正文

一 序 漂泊之念

奥之细道 作者:果麦文化 出品;松尾芭蕉 著


一 序 漂泊之念

日月经天,是千年百代永不停步的匆匆过客[1],去而复来的岁岁年年,也如同往来奔波的旅人一般。船上的艄公,在一叶扁舟上度过一生;牵马的脚夫,整天执鞭牵辔,于仆仆风尘中走进暮年。他们日日行走于旅途,夜夜栖宿于异乡。就连古代的骚人墨客[2],也有不少人埋骨于异国他乡。

不知从何时起,我就像长风吹拂下的白云似的,萌生了漂泊放浪的念头,渴望壮游天下的冲动难以抑制。于是便徜徉于风光旖旎的海滨[3]等地。直到去年秋天,我才回到了河边的草堂[4]。动手拂去屋内的蛛丝尘网,稍事歇息,很快就到了年终岁末。待到来年开春,我眼望着漫天的彩霞,忽又萌生了跨越白河关[5]的冲动,并且立刻感到坐立不安,像是受了“慌乱神”[6]的蛊惑、“道祖神”[7]的催促一般,心急火燎的,一刻也不得安生。于是我便着手准备了起来:缝补好裤子上的破洞,给斗笠换上新的系带,又在腿上的足三里[8]穴位做了艾灸……这时,美丽的松岛之月[9]早已在我的心头升起,哪里还顾得了许多呢?我急忙将房舍转让出去,临时住进了弟子杉风[10]的别墅[11]

搬迁之际,我吟了表八句[12]留作纪念并将其挂在旧庵的柱子上。其首句为:

草庵易新主

料得佳节饰丽偶

融融欢乐窝[13]

[1]此句模仿了李白《春夜宴桃李园序》“夫天地者万物之逆旅,光阴者百代之过客”的句式。

[2]指芭蕉所景仰的诗人,如中国的李白、杜甫,日本的西行、宗祇等,他们全都长逝于异乡客地。

[3]指贞享五年作者去鸣海、伊良湖崎、和歌之浦、须磨、明石旅行之事。芭蕉此处故意选用“海滨”,是为了与“漂泊”相对应。

[4]指位于东京隅田川河畔深川的芭蕉庵。原为其弟子杉山杉风看守贮鱼池的窝棚,改建成草庵后供其居住。后因种下了弟子所赠的芭蕉树,且生长茂盛,而称草庵为“芭蕉庵”,并定其俳号为“芭蕉”。

[5]位于现在的福岛县白河市的关卡。奈良时代为防止虾夷族(阿依努人)南下而设,为“奥州三关”之一,因能因法师的和歌而闻名。

[6]令人心神不定的神。一般认为并非真有此神,是作者的造语。

[7]即守路神。是防止行路时遭遇恶魔,保护行人的神。一般在村界、山口、十字路口设有该神的石像。

[8]足三里,位于膝盖外侧的下方的穴位,又称“强壮穴”,据说刺激该穴位能使身体强健,百病不侵。

[9]指位于宫城县仙台市附近的松岛湾,里面有大小两百多座岛屿。松岛之月是著名的日本三景之一。“松”与“待つ(等待)”在日语中发音相同,所以作者故意用“松岛之月”云云来表达自己的急切心情。

[10]杉风本名杉山杉风(1647—1732),是芭蕉的弟子,人称“蕉门十哲”之一。比芭蕉小三岁,是个鱼商,一生追随并资助芭蕉,芭蕉所居住的小屋就是他赠送的。

[11]指位于深川六间堀的采茶庵。

[12]指百韵连句之初折的表八句,即写在第一张纸上的前面八句。

[13]俳句解读:草庵已经转让出去,换了新主人了。作者遥想,到了三月三女儿节,有女儿或孙女的新主人定会在此草庵中陈列起服饰鲜艳的人偶来,从而使这个小小的茅屋变成一个其乐融融的欢乐窝。三月三陈列人偶的做法,原本有祓除灾邪的用意,作者特意留下这一句俳句,还含有用自己的远行给新主人一家带走不洁的寓意。

·序 漂泊の思い

月日は百代の過客にして行かふ年も又旅人也。舟の上に生涯をうかべ、馬の口とらえて老をむかふる物は、日々旅にして旅を栖とす。古人も多く旅に死せるあり。予もいづれの年よりか、片雲の風にさそはれて、漂泊の思ひやまず、海浜にさすらへ、去年の秋江上の破屋に蜘の古巣をはらひて、やゝ年も暮、春立る霞の空に白川の関こえんと、そゞろ神の物につきて心をくるはせ、道祖神のまねきにあひて、取もの手につかず。もゝ引の破をつゞり、笠の緒付かえて、三里に灸すゆるより、松島の月先心にかゝりて、住る方は人に譲り、杉風が別墅に移るに、

草の戸も住替る代ぞひなの家

面八句を庵の柱に懸置。

01

上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号