正文

塔阿巴塔·舍拉(二首)

阿拉伯古代诗选 作者:[阿拉伯] 乌姆鲁勒·盖斯 等 著,仲跻昆 译


塔阿巴塔·舍拉(二首)

塔阿巴塔·舍拉( Sharrā,?—530),著名的侠寇诗人,生活在希贾兹塔伊夫附近地区,原名沙比特·本·贾比尔,“塔阿巴塔·舍拉”为其绰号,原意为“腋下挟祸”。他幼年丧父,母亲为埃塞俄比亚黑奴,继父是著名的侠寇。他曾与侠寇诗人尚法拉等人结伙从事劫富济贫的冒险生涯。其诗散见于一些古书典籍中。诗中多以自豪的口吻描述他与同伴们惊心动魄的冒险生活,反映了诗人不畏艰险、百折不挠的顽强精神。

一个人如果不想办法[1]……

一个人如果不想办法,不会变通,

来了运气也会坐失良机,难免不幸。


精明人总是不等灾难临头,

居安思危,早把退路看清。


老谋深算的人总会随机应变,

一只鼻孔堵住,还有另一只鼻孔。


我对列哈彦人说——

当时我已走投无路,濒临绝境:


照你们看,我要么杀身成仁,

要么就得被俘,苟且偷生。


但我偏要考虑别的办法,

如此,才能显出我的精明。


我把皮袋里的蜜泼在山崖上,

胸贴岩石往下滑,死里逃生。


于是我完好无损地落到了地面,

死神只好看着我,羞愧得无地自容。


我九死一生,回到了亲人中间,

有多少次我就这样让敌人干瞪眼睛!

辗转荒漠

堂兄赠驼,令我欢颜,

回以颂歌,将其称赞:


生活多艰,他不抱怨,

高瞻远瞩,勇往直前。

餐风宿露,一身孑然,

辗转荒漠,不畏艰险。

快步如飞,似风一般,

时刻警惕,枕戈待旦。

遇有危险,挥起利剑,

战胜强敌,尸陈面前;

死神欢笑,将他称赞。

漠漠荒沙,谙熟了然,

独来独往,岂怕孤单?!


[1] 据说,有一次诗人上山割取蜂房,采取蜂蜜,遇敌对列哈彦部落人堵住其退路,诗人将蜜泼在山崖石上,并顺石滑下,一逃了事。这首诗就是记述这一事件的。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号