正文

第一章 当代表现论美学与文学作品的可译性

美学理论视野中的文学翻译研究 作者:胡兆云 著


第一章 当代表现论美学与文学作品的可译性

可译性(Translatableness)问题是文学翻译研究中长期争论的一个问题。不少翻译家、学者、文学家、文论家持不可译观点,认为文学作品尤其是诗歌是不可译的,例如:

董乐山:“译事三十年,碰到搔首挠耳难题可谓多矣,因此,得出了一个 ‘不可译’的结论。……有一部分文字或语言,确实是不可译的,诗与幽默即是。”“由于两种文化的不同,恐怕的确存在着不可译性(比如诗歌和相声),这不可译性在具体的人身上视其功力之深浅而有大小,但无论如何小,总是存在的。”

德里达:“文化系统中有些东西是不允许翻译的。我想到的既是语言学意义上的翻译,又是非语言学的,或者说是广义文化学或语义学意义上的翻译。”“必须对某种极端相异点、某种绝对不可译性加以考虑。在每个文化或次文化中,都存在着一种不允许翻译的异质点或某种绝对相异性。”乔治·穆南认为:“如果我们接受现代语言学关于词汇、语法及句法的流行观念,我们几乎可以明白地说,翻译是不可能的。”

马尔克斯:“有人说,翻译是最好的读书方式,我却认为是最困难、最得不偿失、最糟糕的回报方式。众所周知的意大利谚语说得好——翻译即背叛。”

博尔赫斯自己是个翻译家,但他也说:“莎士比亚作品的译文,我是不敢恭维的,因为他最本质的、最美好的东西就是他的语言,而语言又能译成什么样子呢?莎士比亚的许多词句只能是这么说,只能是这种语序,也只能是这种韵律。”

余光中谈到:“有人说:‘翻译即叛逆。’有人说:‘翻译是出卖原诗。’有人说:‘翻译如女人,忠者不美,美者不忠。'”

张承志在《美文的沙漠》一文中明言:

除开诸多不属本文范围的原因之外,我想指出的一个问题是:美文不可译

我以为这个与翻译学基本目标和理论相抵触的认识是正确的:无论是书面语(包括文学语言)或是口语,一旦在它们表达着使用者和使用民族的心境、情绪、特定意识、弦外之音、独有的生活、基于传统和文化的只可意会的心理素质的时候,它们就是很难甚至是不可翻译的。能够翻译的只是表面,只是大意、对应或比喻。翻译过程中的精益求精和刻意求真只能导致一个泥潭,站在两片文化之间束手无策的泥潭。容易翻译的语言都不是上述那种传神的东西,它们大约是机械的(如自然科学、含义准确的文牍)、平庸的(如低质的文学作品)或狭义的。可以说:传神的或有灵气的语言不可翻译。

……

这样的美文是不可能翻译的;但是我应该放弃偏激的立论退一步说,这样的美文只有在一种情况下才能被翻译:那就是当彼岸的翻译者具备着同样的文学气质和修养,具备着另一种语言的美文能力,特别是具备着共同的或共鸣的理解和体验,具备着同样强烈的激动的时候,翻译或理解就是可能的,而且可能是出色的。

而事实上太难了。

孟繁华认为:“被翻译的小说,其价值很可能就是翻译过程中耗损掉的那部分。”

林希称:“确确实实,文学是不可译的。”

张今指出:“提出不可译论见解的人大致有两类。……第二类是真正伟大的文学家。这第二类人对文学翻译、特别是诗歌翻译的困难和复杂性有深刻的体会,因此,有时有一些悲观的看法。象但丁,塞万提斯,雪莱,海涅,雨果等都发表过这样的见解。”

那么,文学作品究竟是可译的,还是不可译的?意大利美学家贝尼季托·克罗齐(Benedetto Croce, 1866 -1952)曾从表现论美学的角度对该问题加以论述,提出了对该问题的表现论美学观点,为该问题的解决给出了独特的视角。下面我们就探讨一下克罗齐对文学作品可译性问题所作的表现论阐析。

董乐山:《译余废墨》,北京:生活·读书·新知三联书店1987年第1版,第64、125页。

张宁:《宽恕及跨文化哲学实践——德里达访谈》, http://www.cuhk.edu.hk/ics/21c/issue/article/991101g.htm

方克平:《论翻译中的矛盾:忠实、科学与艺术》, http://english.chinaschool.net/translation/scar1.html

转引自老葵:《可怜翻译即背叛》,载《北京娱乐信报》, 2002年11月17日。

见《原著是冰山翻译露几分》, http://www.china.com.cn/chinese/RS/59586.htm

黄维樑、江弱水编选:《余光中选集》(第四卷),合肥:安徽教育出版社1999年第1版,第143页。

张承志:《美文的沙漠》,载《风土与山河》,北京:作家出版社2005年第1版,第77-80页。

孟繁华:《潜移默化和美文不可译》, 《中华读书报》, 1998年9月30日。http://www.gmdaily.com.cn/0_ds/1998/19980930/GB/218%5EDS1106.htm

林希:《文学的母语天地》, 《光明日报》, 2002年12月26日。

张今:《文学翻译原理》,开封:河南大学出版社,1987年9月第1版,第210页。


上一章目录下一章

Copyright © 读书网 www.dushu.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP备15019699号 鄂公网安备 42010302001612号