曼德尔施塔姆[俄罗斯]
刘文飞 译
诗人简介
奥西普·埃米里耶维奇·曼德尔施塔姆(1891—1938),俄罗斯“白银时代”最杰出的诗人之一。“白银时代”代表作家别雷称他为“诗人中的诗人”。1987年诺贝尔文学奖得主布罗茨基把他叫作“文明的诗人”。他的诗歌讲究格律,注重词语,强调建筑感和文化色彩,带有苦涩的滋味,同时又有着石头般不屈不挠的力量。主要诗集有《石头集》《忧伤集》等。
译诗原载于《世界文学》1997年第5期和2008年第3期。
1.沉默
她暂时还没有诞生,
她就是音乐,就是词,
因此她便是所有生物的
一种难以摧毁的联系。
大海的胸膛静静地呼吸,
可白昼却像一个疯子,
浪花那苍白的丁香,
插在深蓝色的花瓶里。
但愿我的双唇能够
获得那始初的哑音,
就像那水晶般的曲调,
生来便具有一种纯净!
爱神啊,请继续做浪花,
词啊,请回到音乐中去,
心啊,你为心而羞愧吧,
它已与生命本原融为一体!
2.贝壳
也许,你并不需要我,
夜,自世界的深渊,
像只没有珍珠的贝壳,
我被抛在了你的岸边。
你冷漠地泛起了波浪,
你在固执己见地歌唱;
但你将爱上、你将评判
无用的贝壳所撒的谎。
你与它将并排躺上沙滩,
你将穿上自己的衣裳,
你将把波浪的巨钟
牢牢地系在它的身上;
就像无人居住的心室,
这易碎贝壳的四壁,
你会填满它,用涛声,
用雾,用风,用雨……
3.无题
失眠的症状。荷马。还有满鼓的风帆。
我已将那些舰船的名册读到了半中:
这长长的群队,这仙鹤的列车,
它们曾经腾升在古代希腊的上空。
就像楔形的鹤阵嵌入异乡的疆界,
君主们的脑袋顶着一朵神圣的浪花,
你们游向何方?希腊的男子汉们,
若是没有海伦,你们干吗要特洛伊?
大海,荷马,一切都依靠爱的驱动。
我该倾听谁人?荷马却在沉默,
黑色的海洋滔滔不绝,喧嚣不止,
它正带着深重的轰鸣走近床头。
4.忧伤
我已经学会了离别的学问,
在不戴睡帽的夜的怨诉中。
犍牛在咀嚼,等待在延续,
城市的警觉之最后一刻钟,
我崇敬那雄鸡之夜的典礼,
当哭泣的眼睛望向远方,
举起道路之忧伤的重负,
女人的哭泣混淆于缪斯的歌唱。
谁能理解“离别”这个字眼,
什么样的分手在把我们等待?
当火光正在卫城之上燃烧,
雄鸡的惊叹向我们预示怎样的未来?
当犍牛沐浴新生活的霞光,
正在畜棚里慵懒地咀嚼,
雄鸡,这新生活的代言人,
为何在城墙上拍打翅膀?
而我很喜欢纱线的平凡,
梭儿往来,纺锤在鸣响。
看,犹如一枚天鹅的羽毛,
赤脚的杰利娅正迎面向你飞翔!
哦,我们生活的基础多么贫乏,
生活中欢乐的语言多么苍白无奇!
一切自古就有,一切又将重复,
只有相认的瞬间才让我们感到甜蜜。
但愿如此:一个透明的身影
正在纯净的陶盘上卧躺,
就像一张摊平的灰鼠皮,
一位姑娘俯身在把蜡烛打量。
不是我们能占卜希腊的混沌,
蜡对于女人,和铜对于男人一样。
命运已经把我们投向战斗,
而她们占着卜将目睹死亡。
5.无题
涌上斜坡,伏尔加河,请涌上斜坡,
雷霆啊,请击向那新的薄板,
大颗的冰雹,请砸向、砸向玻璃窗户,
而在莫斯科,黑眉毛的你,
请更高地仰起你的头颅。
魔术师将黑色的紫色的玫瑰
秘密地和牛奶拌在一起,
他用粉扑和珍珠粉
唤出了冰冷的狗鱼,
用絮语唤出了嘴唇……
解开这个谜,请解开这个谜,
阿列克赛·米哈雷奇,
怎样从印度贵族那儿
获得了那种寒鸦的美丽,
伏尔加河,请你弄懂,说清。
不平等的两岸相对而立,
真是罪过,真是罪过,
那些血液沉重的鹰,
在群峰之上飞翔,飞翔,
飞过山头木屋的屋顶。
啊,我看不见,看不见
灰蒙蒙的绿色河岸:
似乎有些疯狂的割草人,
在草场上走,在草场上走,
暴雨使草场弯成了弧形。
- 此诗实际上是曼德尔施塔姆第一部诗集《石头集》的主题之作,因为曼德尔施塔姆本欲以《贝壳》为其处女诗集的书名,后来在古米廖夫的建议下,才改为《石头集》,而那部诗集中并无以“石头”为题的诗作,也许,古米廖夫意在暗示曼德尔施塔姆(以及读者),比“贝壳”更坚硬、更沉默的“石头”,是更符合阿克梅诗派诗学观念的诗歌形象。阿克梅诗派主张以具体代替抽象,赋予诗歌语言明确的含义;追求雕塑式的艺术形象和预言式的诗歌语言。——译者注
- 此诗实际上是曼德尔施塔姆第一部诗集《石头集》的主题之作,因为曼德尔施塔姆本欲以《贝壳》为其处女诗集的书名,后来在古米廖夫的建议下,才改为《石头集》,而那部诗集中并无以“石头”为题的诗作,也许,古米廖夫意在暗示曼德尔施塔姆(以及读者),比“贝壳”更坚硬、更沉默的“石头”,是更符合阿克梅诗派诗学观念的诗歌形象。阿克梅诗派主张以具体代替抽象,赋予诗歌语言明确的含义;追求雕塑式的艺术形象和预言式的诗歌语言。——译者注
- 古希腊的主题和形象经常出现在曼德尔施塔姆的诗歌中,在这首诗中,“荷马”“舰船”“黑色的海”“皇帝”“鹤”等意象,与海伦、特洛伊的神话故事交织一体,营造出了一种与古希腊哀歌相近的诗歌氛围。此外,此诗的韵律和节奏在曼德尔施塔姆的诗歌中也是具有典型意义的。曼德尔施塔姆喜爱采用的这一六音步诗体,诗行中充满停顿,能产生出悠长、滞重的阅读效果。按照布罗茨基的说法,这样的形式能更好地作用于记忆,是书写时间主题的最佳手法:“这即便不是时间的含义,也至少是时间的形式:如果说时间没有因此而停止,它至少也被浓缩了。”(《文明的孩子》)——译者注
- 此诗原题为拉丁文“Tristia”,是曼德尔施塔姆1922年出版的《忧伤集》中的主题诗作。诗的题名是从古罗马诗人奥维德处借用来的,诗的情绪和意境也近似于奥维德式的古罗马哀歌。——译者注
- 此诗是写给诗人的朋友叶·波波娃的,在曼德尔施塔姆诗作的许多选本中,此诗均为最后一首。诗体现出了一些新的特征,其中词的复沓、歌唱性的节奏,与民歌有相近之处。——译者注