正文

九 第五场

阿里斯托芬喜剧六种(罗念生全集 第五卷) 作者:[古希腊] 阿里斯托芬 著;罗念生 译


九 第五场

玻俄提亚人带着吹笛手数人

和仆人数人自观众左方上。

玻俄提亚人 赫剌克勒斯可以作证,我的肩膀痛得厉害呢!伊墨尼阿斯,把薄荷叶轻点儿放下来。你们这许多从忒拜城前来的吹笛手,拿你们的“风笛儿”吹你们的“狗屁”(谐“狗皮”)风箱吧。

狄开俄波利斯自中屋上。

狄开俄波利斯 停嘴,滚你的蛋!你们这些嗡嗡响的马蜂,还不快离开我的大门!这些开里斯野“蜂蝶儿”(谐“风笛儿”)大队,该死的东西,是从哪里飞到我门口来的?

吹笛手全体自观众左方下。

玻俄提亚人 痛快,痛快!凭伊俄拉俄斯起誓,客人啊,你真叫我高兴!这些家伙,从忒拜城起,就一路顶着我屁股吹,把薄荷花都吹落了一地。可是,你要是高兴呢,就请买一些我带来的鸟儿或是四只—翅膀的。

狄开俄波利斯 欢迎呀,你这个吃花卷的小玻俄提亚人!你带了些什么来?

玻俄提亚人 玻俄提亚的好东西应有尽有:花薄荷、薄荷叶、草席子、灯芯草、野鸭、秧鸡、斑鸠、鹧鸪、“水葫芦”……

狄开俄波利斯 你吹得好大一阵风,把鸟儿全吹到我的市场里来了!

玻俄提亚人 我还带得有鹅、野兔、狐狸、土拨鼠、刺猬、猫、獾、黄貂、水獭、科帕伊斯湖的鳝鱼。

狄开俄波利斯 哦,你带来了这人人喜爱的鱼儿!如果你真带来了,就让我同这些鳝鱼打个招呼吧。

玻俄提亚人“你这位五十个科帕伊斯姑娘里头的大姐啊”,快出来,对客人献献殷勤!

狄开俄波利斯 我最亲爱的,真叫我望穿秋水的,你终于来了,你害够了喜剧歌队朝思暮想,摩律科斯念念不忘。

小厮们,快替我把火盆和扇子拿到这儿来!

孩子们,你们看这多么温柔美丽的鳝鱼啊,好容易六年了才来,久别重逢,好不令人喜煞!孩子们,同她打个招呼!我要为这位稀客找木炭来接风。(向玻俄提亚人)请她出来!“就是死后,也决不和你分离,只要是配上了甜菜片儿煮了你”!

玻俄提亚人 可是你给我什么代价呢?

狄开俄波利斯 这个就作为市场税缴纳给我了;另外呢,有什么东西好卖给我的,说说看。

玻俄提亚人 这些都卖呀。

狄开俄波利斯 那么,你说什么价钱?要现钱还是愿意从这儿带回些什么货物?

玻俄提亚人 要货物,雅典有,玻俄提亚缺少的都要。

狄开俄波利斯 你要陶器还是法勒戎的鳁鱼?

玻俄提亚人 陶器和鳁鱼?这些我们那儿可都有;你们这儿多得很,我们那儿缺得很的我才要。

狄开俄波利斯 啊,有了。把一个告密货当陶器包捆起来运出去吧。

玻俄提亚人 双胎神有灵!我带一个回去一定赚大钱—正好当一只满肚子坏主意的猴儿牵去耍呢!

尼卡科斯自观众右方上。

狄开俄波利斯 可巧啦,尼卡科斯来告密了!

玻俄提亚人 他太矮小了!

狄开俄波利斯 可是一身都是坏主意啊!

尼卡科斯 这些货物是谁的?

狄开俄波利斯 宙斯可以作证,都是我的,从忒拜城运来的。

尼卡科斯 那我就当众宣告这些都是仇货。

玻俄提亚人 伤害了你什么啦,你偏要跟这些鸟儿作对、宣战?

尼卡科斯 我还要告发你!

玻俄提亚人 我又伤害了你什么呢?

尼卡科斯“我要对听众郑重宣布”,你从敌人那儿运进了这些灯芯。

狄开俄波利斯 你竟要告发这一丁点儿的灯芯吗?

尼卡科斯 只要一小根灯芯就可以把船厂都烧了!

狄开俄波利斯 灯芯烧船厂?天晓得,怎么烧呀?

尼卡科斯 只要来一个玻俄提亚人,把它黏在一只水蜘蛛身上,等候大北风,把它一点着,从水沟里送到船厂里去,只要那一点火一触到船只,就立刻把什么都烧了。

狄开俄波利斯 你这个不得好死的东西,一只水蜘蛛和一根灯芯就把什么都烧了!

狄开俄波利斯捉住尼卡科斯。

尼卡科斯(向歌队)我请你们作证!

狄开俄波利斯 堵住他的嘴!给我一点草,我好把他捆起来装包,像陶器一样,运出去不至于在路上打破。

狄开俄波利斯正在把尼卡科斯包捆起来。

歌队长(首节)好朋友,留神把这位客人的货物捆得好好的,让他运起来不至于打破。

狄开俄波利斯 我会当心的。

狄开俄波利斯踢了尼卡科斯一脚,

那人在草包里叫起痛来。

可不是,这东西在喳喇喳喇响呢,假声假气的,叫神明听起来也要头痛!

歌队长 拿去作什么用呢?

狄开俄波利斯 这是作什么都用得着的家伙:可以当石臼,用来捣—乱;可以当瓦缸,用来装—诉讼案;可以当灯,用来照—可钻的孔眼;可以当药钟,用来配制—麻烦。

歌队长(次节)可是谁能够放心在家里使用这样的破家伙,这老是出假声假气的靠不住的东西?

狄开俄波利斯 朋友,它倒是很硬的;它不会出毛病,只要好好的吊起来,脚朝天,头朝地!

狄开俄波利斯把尼卡科斯倒提起来。

歌队长(向玻俄提亚人)看,给你包捆好了。

玻俄提亚人 我要好好的从他身上捞本呢。

歌队长 好客人,你就去本上加利吧,只要你记好把这个最有出息、无孔不入的宝贝,到哪里就摔到哪里。(次节完)

狄开俄波利斯 好容易才把这个不得好死的家伙捆好了!玻俄提亚人,把这件空心陶器抗起来带走吧!

玻俄提亚人 伊墨尼阿斯,蹲下去,把肩膀放低一点。

伊墨尼阿斯抗着尼卡科斯。

狄开俄波利斯 小心点把他运回去!别说这是不值一文钱的东西,你带回去保你一本万利,保你发财发福。

玻俄提亚人的仆人抗着尼卡科斯自观众左方下,

玻俄提亚人同下;狄开俄波利斯进入中屋。

拉马科斯的仆人自右屋上。

仆人 狄开俄波利斯!

狄开俄波利斯(自内)谁?为什么大声叫我?

仆人 为什么?拉马科斯要过大酒钟节,出你一块钱,要你分他几只画眉鸟,还要你分他三块钱的科帕伊斯鳝鱼。

狄开俄波利斯自中屋上。

狄开俄波利斯 哪一个拉马科斯要鳝鱼?

仆人 就是那个最可怕的、刚强无比的拉马科斯,那个舞着戈耳戈头颅、晃摇着三道掩得脸都阴森森的大翎毛的拉马科斯。

狄开俄波利斯 凭宙斯起誓,就是他把他的盾牌给我,我也不分给他。就让他对着臭咸鱼摆他的三道毛吧!他要是不罢休,偏要来吵闹,我就把市场管理员请出来给他点颜色看。我自己可就要带着这些货物满载而归,拍着画眉翅膀、鼓着八哥翼!

狄开俄波利斯进入中屋,仆人进入右屋。

  1. 这是背东西背痛的。赫剌克勒斯生长在忒拜城,他是玻俄提亚人的英雄。
  2. 他们吹的是“风笛”,那与笛子相连接的气囊是狗皮作的。忒拜是玻俄提亚境内最重要的城邦。
  3. 伊俄拉俄斯(Iolaos)是赫剌克勒斯的侄儿和友伴。玻俄提亚人本想说“脚的”,但临时改口说出了“翅膀的”。中世纪的注释家把这字解作“蝗虫”。
  4. “花薄荷”是薄荷属的植物。“水葫芦”是一种水鸟的江南俗名。
  5. 科帕伊斯(Copais)是玻俄提亚境内的大湖,湖里的鳝鱼到近代还是很名贵的。
  6. 戏拟埃斯库罗斯的戏词。那原诗的意义是:“你这位五十个涅柔斯(Nereus)的女儿之长”。
  7. 歌队如果比赛成功,歌队司理要设宴款待歌队。歌队里的人员自然想在那宴会里吃鳝鱼美味。摩律科斯(Morychos)是一个美食家。
  8. 戏拟欧里庇得斯的《阿尔刻提斯》里面的戏词。那原诗的意思是:“就是死后,我也不至于和你分离,和我唯一的忠贞的妻子分离”。那剧中的男主人公阿墨托斯(Admetos)命中注定要早死,他的妻子阿尔刻提斯便替他而死。阿墨托斯这样和他的妻子道别。
  9. 法勒戎(Phaleròn)是雅典的海湾。
  10. 指阿谟菲翁(Amphion)和仄托斯(Zethos),他们俩是宙斯与安提俄珀(Antiope)之子,忒拜城的建造人。阿谟菲翁弹弄七弦琴,那些石头听了琴音便自动滚来筑城墙。
  11. 这大概是一句常用的演说词。
  12. “水沟”指从雅典城内通往海边的水沟。或解作“下水道”。
  13. “大酒钟”原作“枯斯”(chous),为容量名称,合四分之三加仑。“大酒钟节”是花月(Athesterion)(相当于公历二三月)里举行的节日。在那个节日里许多雅典人都要自备饮食去赛饮。

上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号