“你曾经接受邀请,进入宫廷”
(葡萄牙人十四行诗第四首)
你曾经接受邀请,进入宫廷,
高雅诗篇的歌者,翩翩风度!
人们会停下舞步,向你注目,
盼望你丰盈的歌唇再吐新声。
你却拔起我陋室的门闩,不问
配不配你的手?你竟然想到容许
你的音乐出其不意地进入,
让阵阵金声玉振飘过我房门?
你看看上面那扇被闯破的窗棂,
蝙蝠和夜枭筑了巢,在这屋顶!
蟋蟀唧唧,同你的曼陀林争鸣。
静!别激起回声来进一步证明
这里的凄凉!室内有一个声音
在饮泣(而你该歌唱),寂寞,伶仃。
正文
“你曾经接受邀请,进入宫廷”
英国历代诗歌选(下) 作者:(英)托马斯·胡德 等
(葡萄牙人十四行诗第四首)
你曾经接受邀请,进入宫廷,
高雅诗篇的歌者,翩翩风度!
人们会停下舞步,向你注目,
盼望你丰盈的歌唇再吐新声。
你却拔起我陋室的门闩,不问
配不配你的手?你竟然想到容许
你的音乐出其不意地进入,
让阵阵金声玉振飘过我房门?
你看看上面那扇被闯破的窗棂,
蝙蝠和夜枭筑了巢,在这屋顶!
蟋蟀唧唧,同你的曼陀林争鸣。
静!别激起回声来进一步证明
这里的凄凉!室内有一个声音
在饮泣(而你该歌唱),寂寞,伶仃。