波利斯 你拿着这八块钱,为我、为我的老婆、为我的小儿女,去同斯巴达人订下和约。

(向主席官和公民群众)至于你们,尽管遣派使节,尽管傻张着你们的嘴吧!

阿菲忒俄斯自观众左方下。

传令官 从西塔尔刻斯王廷上出使回来的忒俄洛斯,请进来!忒俄洛斯自观众右方上。

忒俄洛斯 我来了!

狄开俄波利斯 又来一个骗子!

忒俄洛斯 我们本来不会在特剌刻呆这么久—

狄开俄波利斯 你当然不会,如果你没有支那么多薪俸。

忒俄洛斯 如果雪没有封住整个的特剌刻,冻住河流—那正是忒俄格尼斯拿出戏来在这儿参加比赛的时节。当时我正同西塔尔刻斯天天在喝酒联欢。他对你们真是倾倒之至,忠诚之极,他甚至在墙上都写了“我的美丽的雅典人!”他那个儿子,—我们新近才接受他作雅典公民的,—想吃阿帕图里亚节日的香肠,请求他的父亲帮助他这个祖国。于是国王奠酒为盟,要遣派这样大一支军队前来助战,定叫雅典人不由不纳罕说:来了好大一群遮天蔽日的蝗虫啊!

狄开俄波利斯 除了蝗虫而外,如果我相信了你一个字,天让我不得好死吧!

忒俄洛斯 他已经给你们派来了特剌刻英勇善战的子弟兵。

狄开俄波利斯 我们就要看明白了。

传令官 你们这些特剌刻人,忒俄洛斯带来的,请到这儿来!

兵士数人自观众右方上。

狄开俄波利斯 这是些什么叫我们遭殃的东西?

忒俄洛斯 这是一支俄多曼提亚军队。

狄开俄波利斯 什么俄多曼提亚?告诉我,这是什么意思?哪一些俄多曼提亚人把阳物割了下来啦?

忒俄洛斯 只要一天给他们两块钱报酬,他们这些轻盾兵就会蹂躏整个的玻俄提亚。

狄开俄波利斯 给那些纵淫的家伙两块钱!气死你们头等桨手,我们城邦的保卫人!哎呀,我完了!这些俄多曼提亚人抢了我的大蒜!快把这些大蒜给我放下!

忒俄洛斯 你这个倒霉鬼,快不要冒犯这些吃足了大蒜的!

狄开俄波利斯 你们这些主席官竟让这些外国人在我祖国内这样对待我吗?我反对讨论给特剌刻人什么报酬。我告诉你们,天有预兆,已经有一颗雨点打在我身上了!

传令官 特剌刻人可以退出去,后天再来。主席官宣布散会。

传令官、忒俄洛斯和俄多曼提亚兵士自观众右方下。

狄开俄波利斯 唉,我损失了一样多么好的凉拌菜啊!好在阿菲忒俄斯从斯巴达回来了!欢迎呀,阿菲忒俄斯!

阿菲忒俄斯自观众左方上。

阿菲忒俄斯 别忙,等我跑完再说,因为我得赶快逃,逃避那些阿卡奈人。

狄开俄波利斯 怎么一回事?

阿菲忒俄斯 我正带着和约赶到这儿来,偏给一些阿卡奈老顽固闻出了气息,—他们是马拉松的老战士、顽强货、硬炭一样的老家伙、橡树那样结实、枫树那样壮!他们全直嚷着:“你这个大坏蛋,人家才割掉了我们的葡萄藤呢,你倒竟自带来了和约?”他们检起石子来,用衣服兜起了。好在我逃跑了,他们可还在追追嚷嚷呢。

狄开俄波利斯 随他们嚷吧。你可把和约带来了吗?

阿菲忒俄斯 带来了,这儿是三皮囊尝味的样品。这是五年和约,你拿去尝尝吧。

狄开俄波利斯 呸!

阿菲忒俄斯 怎么啦?

狄开俄波利斯 我不喜欢这一囊,因为它有松香和海军军备的味儿。

阿菲忒俄斯 那你就把这囊十年和约拿去尝尝吧。

狄开俄波利斯 这一囊有遣派使节前往各城邦的味儿,冲得很,好像怪那些盟邦不抓紧备战呢。

阿菲忒俄斯 这一囊是三十年陆海和约。

狄开俄波利斯 啊!酒神有灵!这一囊有神膏和仙酒的味儿,并不命令我们说:“各自准备三天的行军口粮!”好像说:“你想到哪里就到哪里去。”我接受这一囊,我要奠酒,我要干杯,把那些阿卡奈老顽固抛到九霄云外去。我避免了战争和苦难,就要回去庆祝乡村酒神节了。

狄开俄波利斯进入中屋。

阿菲忒俄斯 我可得要逃避那些阿卡奈人。

阿菲忒俄斯自观众右方急下。

  1. “金元宝”原作“塔兰同”(talanton)。每一塔兰同合六千希腊币,约合银二千四百两。克勒翁(Cleon)原是一个硝皮厂主。他是主战派的头儿,曾经以减轻贡税为条件,接受过盟邦五个塔兰同的贿赂。“无愧于希腊”据说是从欧里庇得斯的悲剧《忒勒福斯》(Telephos)里面引来的。忒勒福斯是赫剌克勒斯(Heracles)的儿子,他娶了特洛亚(Troia)国王普里阿摩斯(Priamos)的女儿,因此企图阻止希腊远征军在小亚细亚西北角上的密西亚(Mysia)登陆,不幸被希腊英雄阿喀琉斯(Achilleus)刺伤了。他后来去到希腊军中,由阿喀琉斯用矛尖的锈把他治好了,因此他反而指引希腊军前往特洛亚。据中世纪的注释家说,忒勒福斯去到希腊军中时,阿喀琉斯(在剧中)批评他“无愧于希腊”。“骑士”是由雅典次富的贵族子弟组成的,共为一千名。他们更组织为一种政治集团。克勒翁接受的这笔贿款便是由他们发现,逼着他吐出来的。
  2. 埃斯库罗斯(Aischylos)是雅典三大悲剧诗人之一。本剧演出时,他已经逝世三十多年。狄开俄波利斯所说的这次的悲剧比赛有三个诗人参加:一个是埃斯库罗斯(即重演他的遗著),一个是忒俄格尼斯(Theognis),还有一个是另一个诗人。据说忒俄格尼斯是一个拙劣的悲剧家,他的作品一点味儿都没有,而且没有情感,因此有人给他取个绰号,叫作“冰雪诗人”。
  3. 摩斯科斯(Moschos)和得西忒俄斯(Dexitheos)这两个人物已不可考。至于玻俄提亚歌曲,一说是一种田园歌曲,一说是公元前7世纪的乐人忒潘德洛斯(Terpandros)所作的抒情歌。
  4. 开里斯(Chairis)是忒拜(Thebai旧译作“底比斯”)的吹笛手。这战歌也是忒潘德洛斯作的。
  5. “伤了我的”四字令观众想起开场第一句,他们正想听“心”字,却来了意外的笑话。
  6. 雅典每月于月之11日、20日和最末日举行三次公民大会,这都是定期的。大会自大清早就开始举行,故名“朝会”。会场在卫城(Acropolis)西边,叫作普倪克斯(Pnyx)。
  7. 市场在卫城西北,有一部分就靠近会场。公民大会快开会时,市场里只留一个通往会场的出口,其他的大门完全关闭起来,由两个斯库提亚(Scythia)弓手(雅典的警察)牵着一根长索子,由东北向西南移动,把那些在市场里逗留的人赶向会场。索子上涂得有赭石粉,这粉黏在身上是一件很不体面的事情。
  8. 雅典的议员共为五百人,由十族选出。每族的五十人轮流作议会和公民大会的主席。公民大会快开会时,这些主席从演讲台后面下来抢头排的座位,所以显得拥挤。他们的座位在讲台旁边,面向听众。
  9. 雅典剧场里,人物的进场和退场要遵守一定的习惯:一个从市场里(亦即城里)或海上来的人物应从观众右方进场;一个从乡下来的人物应从观众左方进场。
  10. 主席团这时候算是坐定了,于是献杀一头猪,使会场成为清净地。然后传令官请全体公民进入清净界内。
  11. 这话是向全体公民说的。
  12. 阿菲忒俄斯这名字的后半“忒俄斯”在希腊文是“神”的意思,因此传令官这样挖苦他。
  13. 得墨忒耳(Demeter)是克洛诺斯(Cronos)与瑞亚(Rhea)之女,是宙斯(Zeus)的姊姊。里托勒摩斯(Triptolemos)是厄琉西斯(Eleusis)的国王刻勒俄斯(Celeos)之子,他的母亲是墨塔尼拉(Metanira)或是波吕尼亚(Polymnia)。阿菲忒俄斯说得墨忒耳与里托勒摩斯结合,并且说里托勒摩斯的父亲刻勒俄斯是里托勒摩斯的儿子,这都是无稽之谈。至于淮娜瑞忒(Phainarete)和吕喀诺斯(Lycinos)这两个名字则是诗人虚构的。诗人在这几行诗里嘲讽欧里庇得斯的《在陶洛人里的伊菲革涅亚》(Iphigenia Taurica)一剧的开场一段,伊菲革涅亚在那一段里面背诵过她的家世。
  14. 阿波罗(Apollo)是宙斯与勒托(Leto)的儿子。
  15. 孔雀产自印度,由使节们带到雅典来,于新月节里公开展览。
  16. “波斯城”原作厄克巴塔那(Ecbatana),那原是墨狄亚(Media)的首都,后来变作波斯国王的避暑地。这名字在雅典成为“富丽奢华”的代用字。
  17. 欧堤墨涅斯(Euthymenes)于公元前437年为雅典执政官。十二年来,这两个使节已经领过一万七千多块钱的薪俸。古希腊的币制单位为“德剌克墨”(drachme),约合银四钱。
  18. 这种帘篷车是波斯贵族妇女所乘坐的,车上有帘子,有软垫。卡宇特洛斯(Caystros)平原在小亚细亚西南部。
  19. 原作“克剌那俄斯(Cranaos)的城啊”。克剌那俄斯是神话时代的雅典国王。狄开俄波利斯想借这字使观众回忆雅典英雄时代的古朴风俗,那和波斯的奢侈生活正成对比。
  20. 金山有人说在斯库提亚,有人说在波斯。
  21. 宙斯为克洛诺斯与瑞亚之子,他是众神之长。克勒俄倪摩斯(Cleonymos)是一个胆怯的大胖子,一个告密人。
  22. 修达塔巴斯这名字的意义是“欺骗的升”,为“欺骗”(pseudo)与“阿塔柏”(artabe)二字合成的,“阿塔柏”是波斯的容量名称。“大王的眼睛”即“大王的耳目”之意。
  23. 赫剌克勒斯为宙斯与阿尔克墨涅(Alcmene)之子,他是希腊最伟大的英雄,死后升天成神。
  24. 战舰的船头如鼻,两侧各绘着一只眼睛。桨柄靠船洞那一部分上面里得有皮子,以作填塞洞口之用,免得海水由洞口流进船中。扮演修达塔巴斯的演员的面具是一只大眼睛,嵌在皮子里面的,因此这面具更像船头。
  25. 这是一行波斯希腊语,原意可能是:“请看阿塔巴斯,塞克塞斯(Xerxes)的忠实的省长”。塞克塞斯是波斯国王。
  26. 这也是一行波斯希腊语,原意可能是:“没有金子,大屁股爱奥尼亚(Ionia)人。”爱奥尼亚人这儿特指雅典人。
  27. 意即“要你出血”。萨耳得斯(Sardeis)是吕狄亚(Lydia)的都城。
  28. 当日的年轻人都留发,西彼提俄斯(Sibyrtios)的儿子克勒忒涅斯(Cleisthenes)和少数别的年轻人却把发剃得光光的。诗人时常在剧中讽刺克勒忒涅斯很带女性。
  29. 据说这一行戏拟欧里庇得斯的悲剧《珀利阿得斯》(Peliades)里面的诗句。
  30. 据说这两句戏拟阿喀罗科斯(Archilochos)的诗句,那原诗的意思大概是:“你这个猴子,你流着眼泪”。
  31. 斯特剌同(Straton)也是一个不留发的年轻人。
  32. 主席厅在卫城北边。厅内每天设宴招待外来的使节、有功的公民和那些战死的公民的孩子。
  33. 忒俄洛斯(Theoros)在阿里斯托芬的《马蜂》里是克勒翁豢养着的一个诏媚的寄生虫。他在本剧里是一个使节。西塔尔刻斯(Sitalces)是特剌刻的俄德律赛(Odrysai)人的国王,他的势力很强大。他于公元前429年为雅典人攻打过马其顿。
  34. 特剌刻在黑海西岸,气候寒冷。正当雅典的使节在北方受冻时,雅典人却被忒俄格尼斯的冷冰冰的悲剧冻着了。
  35. 大概暗指那国王把俄德律赛人和雅典人所订的盟约刻在公共纪念碑上。
  36. “祖国”指雅典城邦。这王子名叫萨多科斯(Sadocos),他于内战第一年(公元前431年)取得雅典的公民权。阿帕图里亚(Apaturia)节为雅典四月(相当于公历10月中旬到11月中旬)里庆祝的节日,那些满了二十岁的青年在那个节日里正式成为雅典的公民。
  37. 使节原意是说这支军队像蝗虫那样多,狄开俄波利斯却着意在怕他们像蝗虫似的为害。
  38. 俄多曼提亚人住在特剌刻的斯特律蒙(Strymon)河沿岸,他们是一个独立的氏族。
  39. 据说这些褴褛的兵士身上挂得有阳物模型。
  40. “轻盾兵”是介于重甲兵和轻甲兵之间的兵种。这种兵所携带的盾牌比较轻巧一些。特剌刻军队曾经蹂躏过、屠杀过玻俄提亚人,但终于为忒拜人所败。玻俄提亚人是雅典人的劲敌。
  41. “头等桨手”原作“上层桨手”。雅典的战舰有三层桨座,那最高一层的桨座上面的桨手所划的是最长最重的桨。这种桨手每天的军饷只有一块钱。
  42. 以斗鸡为喻,据说鸡吃了大蒜,斗起来更有劲。
  43. 原作“有宙斯的预兆”,凡遇风暴、地震一类的异象,大会就停开。但主席团竟听信狄开俄波利斯的话,为了这一滴雨而宣布散会,这自然是一个笑话。
  44. “凉拌菜”指大蒜、韭菜、干酪、蜂蜜、油、鸡蛋等制成的冷食品。狄开俄波利斯的意思是说他损失了大蒜,这凉拌菜便没有味儿。
  45. 阿卡奈乡位于帕耳涅斯(Parnes)山下,居民以烧木炭为业。马拉松(Marathon)战役发生在公元前490年(距本剧演出年代已六十五年),雅典人那次粉碎了波斯人的第一次进攻。
  46. 斯巴达国王阿喀达摩斯(Archidamos)曾于公元前431年带着十万人进攻阿提刻,大本营住在阿卡奈。他竭力破坏这乡区,以为这样可以刺激阿卡奈人,使他们怂恿雅典人出城来决战,但他这计策被伯里克理斯(Pericles)识破了。
  47. 那些外来的卖酒商把他们的样品带到雅典的码头上,请买酒商尝尝滋味,再作买卖。希腊文“奠酒”一词含有“和议”之意,所以这里用酒来代和约。
  48. 希腊的葡萄酒里溶化得有松香,这样才好保存。“松香”还可解作“沥青”,沥青可作涂船缝之用,亦即建设海军之用。
  49. 行军时每个兵士要自己携带三日的口粮。“仙酒”和“神膏”是神的饮食。酒神即狄俄倪索斯(Dionysos),他是宙斯与塞墨勒(Semele)之子。
  50. “乡村酒神节”于12月里在乡下举行。

上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号