正文

尚法拉(三首)

阿拉伯古代诗选 作者:[阿拉伯] 乌姆鲁勒·盖斯 等 著,仲跻昆 译


尚法拉(三首)

尚法拉(ash-Shanfarā,?—525),著名的侠寇诗人,祖籍也门,其母为埃塞俄比亚籍女奴。诗人少年时,因不满族人的歧视与迫害,远走他乡。除诗外,他还以奔跑迅速著称。据说他最后中计被俘,受酷刑致死。他有诗集传世,其中最著名的一首是长诗《阿拉伯人的勒韵》。诗中表现出诗人清高自负、宁折不弯的性格,也反映了侠寇不畏艰险困苦,勇于斗争的冒险生涯。

咏妻

我喜欢她:她出门从不扯下面纱,

也不东张一眼,西望一下。


她慷慨豪爽,关心他人胜过自己,

早晨醒来就把晚餐的牛奶送给困难的女邻家。


远亲近邻都把她夸,

男女老少从未有人讲我家的坏话。


她羞羞答答,低头走路像寻找失物,

你同她讲话,她也不东扯西拉。


人们称赞她贞淑、典雅,

这话让做丈夫的听了也容光焕发。


丈夫出门会感到放心,毫无牵挂,

根本用不着怀疑她在家都干了些啥。

为了维护尊严

喂,乡亲们!我要离开你们,

投奔别人,到异乡谋生。


我已下定决心,整好行装,

趁着月色,就要登程。


宽广天地何处不养爷,

我又何必在这里任人欺凌?


我敢说,天无绝人之路,

有头脑的人总是趋吉避凶。


我宁愿同豺狼虎豹为伍——

它们胜似你们这些邻里亲朋:


它们对机密会守口如瓶,

对犯了过失者也不会翻脸无情。


高尚的人个个是勇敢的英雄,

但冲锋、狩猎我却最为英勇。


聚餐时,我从不急于伸手,

贪婪的人才抢先,急急匆匆。


这完全出自我对他们的照顾,

先人后己正是我的本性。


失去无情无义的人我不可惜,

他们不配善待,亲近也没有用。


三者伴我足矣——

雄心、利剑、弯弓。


我宁肯忍饥挨饿,

也不愿忍气吞声。


我宁肯用泥土充饥,

也不愿靠别人施舍活命。


在这里固然可以吃喝玩乐,

——如果我愿意忍辱偷生。


但一颗自由、高尚的心灵

岂肯低三下四而不另奔前程!

遗嘱

一旦我身首异处,

  战死在野外荒漠,

你们不必将我埋葬,

  坟墓并非为我而设。

我宁肯让自己喂鬣狗,

  也不愿在墓穴待着。

我岂肯长夜尸陈荒野,

  让敌人去幸灾乐祸。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号