1.2 研究方法及理论依据
本书主要采用的研究方法是语料库实证研究与定性考察的结合。实证研究在这里指的是通过语料库翻译学的统计分析方法,实现对文本的描写和对译者风格的阐释。而定性研究则指传统的内省式、例证式研究方法。
语料库翻译学是近十几年来发展起来的一门新学科。它建基于语料库语言学的思想和方法,并以语言学和翻译理论为指导,以概率和统计作为手段,以电子文本作为基础,以真实语料为对象,同时将描写性翻译研究与语料库语言学相结合,进而对翻译进行历时或共时研究。它不仅为翻译研究提供了新的研究思路、方法和手段,同时也反映出依据语料库大量真实的语料而作的关于翻译的理论思考。“语料库的发展……使描写性翻译研究得以充分展开,语料库翻译学基本上就是语料库语言学加描写性翻译研究。这也可以说是一种新的研究范式。”(王克非,2006:9)
但是,众所周知,翻译是一门艺术,文学翻译尤其如此。对文学翻译作品的考察离不开审美的范畴,是非常个人化的体验,因此也绝非干巴巴的实验数据所能反映的。正如黄立波所说,“目前借助语料库统计数据仅从形式上考察译者风格的方法还不很完善”。(黄立波等,2012:71)“观察和内省是我们获取数据的两种方法,且两者之间存在着很大的互补性。”(许余龙,2000:5)仅仅采用定量的研究方法,有时会失之偏颇。莫娜·贝克(Baker,2000)也建议,根据语料库统计数据所得出的语言使用模式应当再与源文本直接比较来解决源语或者作者风格(对译文)的潜在影响问题。邦奇(Bunge,1995)也曾这样总结:“定量分析和定性分析之间并非水火不相容,两者之间存在着很大的互补性。量所统计的是具有同一质的样本的量,或质的强度。”可见,将经验主义的定量分析与理性主义的定性分析方法结合起来,才是更为科学、更为可行的研究方法。
因此,本书将在运用语料库对译者风格进行考察之外,还将采用传统的定性分析方法,对葛浩文的翻译风格进行分析和考察,从而得出更可靠、更全面的结论。具体实现方式为:收集葛浩文翻译文本,通过降噪处理成为清洁文本,进行赋码标注,搭建葛浩文翻译作品(共十部)语料库,随后借助语言统计和分析工具“WordSmith”、“AntConc”和“Concordance”等进行统计分析,结合译本描写、个案研究、例证分析等定性分析方法,并适时通过与相关大型开放语料库数据进行比较,多维度、多角度进行研究。在语料库翻译学的框架和指导下对产生出的统计数据进行量化分析,同时结合具体例证进行译者风格考察和阐释。此外,还将适时采用历时分析方法,结合译者和译本所处的不同社会历史及文化背景,较全面地分析译者的翻译风格及其形成原因。