正文

斯里干达先生

泰戈尔散文精选 作者:泰戈尔 著,一熙 译


斯里干达先生

那时我拥有了一位听众,现在可找不到这样的听众了。他啥都喜欢,所以不适合当什么月刊的评论员。这位老人就像一颗熟透了的阿方索杧果,天生不带一点酸味。他有个秃脑门,胡子刮得干干净净,满脸和气,嘴里的牙掉光了,一双大眼睛永远闪烁着幽默、愉快的光辉。他用柔和而浑厚的嗓音说话时,似乎全身都在说话。他热衷于古波斯文,一点英文都不会,与他寸步不离的伙伴是一根水烟杆和抱在怀里的西塔琴。他终日歌声不断。

斯里干达先生是个自来熟,与生俱来的亲切感,让他无论遇到谁,都能聊得很投机。一次他带我们去一家英国人开的照相馆照相,他用孟加拉语夹杂着印地语,跟老板聊了一通,他的话让老板为之动容,他说自己是个穷人,但很想拍张照片。老板微笑着给他减了价钱。在英国人开的店铺,讨价还价并不是常有的事,但从斯里干达先生口中说出来,却让人觉得天经地义,因为他的态度是那么真诚、不做作,谁见了都不会生气。有时他还带我去一个欧洲传教士的家,在那里,他唱歌、弹琴、逗传教士的小女儿、赞美传教士夫人脚上穿的小靴子,很快让气氛活跃起来。换作是别人,做这些事就显得可笑,甚至招人厌。他天真得像个孩子,他的热情感染了每个人。

斯里干达先生从来不粗暴待人,为人很谦和。有一段时间,家里请来了一位小有名气的歌唱家。喝得烂醉的时候,他就讽刺挖苦斯里干达先生的歌声。对此,斯里干达先生总是报以宽容的态度,从没想过要还击。最后,家里人对这位歌唱家的行为忍无可忍,决定辞退他,斯里干达先生却替他说情,表示“不是他的错,是酒惹的祸”。

他不忍心看别人受苦,也不忍心听悲惨的事。所以学生们想捉弄他时,就跑到他跟前念一段维达萨托尔的《悉多的流放》,他会难过得要命,连连摆手,哀求他们别再念下去。

这位老人是我父亲和哥哥的挚友,也是孩子们的好伙伴。他似乎和我们每个人年龄相仿,就像水流遇到石头,会围绕着石头翩翩起舞,他一旦被拨动心弦,也会高兴得手舞足蹈。有一次我写了一首赞美诗,描述了人世间的种种磨难,斯里干达先生认为把这首珠玉之作念给我的父亲听,他肯定会大喜过望。他乐滋滋地跑去,把这首诗给我父亲看了。幸亏我当时不在场,后来得知,父亲觉得又好笑又无奈,尘世间的忧患竟然这么早就开始折磨他的小儿子,非要写首诗来倾诉。不过我敢保证,要是学校的戈温德先生读到我这首好诗,一定会表扬我的努力,并奉上他的尊敬。

在唱歌方面,我是斯里干达先生的得意门生。他教我唱过一首《克里希纳的芦笛》,并且把我拉进每个人的屋子,叫我唱给大家听。我一边唱,他一边弹西塔琴伴奏,到了合唱部分,他也加入进来,反复唱那几句副歌,冲着听众微笑点头,点燃他们的热情和叫好声。

斯里干达先生是父亲忠实的崇拜者。他给一首赞美诗配上了新曲调,歌名叫《他藏在我内心最深处》。当他把这首歌唱给我父亲听时,激动得从椅子上跳起来,飞快地弹着西塔琴,先唱了一句“他藏在我内心最深处”,然后跑到我父亲面前,挥舞着手,把歌词换成了“你藏在我内心最深处”。

这位老人最后一次来拜访我父亲时,父亲已经卧病在床,住在钦苏拉河边的一栋别墅里。再后来,斯里干达先生也病魔缠身,不能行走,要用手把眼皮拨开才能看见东西。在女儿的搀扶下,他从自己住的维尔波姆走到钦苏拉,艰难地向我的父亲行了个触脚礼,就回到钦苏拉他借住的地方去了。几天后,他咽了气。后来我听他的女儿说,弥留之际,他的嘴里还唱着《主人,你的仁慈是何等甜蜜》,然后回到了永恒的青春。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号