正文

十八般武艺,件件稀松

三十年细说从头 作者:李翰祥 著


十八般武艺,件件稀松

我不仅替《花街》画过看板广告,也替《花街》画了海报,想想那时自己也好笑:又演戏,又做美工,又写歌词,卖文,又代人配音卖唱(不过可得说明白了,我可是卖嘴不卖身),真是十八般武艺——件件稀松!

提起配音,还真是差点埋没了后半生!

在《花街》和《一代妖姬》之后,为了沈厂长天荫(一提到他的名字就想笑,电影公司厂长的名字好叫不叫,叫天荫,看样子出外景不带雨伞还不成)给我这个“特约演员”定了价,我连戏都不想拍了。刚好我的姐姐李丹露(不是我一个人的姐姐,是配音大众的姐姐,就好像刘恩甲是电影圈的二哥一样)想组织一个配音班儿,把日本片配成国语,配的还是李香兰(山口淑子)在日本拍的第一部影片——《艳曲樱魔》,因为是以中日抗战为背景的戏,李香兰演一个苏州姑娘,被一个日本兵(池部良)爱上了,两个人约好了私奔,被城头的日本军官用机枪打死了。戏拍得很好,好像是黑泽明编剧。场面不错,情节也感人。和姐姐一块儿看完试片,就把配音班儿组织起来了,我们分国、粤语两组,领班当然是姐姐李丹露。国语组的男配音员是姜南、管吾、古森林和我;女配音员是妹妹李丹薇(姐姐的妹妹,不是哥哥的妹妹,所以不关我们事)、郭眉眉(美术二师王季平的夫人,二师者略差于大师之谓也)、颜碧君。粤语组的男配音员是吴桐、姜中平、张生;女配音员也是妹妹李丹薇、眉眉郭眉眉,她们两位属至尊宝的大小通吃。所以正式配国语的时候,我们叫她们两位是眉眉妹妹;正式配粤语的时候,我们叫她们妹妹眉眉,听起来真够贫的!

日文翻译就是大大有名的二哥刘恩甲。刘二哥“满映”总干事出身,平常和我们叽里咕噜地直说日文,我们当然以为他日文很好了。所以当姐姐要找个翻译的时候,我和姜南一致推荐二哥。姐姐看他又胖又蠢,直摇头。认为他吃红烧肉可以,做翻译一定不行,而且也没正式学过,二把刀的日文怎能胜任。我忙替二哥吹牛,说二哥是日本东京帝大的高才生。姐姐将信将疑地用了他,我可搬了块石头朝自己的脚上砸!原来二哥的日文比二把刀还二把刀,外加还是两把修脚刀!他什么帝大呀,简直就是我们的大帝!

第一段放过之后,大家都看着二哥,等他翻译。二哥也看了看我们,然后若无其事地只顾吃他的花生米,姜南实在忍不住了:“二哥,怎么样啊!”

“不错!”他的手一扔,一粒花生米进了嘴。动作之熟练,姿态之美妙,还真有个样儿!

“不错,什么不错?”我也钉了他一句。

“啊!”二哥装傻充愣,嘴里直嚼。

“什么不错?”

“这花生米不错,比罐头的好!”

好嘛,站在一旁的姐姐差点给他叫祖宗:“二哥!他们问你刚才放的这段李香兰跟池部良在讲什么?”

“噢,这个呀,喏,李香兰跟池部良两人在河边不是说话嘛,他们不是拉着手儿、肩靠着肩地说话吗?”

“是啊,说的是什么话呀!”眉眉、妹妹一齐问。

二哥答得还蛮干脆:“真,这种情形还看不出来,说什么话?你们说,两个人手拉着手、肩靠着肩能说什么话,当然是情话啦嘛!”

好,这位东京帝大的留学生,真能把你鼻子气歪喽。

“再放一遍!”

二哥的派头还蛮大,一边往嘴里送花生米,一边通知后面的放映师。放片子的熊哥一声得令,灯一暗,机一开,银幕大放光芒,画面上的李香兰在苏州河边和一群小姑娘、大婶子们洗衣裳。还真有个意思,不知道日本人在什么地方拍的外景,看起来还真像苏州河边的味道:左右两岸一边一溜大柳树,柳丝摇,柳絮飘,加上河里叽哩呱啦乱叫的一群鸭子游来游去,一看就知道是春天。“春江水暖鸭先知”嘛!

李香兰把洗好的衣裳放在石头上,用棒槌这么一敲,正捶得起劲的时候,池部良来了,跟她一努嘴儿,李香兰忙着站起身,和他并肩走到远处,边走边谈。河边的七姑、八姨、大妹子可就嘀咕了三句话。整段的戏重新配音的就是这三句话。

放完了后,灯一亮,二哥的嘴,也跟着一块儿歇下来,张着大嘴,两眼望着天花板“凝思”!等了半天,他都没有言语。姜南比我还急:“二哥,她们在讲什么?”

“急什么,等我研究、研究嘛!”说完掏出香烟慢条斯理地抽出一支,我忙着替二哥点火,他来了一个“高射炮”一柱擎天式的,慢慢抽一口。好嘛,不知道还以为他是个道友呢。

我看他吐完了那口烟,忙把语气尽量地又温又柔地,“二哥,第一个七姑儿说……”

“她说阿诺西豆,阿诺就是那个,西豆就是人。她说那个人哪,那个人指池部良,那个人哪‘鱼藏珠’!”

全部配音间,国粤两组的人都是一愣,那个人鱼藏珠什么意思?

大伙儿彼此望望,都怕打断了二哥的文思,谁都没敢出声。

“第二位,就是那白发老太太一点头,又说哪,可不是嘛,‘表打点’。”

二哥得意地喷了一口烟。我看着姜南,学着二哥的语气说了一遍:“那个人哪,‘鱼藏珠’!”

“表打点!”姜南也学老太太的声音,然后看着二哥,等二哥把第三句译出来。

只见二哥又来一口烟,想了一想:“梳辫子的大姑娘就说啦,‘大鱼死了不值钱!’就是这么三句。”

“那个人呀‘鱼藏珠’。”

“可不是嘛,‘表打点’。”

“大鱼死了不值钱!”就这么三句!

哎,你们配吧,二哥把烟头朝烟罐里一按,又吃他的花生米。

姐姐问我:“什么叫‘鱼藏珠’呀?”

我说:“欠学。鱼藏剑倒是听说过,专诸刺王僚的时候,把剑藏在鱼肚子里,所以叫鱼藏剑。至于鱼藏珠,可就抱歉,我没听过!”

颜碧君配七姑,丹薇配八姨,眉眉配大姑娘,一听这种高深莫测、三分人言七分兽语的话,还真不知道怎么配法。眉眉实在憋不住了。“二哥,大鱼死了不值钱是怎么个意思?”

二哥答得好不耐烦:“大鱼死了还值钱嘛?当然是活鱼值钱喽!”

  1.  此片日文原名为《暁の脱走》(1950),又译为《拂晓的逃脱》,黑泽明参与了编剧工作。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号