正文

2.3 本章小结

葛浩文翻译风格研究 作者:张雯,付宁


2.3 本章小结

著名作家谭恩美(Amy Tan)曾经这么评价葛浩文:“葛浩文是西方最好的中国文学翻译者之一”,“他既有汉语的耳朵又有文学的耳朵。”(Amy Tan,1990:vii-xii)毫无疑问,葛浩文在他四十多年的翻译介绍中国现当代文学作品的生命历程中,早已把自己融入了中国文学。凭着对中国文学的热爱,对翻译的热爱,即使仅靠翻译不能谋生,葛浩文仍然笔耕不辍,皓首穷经。“我译故我在”,如果说文字的书写是自身价值的认同,葛浩文正是以翻译的重写证明了自身的价值。同时,对两种文化的深入了解,对中英两门语言的精准掌握和把握,也促成了这位译介中国现代文学的大家。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号