《葛浩文和他的中国文学译介》采用递进式的结构,沿着“译介”、“译艺”、“译道”的轨迹,首先对美国汉学家、翻译家葛浩文的中国文学翻译进行概述,接着结合原文文本对其多部译作进行文本细读,分析不同译作的翻译背景、翻译特点和翻译效果,然后再上升到理论层面进行审视,从不同角度全面介绍葛浩文对现当代中国文学的推介,探讨葛浩文的翻译风格、思想、效果和得失,审视围绕其翻译引发的争议,后尝试总结和评价葛浩文在向英语读者推介和翻译中国文学的过程中所扮演的角色。《葛浩文和他的中国文学译介》适合所有翻译研究者、爱好者以及文学爱好者使用。