正文

二 进场

阿里斯托芬喜剧六种(罗念生全集 第五卷) 作者:[古希腊] 阿里斯托芬 著;罗念生 译


二 进场

歌队自观众左方进场。

歌队 大家朝这儿来、朝这儿追,向所有的过客打听他!功在城邦,大家出力,快去捉住他。(向观众)请你们告诉我,知道不知道那个携带和约的家伙逃到哪里去了。

(首节)他逃掉了、跑掉了!可惜我上了年纪啦!我年轻时候,背着一筐木炭,还紧跟着法宇罗斯,跟他赛跑呢。要是在当年,我来追赶这个坏蛋,尽管他赛过飞毛腿,也决不叫他轻易逃掉!(首节完)

如今只可惜我的胫骨节已经僵硬了,拉克剌忒得斯老腿已经酸软了,竟让他跑掉了。我们定要去追赶,别让他目中无人,自夸逃得了我们这些阿卡奈老年人!

(次节)宙斯啊,天上的众神啊,他是什么东西,胆敢同我们的敌人议和!明知我,为了我的田庄,定要同他们进行大战!我决不罢手,直到我像一根小芦桩,又尖又锋利,直刺进他们的肉里,叫他们不敢再践踏我的葡萄藤。(次节完)

我们一定去把这家伙找出来:搜遍巴勒涅,躲到天涯海角也把你找出来,决不罢了你;我们带了石头来,一定要痛痛快快砸了你!

狄开俄波利斯(自内)肃静,肃静!

歌队 大家别作声!朋友们,你们听见肃静令没有?这就是我们要寻找的那个人。大家上这儿来,让开路,因为这家伙好像就要出来献祭呢。

狄开俄波利斯偕一妇人、一少女和二仆人自中屋上。

狄开俄波利斯 肃静,肃静!让顶篮子的走前来,让珊提阿斯把法罗斯竿举直起来。

妇人 女儿,把篮子放下来,我们好开始献祭啦。

少女 母亲,把汤勺递过来,我好把豆羹浇在薄饼上。

狄开俄波利斯 很好。狄俄倪索斯,我的主啊,让我有幸带我一家人前来献祭,行礼如仪,顺利的庆祝这个乡下的酒神节。我已经避免了兵役,但愿我这个三十年和约开花结果。

妇人 喂,好孩子,袅袅婷婷的顶着篮子,作出一副端端正正的样子来!谁娶了你,谁就有福,谁就会生出一些小貂鼠,一到天亮时候,她们就会和你一样的放臭屁。向前,在人堆里要特别当心,别叫人家扒走了你的金首饰。

狄开俄波利斯 珊提阿斯,你们俩得把法罗斯竿举直,跟着顶篮女,我会跟在后面,唱一只法罗斯歌;至于你,我的老婆,你可以上屋顶去观看。前进!

妇人进入中屋,再由屋顶上出现。

(法罗斯歌)法勒斯啊,你这个酒神的伴侣、夜游的宴乐神、爱慕妇人与少年人的神啊,好容易挨过了六个年头,我才高高兴兴回到家里来,向你致敬,因为我已经为我自己议下了和约,躲避了那些祸患、战争和拉马科斯之流。

法勒斯啊法勒斯,比起来,还是这样妙得多:让我埋伏在山里,等候斯律摩多洛斯的丫头,那个熟透了的特剌刻打柴女孩子,捉住她偷树桠,搂住她的腰,把她举起来,按下去,压了她的葡萄!法勒斯啊法勒斯!

如果你同我们闹过酒,酒后头晕,你可以大清早上喝一碗和平汤。我要在炉灶的火光熊熊里挂起了盾牌。

歌队用石子打击狄开俄波利斯,

少女和二仆人逃进中屋、妇人自屋顶上退下。

  1. 古希腊的合唱歌里每曲的首次两节的节奏和拍子是相同的。
  2. 法宇罗斯(Phayllos)是奥林匹克运动会里的一个胜利者。
  3. 拉克剌忒得斯(Lacrateides)大概是阿卡奈人的领袖,他曾于公元前490年任雅典执政官。
  4. 巴勒涅(Ballene)谐希腊文“砸”。对于那些惹动公愤的人,群众可以用石头打死他,这种惩罚叫作“石击刑”。
  5. 这是宗教典礼开始时的口令。狄开俄波利斯叫他屋里的人静下来,别说什么不吉利的话。
  6. 狄开俄波利斯这时候开始庆祝乡村酒神节,他想像他已经回到乡下了。那篮子里面装的是水果,由狄开俄波利斯的女儿顶在头上。在雅典的酒神节游行里,顶篮子的职务是很光荣的,那是一个女孩子一生所能担任的最得意的任务。那些顶篮人的姓名要刻在石碑上。“法罗斯(Phallos)竿”象征生殖。
  7. 法勒斯(Phales)是象征生殖的神。
  8. 斯律摩多洛斯(Strymodoros)是狄开俄波利斯的邻人。

上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号