正文

郑庄公戒饬守臣

古文观止译注 作者:[清] 吴楚材,吴调侯 编;李梦生,史良昭 等译


郑庄公戒饬守臣

《左传》隐公十一年

【题解】

在《左传》中,反复倡导行事要合乎礼义,所以往往用礼义来评判是非,褒贬美刺。这篇文章记的是郑庄公联合齐僖公、鲁隐公一起讨伐许国,攻下许国后,诸侯互相推让,不肯接受许国国土事。郑庄公推己及人,保留许国的祭祀,不矜功,不贪婪,使许国口服心服,既维护了周天子的威严,惩罚了不肯臣服的许国,又给予改过的机会,并能衡量自己的德行、力量处事,合符礼义的标准,所以得到了赞扬。文章首段写郑军攻城事,着墨不多,但将激烈的战斗渲染得十分传神。郑庄公对百里的一段话是本文中心,写得恳切委婉,推心置腹,毫无跋扈之气,成功地刻画了人物的心理。

秋七月,公会齐侯、郑伯伐许〔1〕。庚辰〔2〕,傅于许〔3〕。颍考叔取郑伯之旗蝥弧以先登〔4〕,子都自下射之〔5〕,颠。瑕叔盈又以蝥弧登〔6〕,周麾而呼曰:“君登矣!”郑师毕登。壬午〔7〕,遂入许。许庄公奔卫。

【注释】

〔1〕公:鲁隐公。 齐侯:齐僖公。 郑伯:郑庄公。按:《左传》于诸侯排名,本国国君列前,以后按盟主,次依爵位,所以这次战争虽然是郑国发起,但列名最后。 许:姜姓国。地在今河南许昌一带。

〔2〕庚辰:七月一日。

〔3〕傅:迫近。

〔4〕蝥(máo 矛)弧:旗名。

〔5〕子都:郑大夫公孙阏,字子都。在队伍出发前,颍考叔曾与公孙阏为争车而斗,所以公孙阏忌恨,射死颍考叔。

〔6〕瑕叔盈:郑大夫。

〔7〕壬午:七月三日。

【译文】

秋七月,鲁隐公会合齐僖公、郑庄公攻打许国。七月一日,迫近许国都城。颍考叔拿过郑庄公的大旗蝥弧抢先登上城,子都从城下用箭射他,他从城上掉了下来。瑕叔盈又拿起蝥弧旗登上城,向四面挥动,大叫说:“国君登上城了!”郑国的军队全部登上城。七月三日,于是攻入许都。许庄公逃往卫国。

齐侯以许让公,公曰:“君谓许不共〔1〕,故从君讨之。许既伏其罪矣,虽君有命,寡人弗敢与闻。”乃与郑人。

【注释】

〔1〕不共:不恭顺,指没有尽到诸侯对周天子的义务。

【译文】

齐僖公把许国让给鲁隐公。隐公说:“君王认为许国不恭顺,所以我们跟从君王讨伐它。许国既然已经伏罪,虽然君王有令,但寡人不敢领受。”于是把许国给了郑国人。

郑伯使许大夫百里奉许叔以居许东偏〔1〕,曰:“天祸许国,鬼神实不逞于许君〔2〕,而假手于我寡人。寡人唯是一二父兄不能共亿〔3〕,其敢以许自为功乎?寡人有弟〔4〕,不能和协,而使糊其口于四方〔5〕,其况能久有许乎?吾子其奉许叔以抚柔此民也〔6〕,吾将使获也佐吾子〔7〕。若寡人得没于地〔8〕,天其以礼悔祸于许,无宁兹许公复奉其社稷〔9〕。唯我郑国之有请谒焉〔10〕,如旧昏媾〔11〕,其能降以相从也〔12〕。无滋他族实偪处此〔13〕,以与我郑国争此土也。吾子孙其覆亡之不暇,而况能禋祀许乎〔14〕?寡人之使吾子处此,不唯许国之为,亦聊以固吾圉也〔15〕。”

【注释】

〔1〕许叔:许庄公的弟弟,后即位为穆公。

〔2〕不逞:不满意。

〔3〕父兄:父老兄弟。指同姓臣子。 共亿:相安无事。

〔4〕弟:指共叔段。

〔5〕糊其口:靠薄粥维持生活。形容生计艰难,勉强度日。 四方:此指国外。

〔6〕吾子:二人谈话时对对方的敬称。后文同此。 抚柔:安抚。

〔7〕获:公孙获,郑大夫。

〔8〕得没于地:得以善终,埋葬入地。

〔9〕无:发语词,无义。 宁:宁可。

〔10〕请谒:请求。

〔11〕昏媾:婚姻,姻亲。

〔12〕降:降格,屈己。

〔13〕滋:使之蔓延滋长。 他族:指别的国家。 实:定居。 偪:同“逼”,迫近。

〔14〕禋(yīn 因)祀:祭祀。禋为祭天神之礼,把牺牲、玉帛放在柴上,点燃柴,借上升的烟气以告神。禋祀许,即替许国主持祭祀,就是占有许国之意。

〔15〕圉:边境。

【译文】

郑庄公让许国的大夫百里扶持许叔,居住在许都的东边,对他说:“上天降祸给许国,鬼神确实对许君不满意,所以借寡人的手惩罚他。只是寡人连一两个父老兄弟尚且不能相安无事,怎么敢把讨伐许国当作自己的功劳呢?寡人有个弟弟,不能和睦相处,使他在外邦奔走谋生,怎么有可能长久地占有许国呢?您要侍奉许叔安抚好此地的百姓,我将派公孙获来帮助你。如果寡人能得到善终入土,上天或许会依礼撤消降给许国的灾祸,宁可让许公重新主持他的国家。那时候如果我们郑国对他有所请求,可能他会像对待老姻亲一样,降格同意的吧。请不要让别的国家滋蔓扩张到这里,迫近这里居住,来和我们郑国争夺这块土地。我的子孙挽救自己的危亡还来不及,又怎么能代替你们许国主持祭祀呢?寡人之所以让您住在这里,不单是为了许国,也聊且以此来巩固我国的边境。”

乃使公孙获处许西偏,曰:“凡而器用财贿〔1〕,无置于许。我死,乃亟去之〔2〕。吾先君新邑于此〔3〕,王室而既卑矣〔4〕。周之子孙日失其序〔5〕。夫许,大岳之胤也〔6〕。天而既厌周德矣,吾其能与许争乎?”

【注释】

〔1〕而:你。 财贿:财物。

〔2〕亟:急,赶快。

〔3〕先君:指郑武公。 新邑:新建都城。郑原在陕西,武公东迁至新郑。

〔4〕卑:衰微。

〔5〕序:同“绪”,前人的功业。

〔6〕大岳:太岳,上古官名,掌四岳祭祀,是四方诸侯的领袖。 胤:后代。

【译文】

郑庄公于是派公孙获居许都的西边,对他说:“凡是你的用具财物,都不要放在许国。我死后,你就赶快离开这里。我的先君在这儿新建都城不久,而周王室已经衰微了。周王朝的子孙也一天天丢失了祖先的功业。许国是太岳的后代,上天既然已经认为周德不足而厌弃它,我怎能与许国相争呢?”

君子谓:“郑庄公于是乎有礼。礼,经国家〔1〕,定社稷,序民人〔2〕,利后嗣者也。许无刑而伐之〔3〕,服而舍之〔4〕,度德而处之,量力而行之,相时而动〔5〕,无累后人,可谓知礼矣。”

【注释】

〔1〕经:治理。

〔2〕序:用作动词,谓使人民有次序等级,不致混乱。

〔3〕无刑:不守法度。

〔4〕服:服罪。

〔5〕相(xiàng 向):相度,观察。

【译文】

君子说:“郑庄公在这件事上做的是合乎礼的。礼,是用来治理国家,安定社稷,使人民有次序,使后代获得利益的东西。许国不守法度就去攻打它,它服罪就饶恕它,衡量德行而处置,估察力量而行事,看准了时机而动作,不给后代添麻烦,可以说是懂得礼了。”

(李梦生)


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号