第二章
吃了苦头的朝通,
对夫人更加仇恨,
“不管她对格斯尔如何恩爱,
我宁死也要把他们分开。”
究竟怎样使他们分开,
不分日夜他把诡计安排,
残暴成性的朝通老头,
苦思焦虑彻夜不眠。
绞尽脑汁想来想去,
终于找出一条巧计,
伸手拿过一条口袋,
装进一个月的食粮。
“在遥远的地方,
有个诅咒的洞口,
但凡有事相求,
它便设法成全。
“我要向诅咒的洞口,
把惩罚的主意祈求,
纵使格斯尔眷爱,
也没办法把她挽留。”
带着路途食用的干肉,
骑上一匹快马飞走,
朝通日日夜夜疾行,
来到了陷害人的洞口。
他把要说的话语,
准备得有条有理,
翻身跳下马鞍,
走进洞口哀求:
“为了陷害阿尔勒高娃,
我来请求一条高妙的办法,
但愿能够开恩,
助我大事成功。
“把阿尔勒高娃遣送到远方,
我来祈求一道神奇的秘方,
只要应我要求,
永世不敢相忘!
“在黑夜的梦中,
可不可以回话?
我在你墙角下,
等待你的回答。”
白天一直睡在墙角下,
梦中仍不见洞口回答,
朝通老头担心地想:
洞口大概不睬自己的话。
“如果你不答应我的要求,
我将永不离开你的洞口。
直到吃完我所有的食物,
直到我饿死在你的洞口。”
时间飞逝日夜交换,
二十多天已经过去,
满袋食品都已吃完,
饿得肚肠直劲叫唤。
当天夜里睡意蒙,
诅咒的洞口果来托梦,
清晨醒来仔细一想,
害人妙计条条分明。
“有三种味浓的东西,
必须按照嘱咐备齐:
找来陶罐一个,
装满牛犊鲜血;
找来陶罐一个,
装满烈性奶酒;
再找陶罐一个,
装满新鲜奶汁。
“更深人静的夜晚,
当万物进入酣眠,
你把陶罐的绳索,
偷偷给夫人系拴。
“当她在睡梦之中,
你这样高声呐喊:
‘阿尔勒高娃夫人哪,
有人赶走了你的牛群。’
“‘是谁赶走了牛群,
为何在深夜喧哗?’
如果她对你斥责,
你就理直气壮地说:
“‘赶走了一百头牛,
正往野甸上逃走!’
‘啊,那么不要紧!’
她还会继续睡觉。
“在她睡梦中间,
你用高声呐喊:
‘美丽的夫人哪,
有人赶走了你的乳牛!’
“‘赶走了几头乳牛,
你为何这样慌张?’
如果她对你愠怒,
你就佯装委屈地说:
“‘赶走了一千头乳牛,
拿着棍棒不住地抽打。’
‘啊,那么不要紧!’
她还会接着睡觉。
“在她酣睡之间,
你用高声呐喊:
‘聪明的夫人哪,
有人赶走了你的乳牛!’
“‘赶走了多少乳牛,
你为何如此惊慌?’
她如果厉声问你,
你就哭诉地回答:
“‘把所有乳牛全部赶走,
你还不赶快起来追去?’
‘这成了什么世界,
断了奶怎么生活?’
“她慌乱地起来追赶,
撞破陶罐秽物满地,
恩爱的格斯尔夫妇,
从此就可决然分离。”
泉源如果枯干,
泉水便成泥汤,
天性阴险的朝通,
学了毒辣的本领。
溪源如果枯竭,
溪水便成泥浆,
本性残忍的朝通,
学了狠毒的本领。
朝通心满意足,
婉辞告别洞口,
匆匆忙忙地上马,
欢欢喜喜回了家。
天天吃肉喝茶,
又恢复了体力,
拿出华贵衣袍,
认真装扮自己。
骑着轻快的骏马,
哼着下流的歌曲,
马不停蹄地驰行,
走尽一月的里程。